This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Tantas excusas…
La frase en inglés “excuse me” tiene muchos usos, desde pedir permiso para levantarse de la mesa, hasta disculparse por empujar a alguien en la calle, interrumpir a alguien, o pedir perdón por una mala acción. “Excuse me” generalmente se traduce al tailandés como ขอโทษ /kǒr-tôht/, literalmente “pido” o “ruego por” “castigo”. Pero, como siempre sucede cuando traducimos algo, hay más en la historia.
Aquí hay solo seis ejemplos diferentes de cómo el término en inglés “excuse me” podría traducirse al tailandés:
ขอโทษ /kǒr-tôht/
ขออภัย /kǒr-à~pai/
ขอประทานโทษ /kŏr bprà-taan tôht/
ขออนุญาต /kǒr à-nú-yâat/
ขอตัว /kǒr-dtua/
โทษที /tôht-sà-tee/
Todos tienen sus diferentes usos, pero antes de entrar en ejemplos individuales, hablemos de cómo los tailandeses usarían el concepto de “excuse me”. ¿Por qué? Porque a veces es diferente de cómo diríamos “excuse me” en inglés. Por ejemplo, si estamos en un restaurante en el Oeste y queremos llamar la atención de un mesero, podríamos decir “excuse me” y hacer un pequeño gesto con la mano. Pero si dijeras ขอโทษ /kǒr-tôht/ a un mesero en Tailandia, podrías ser malinterpretado.
El término para “excuse me” en Tailandia se utiliza cuando has hecho algo mal, o estás poniendo a alguien en una posición incómoda, o incomodando a alguien. Estás pidiendo castigo, ¿verdad? Así que si dices ขอโทษ /kǒr-tôht/ a un mesero (que solo está haciendo su trabajo), él o ella podría pensar que has hecho algo mal y que estás diciendo que lo sientes por eso. En el menor de los casos, los confundiría.
Una mejor manera de llamar la atención en un restaurante es simplemente decir น้อง /nóng/ “hermanito”, หนู /nǒo/ “pequeñito (ratón)”, ขอเมนูหน่อย /kǒr may-noo nòi/ “¿puedo tener el menú por favor?”, o ขอสั่งอาหารหน่อย /kǒ sàng aa-hǎan nòi/ “¿puedo ordenar por favor?”
Alerta de anécdota: El mejor ejemplo del uso correcto de “excuse me” en Tailandia proviene de mis sociólogos favoritos, “Los Simpson”. En un episodio, una banda de Yakuza japoneses está teniendo una batalla acalorada fuera de la casa de los Simpson cuando el jefe Yakuza atraviesa la ventana de la cocina. Se levanta, se sacude, se inclina profundamente ante los atónitos Simpson, dice “Per-dón por favor”, y luego vuelve a la batalla. Si alguna vez tienes dudas sobre cuándo usar el concepto de “excuse me” para pedir perdón en Tailandia, piensa en este episodio de los Simpson y no te equivocarás.
Nota: El término en inglés “I am sorry” a veces puede significar “excuse me”, como cuando sacas una taza de té de las manos de alguien. El término “I am sorry” se traduce al tailandés como เสียใจ /sǐa-jai/. Pero es más como el “I am sorry” que dices cuando escuchas que la novia de tu amigo acaba de huir con su hermano. เสียใจมาก มาก /sǐa-jai mâak mâak/ es “lo siento mucho, mucho (que perdiste a tu novia)”. No dices “excuse me” en este caso. Eso es, a menos que seas el chico con el que ella se fue.
Aquí está cómo se pueden usar las diversas traducciones tailandesas para “excuse me”:
ขอโทษ /kǒr-tôht/
Este es el término general y todo propósito para “excuse me”. Se utiliza en situaciones donde has hecho algo mal (escupiste cerveza por la nariz sobre tu amigo después de escuchar un chiste gracioso), has puesto a alguien en una incomodidad (tiraste tu celular al plato de fideos de tu suegro), o estás disculpándote por una mala acción (te estrellaste contra la nueva SUV de alguien).
ผมชนรถ SUV ของคุณ ขอโทษมาก มาก
pŏm chon rót SUV kŏng kun kŏr tôht mâak mâak
Lo siento mucho, de veras que lo siento por chocar contra tu SUV.
ขออภัย /kǒr-à~pai/ o อภัย /à~pai/
Esto significa “perdón” muy parecido al “for-giv-i-ness preez” del Yakuza. Es una variación más formal (no muy común) de “excuse me”. A menudo lo verás escrito en un letrero de carretera temporal disculpándose por la construcción de carreteras.
ขออภัย กำลังก่อสร้าง
kŏr a-pai gam-lang gòr sâang
En construcción – Nuestras disculpas.
ขอประทานโทษ /kŏr bprà-taan tôht/
Esta es la manera realmente formal de decir “excuse me”. Usar esta expresión no significa que sientas más lo que hiciste que con las otras. Solo significa que la persona a la que le pides disculpas podría crear grandes problemas para ti, así que estás apostando a lo seguro siendo súper cortés. Un muy buen momento para usarla es cuando pisas al gobernador en el pie.
ขอประทานโทษท่านผู้ว่า
kŏr bprà-taan tôht tâan pôo wâa
Disculpe, lo siento de verdad, Señor Gobernador.
ขออนุญาต /kǒr à-nú-yâat/
La palabra อนุญาต /à-nú-yâat/ significa “permiso”. Podrías usarlo si estás en casa de alguien y quieres usar su computadora para revisar tu correo electrónico (aún no has comprado un iPhone).
ขออนุญาตใช้คอมของคุณ
kŏr a-nú-yâat chái kom kŏng kun
Discúlpame. ¿Puedo usar tu computadora?
ขอตัว /kǒr-dtua/
Esta es una manera bastante informal de pedir permiso para irte (de la mesa, una reunión, un encuentro).
ขอตัวต้องกลับบ้านเร็ว
kŏr dtua dtông glàp bâan reo
Si me disculpas, tengo que irme temprano.
โทษที /tôht-sà-tee/ y a veces /tôht-tee/
Esta es una abreviación informal del más general ขอโทษ /kǒr-tôht/ y generalmente se usa sola. La usarías si pisas el pie de un taxista en lugar del del gobernador.
โทษที
tôht-tee
Perdón.
Meteduras de pata…
Para aquellos que encuentran difícil hablar tailandés por temor a cometer errores, tengo que admitir que yo también cometo errores todo el tiempo; a veces tremendos. Pero cometer errores a menudo es la mejor manera de aprender un idioma extranjero.
Justo ayer cometí un tremendo error. Estaba en mi patio de comidas favorito y fui a mi puesto de sopa de fideos con pato, principalmente porque está al lado del mejor vendedor de helado de coco en Chiang Mai. Pero cuando llegué, el tipo del helado ya no estaba. Como ocurre con muchos pequeños puestos, simplemente se había ido.
Con bastante tristeza, le pregunté al tipo de los fideos con pato:
คนขายไอศกรีมอยู่ไหน
kon kăai ai-sà-greem yòo năi
¿Dónde está el tipo del helado?
El tipo de los fideos con pato responde:
เขาไม่อยู่
kăo mâi yòo
No está aquí.
A lo que pregunté:
โอ้เขาเจ๊งหรือ
ôh kăo jéng rĕu
Wow, ¿se fue a la quiebra (bancarrota)?
Fue entonces cuando el tipo de los fideos con pato comenzó a tartamudear y sonrojarse y se dio la vuelta. Y luego escucho a mi esposa atrás tartamudeando y carraspeando (usualmente la señal de que he cometido otra de mis famosas meteduras de pata).
Rápidamente, Pikun dijo:
เขาเลิกขาย ใช่มั้ย
kăo lêrk kăai · châi máai
Dejó de vender, ¿verdad?
Y el tipo de los fideos con pato, recuperándose, respondió:
ครับ เขาเลิกขาย
kráp · kăo lêrk kăai
Correcto, dejó de vender.
Resulta que la palabra que pensé significaba “quebrado”, “reventado” o “en bancarrota”, เจ๊ง /jéng/, (hey, está en el diccionario), puede ser una descalificación muy fuerte para la capacidad de negocio de una persona. Puede significar que era todo un incompetente, por lo tanto estúpido al haber perdido su negocio (pero no es lo que quise decir). Y por eso el tipo de los fideos con pato se sorprendió tanto cuando le hice esa pregunta usando เจ๊ง /jéng/ y por lo que Pikun se metió para salvarme la cara. Traté esta experiencia como una lección para tener cuidado al usar solo definiciones del diccionario, sin el contexto social.
Más tarde, Pikun relató la historia a los vecinos y todos se echaron a reír a carcajadas. Cada uno diciéndome, “no, no puedes decir eso.” Uno agregó “Ojalá hubiera podido ver la cara de ese tipo de fideos con pato”, mientras se daba una palmada en el muslo, señalándome y riendo a carcajadas. Supongo que es solo otra de mis anécdotas de meteduras de pata que se contará una y otra vez. ¡Pero ya estoy acostumbrado, ya he hecho tantas de ellas!
Por cierto: เจ๊ง /jéng/ se puede usar de manera jocosa. Por ejemplo, después de una noche dura jugando al póker podrías decir:
ผมเจ๊งหมดตัว (หมดตูด) แล้ว กลับบ้านดีกว่า
pǒm jéng-mòt-dtua (mòt dtòot) láew glàp bâan dee-gwàa
Estoy quebrado (o de manera realmente vulgar: he perdido hasta los calzones). Mejor me voy a casa.
En ese contexto, เจ๊ง /jéng/ estaría bien, aunque podrías querer tener cuidado si estás jugando al póker con el gobernador (por supuesto).
No tengas miedo de cometer errores. ¡Las meteduras de pata más grandes hacen las mejores historias y hacer que la gente se ría a carcajadas siempre trae buen karma!
Nota al pasar…
Me entristece marcar el fallecimiento de un buen amigo y mentor el Profesor Jimmy G. Harris (1930-2012). Jimmy Harris es un fonetista muy respetado del idioma tailandés y mucho de lo que sé sobre cómo se producen los sonidos del tailandés viene de los estudios e investigaciones de larga data de Jimmy. Jimmy era una persona muy realizada, padre de seis hijos, sirviendo en el Cuerpo de Marines durante el conflicto de Corea, trabajando en muchos países extranjeros, siendo parte del equipo de la Alta Comisión de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) que ganó el Premio Nobel en 1981 por su trabajo con refugiados, y ganando una serie de elogios por su trabajo con el Cuerpo de Paz de EE.UU. y otras organizaciones internacionales.
El amor de Jimmy incluía los idiomas nativos americanos, meter cámaras por las gargantas de las personas para ver cómo se producen los sonidos y Tailandia. Hace pocos años estaba en mi sala en Chiang Mai mostrándome fotos de gargantas que acababa de tomar, mientras explicaba cómo los tailandeses producen los golpes de glotis. Fue una conversación después de la cena interesante (tenías que estar allí).
Nuestros corazones están con la encantadora Hiroko, quien sobrevivió al bombardeo de Hiroshima para vivir una larga y emocionante vida con Jimmy, y con todos sus hijos. Descansa en paz Jimmy. Te extrañaremos.
Hugh LeongRetírate a Tailandia
Retírate a Tailandia: Blog
eBooks en Tailandia