This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Aprendiendo el Lenguaje Legal Tailandés…
Aquí tienes una introducción sobre palabras y frases legales tailandesas que encontrarás frecuentemente en Tailandia. Aunque en WLT no hacemos traducciones, y definitivamente no damos asesoría legal, si tienes un término legal que necesitas saber en tailandés envíanoslo y veremos qué podemos hacer.
Una buena referencia sobre la ley tailandesa es Paiboon Publishing’s Thai Law for Foreigners (escrito en inglés y tailandés en el mismo volumen).
Glosario Legal General…
Ley: กฎหมาย /gòt-mǎai/
El prefijo กฎ /gòt/ significa “regla” como en “reglas del golf” (กฎของกอล์ฟ /gòt kǒng góp/) o las “reglas del tránsito” (กฎจราจร /gòt jà~raa-jon/) ninguna de las cuales se sigue exactamente de manera universal aquí.
Abogado: ทนายความ /tá~naai-kwaam/
La forma corta, usada en el habla cotidiana, es simplemente ทนาย /tá~naai/. Si hay un lugar donde los abogados son menos estimados que en Occidente, es aquí en Tailandia.
Corte: ศาล /sǎan/
Ir a la corte (o si algo es llevado a la corte) es เข้าศาล /kâo sǎan/ “entrar a la corte”. Para aquellos que disfrutan de los homófonos (no una inclinación sexual sino palabras que suenan iguales), esto suena mucho a ข้าวสาร /kâao-sǎan/ la palabra para arroz crudo y el nombre de la famosa calle de Bangkok “Khao San Road”.
Demandar: ฟ้อง /fóng/
Cuando añadimos la palabra para “corte” ฟ้องศาล /fóng sǎan/ “demandar en la corte”, entonces no habrá confusión. ฟ้อง /fóng/ por sí sola podría significar “decir” o “informar” a alguien, o como dirían los niños “chismear”.
Juzgar: พิพากษา /pí-pâak-sǎa/
Este es el verbo “juzgar”. Veo esta palabra a menudo pero en un lugar muy peculiar. La veo en grandes letreros amarillos clavados en lo alto de árboles a lo largo de lindas carreteras rurales. El letrero dice “เยซูจะมาพิพากษาโลก” /yay-soo jà maa pí-pâak-sǎa lôhk/ que básicamente se lee “Jesús viene a juzgarte (el mundo).”
Tengo dos problemas con estos letreros.
1. Grandes letreros amarillos en hermosos árboles nuevos son bastante feos. ¿Quién trepa esos árboles de todos modos?
2. Cuando los tailandeses ven un letrero que dice que alguien viene a juzgarlos, no van a estar entusiasmados al respecto.
En su lugar, ¿qué tal “hay una persona que viene a darte el número ganador de la lotería” o “una persona viene a hacer que el perro de tu vecino deje de ladrar a media noche”? Estarían atentos a cualquiera de esos.
Juez: ผู้พิพากษา /pôo-pí-pâak-sǎa/
El prefijo ผู้ /pôo/ se usa para significar “la persona que”, en este caso “la persona que juzga”.
Glosario Legal sobre Delitos…
Evidencia: หลักฐาน /làk-tǎan/
Puedes tener evidencia มีหลักฐาน /mee làk-tǎan/ o no tener evidencia ไม่มีหลักฐาน /mâi mee làk-tǎan/. หลักฐานยืนยัน /làk-tǎan-yeun-yan/ es evidencia corroborativa. La palabra ยืนยัน /yeun-yan/ significa “confirmar” o “validar”.
Acusado: ผู้ต้องหา /pôo-dtông-hǎa/
Ahí está de nuevo la palabra ผู้ /pôo/, junto con ต้องหา /dtông-hǎa/ “acusar”, que nos da “la persona que es acusada”. Si lees los periódicos tailandeses en absoluto, esta palabra se volverá bastante familiar. Generalmente está bajo el pie de foto de una imagen en la portada donde la policía está de pie a ambos lados de una persona bastante desaliñada, o tal vez una imagen de un acusador señalándolo/a con el dedo o una foto del acusado sentado frente a una pila de evidencia (como tal vez 1,000,000 de tabletas de ยาบ้า /yaa-bâa/ “anfetamina”). Siempre se le refiere como ผู้ต้องหา /pôo-dtông-hǎa/ o en inglés de TV “el presunto perpetrador”.
Captura: (aprehender) จับกุม /jàp-gum/
También al lado de la misma imagen mencionada anteriormente probablemente dirá ตำรวจจับกุมผู้ต้องหา /dtam-rùat jàp-gum pôo-dtông-hǎa/ “la policía aprehendió al acusado (presunto perpetrador)”. Ves esta oración tan a menudo en la portada de la mayoría de los periódicos tailandeses que puedes leer rápidamente a través de ella.
Testigo: พยาน /pá~yaan/
Algo interesante sobre esta palabra es que puede usar cualquiera de 2 clasificadores para contarlos. Puede usar คน /kon/ que es el clasificador normal para una persona, y en escritura puede usar ปาก /bpàak/ que es la palabra tailandesa para “boca”. Una manera bastante apropiada de contar testigos, diría yo.
Culpable: มีความผิด /mee-kwaam-pìt/
ผิด /pìt/ significa “malo” o “incorrecto”, así que esta palabra sale significando “tener maldad o error”. Una palabra muy descriptiva.
Inocente: /ไม่ผิด mâi-pìt/
“No hay maldad”.
Cargo: (legal) ข้อหา /kôr-hǎa/
Acusación ดำเนินคดี /dam-nern-ká~dee/
Según la ley: ตามกฎหมาย /dtaam-gòt-mǎai/
Los 3 términos anteriores suelen combinarse al final de un artículo de periódico sobre un crimen. Verás una versión de esto en casi cada artículo de crimen – la policía siempre atrapa a su hombre. Hay ข้อหา /kôr-hǎa/ presentados contra el ผู้ต้องหา /pôo-dtông-hǎa/ y luego se lleva a cabo un ดำเนินคดี /dam-nern-ká~dee/ ตามกฎหมาย /dtaam-gòt-mǎai/
“Se presentaron cargos contra el acusado y ha sido acusado formalmente según la ley”.
Glosario Legal sobre Familia…
Acta de nacimiento: สูติบัตร /sǒo-dtì-bàt/
Esta palabra se compone del vocablo literario para “nacimiento” สูติ /sòot/ y la palabra บัตร /bàt/ que significa “tarjeta” o “ID”. Para fines de pronunciación, se añade un “dti” entre las palabras สูติ /sòot/ y บัตร /bàt/ para pronunciarse /sǒo-dtì-bàt/. He escuchado, y esto podría ser simplemente poca claridad al hablar o un acento local, la sílaba central como “gee” en lugar de “dti”
Casarse: แต่งงาน /dtàeng-ngaan/
Matrimonio: การแต่งงาน /gaan-dtàeng-ngaan/
A menudo se refiere a la ceremonia de matrimonio. Véase a continuación la palabra más oficial.
Registrar (matrimonio): ลงทะเบียน /long-tá~bian/ (también จดทะเบียน /jòt-tá~bian/)
ลงทะเบียน /long-tá~bian/ usualmente significa “registrarse” pero cuando se usa en contexto todos entenderán que se refiere a que has ido a la oficina del distrito y has registrado oficialmente tu unión. Muchos recién llegados aquí piensan que solo por haber pasado por una ceremonia (การแต่งงาน /gaan-dtàeng-ngaan/) están “casados”. Pero para que una unión sea reconocida por la ley debe estar registrada.
Dote: สินสอด /sǐn-sòt/
Tradicionalmente (no legalmente) en Tailandia el novio o su familia pagaría una dote a la familia de la chica (aunque esto cada vez es menos común). Esto es lo opuesto a la tradición india donde la familia de la chica es la que paga y por eso pocas personas aquí tienen miedo de tener hijas. Otras palabras para dote son ทองหมั้น /tong mân/ que significa “oro (para) compromiso”, y luego está ค่าน้ำนม /kâa náam nom/ “precio de la leche”, el costo de la leche que bebió al crecer, una tarifa por criarla.
Es bastante interesante que muchos expatriados vienen aquí y encuentran una chica para casarse y terminan pagando una gran suma como สินสอด /sǐn-sòt/. A menudo esta será el segundo o tercer matrimonio de la chica y puede haber niños involucrados de otras uniones. Tradicionalmente un สินสอด /sǐn-sòt/ solo se da una vez, para una chica virgen. Aunque un hombre no está obligado a pagar un สินสอด /sǐn-sòt/ por una chica no virgen, a menudo se le solicita a un expatriado.
Muy pocos hombres tailandeses considerarían siquiera casarse con una mujer divorciada (tampoco les gusta comprar autos de segunda mano o casas ya habitadas, así que generalmente no les interesan las “mujeres usadas”). Pero si lo hicieran nunca considerarían pagar un สินสอด /sǐn-sòt/ por el privilegio.
Sugerencia para el hombre expatriado en esta situación: Si vas a “comprar” algo aquí en Tailandia entonces “caveat emptor”.
(Para mis lectoras, perdón por la metáfora de “comprar” pero eso es más o menos lo que la tradición de สินสอด /sǐn-sòt/ es.)
Por cierto, nunca he oído que un hombre tailandés pague un สินสอด /sǐn-sòt/ a la familia de una mujer expatriada, sea virgen o no.
Divorcio: หย่า(กัน) /yàa (gan)/
Si has pagado una gran สินสอด /sǐn-sòt/ a la familia de una chica y esto te sucede, lo siento, has tenido mala suerte (y también mucho dinero).
Certificado de divorcio: ใบหย่า /bai-yàa/
Si no has ลงทะเบียน /long-tá~bian/ entonces tampoco tendrás que obtener uno de estos.
Custodia: การได้สิทธิในตัวลูก /gaan-dâi-sìt-nai-dtua-lôok/
ได้สิทธิ /dâi-sìt/ significa “obtener los derechos” y ตัวลูก /dtua-lôok/ es “el (cuerpo del) niño”. Aunque legalmente hombres y mujeres son iguales, generalmente hace mucho frío en Bangkok antes de que un hombre obtenga la custodia legal completa de los niños. Mucho dolor de corazón respecto a este tema.
Legalidad en los negocios…
Corporación: บริษัทจำกัด /bor-rí~sàt-jam-gàt/
Esta palabra se compone de dos palabras บริษัท /bor-rí~sàt/ “compañía” y จำกัด /jam-gàt/ “limitada”. Una “corporación” legalmente es una compañía “limitada” (Ltd.), o una compañía con “responsabilidad limitada”.
Incorporar: รวมกันเป็นกลุ่มบริษัท /ruam-gan-bpen-glùm-bor-rí~sàt/
La palabra tailandesa para “incorporar” añade la expresión prefijo รวมกันเป็นกลุ่ม /ruam-gan-bpen-glùm/ a la palabra para compañía บริษัท /bor-rí~sàt/. Estas palabras son รวมกัน /ruam-gan/ “unirse juntos” y เป็นกลุ่ม /bpen-glùm/ “ser un grupo”.
Impuesto: ภาษี /paa-sěe/
Una virtual palabra de cuatro letras en cualquier idioma.
Pagar impuesto: จ่ายภาษี /jàai paa-sěe/
La palabra จ่าย /jàai/ es “pagar”.
Evadir impuesto: นีภาษี /něe paa-sěe/
La palabra นี /něe/ significa “escapar” o “huir de”.
Legalidad en patrimonio…
Patrimonio (legado, herencia): มรดก /mor-rá~dòk/
El prefijo มร /mor-rá/ tiene sus raíces en sánscrito y significa “muerte” (piensa en el inglés “mortality” o el francés “mort”). Esta palabra también se usa en la frase มรดกโลก /mor-rá~dòk lôhk/ (โลก /lôhk/ significa “mundo”) como en “patrimonio mundial (sitio)”
Heredar: รับมรดก /ráp-mor-rá~dòk/
รับ /ráp/ significa “recibir”, como en “recibir una herencia”.
Testamento: พินัยกรรม /pí-nai-gam/
La palabra พินัยกรรม /pí-nai-gam/ es probablemente la más usada en las telenovelas tailandesas. Esta (o su falta) usualmente forma la base de todos los conflictos, gritos, discusiones, asesinatos y otros trozos de caos asociados con estos programas diarios.
Lo que es bastante interesante es que tan pocas personas tienen testamentos en este país (incluso después de ver en la TV todos los problemas que causan las personas sin testamentos) que las historias de las telenovelas podrían salir directamente de los titulares del periódico diario. Y eso para el expatriado que piensa que las “telenovelas” tailandesas son puras fantasías. A la gente le gustan porque, creas o no, esto realmente sucede.
Para tu información, resulta que solo el 35% de los americanos tienen testamento y parece que ese número está disminuyendo. Mantente al tanto de tus telenovelas locales.
Hugh LeongRetírate a Tailandia
Retírate a Tailandia: Blog
Libros electrónicos en Tailandia