Idioma y cultura tailandesa: Desvíos en el camino hacia dominar el tailandés hablado

Idioma Tailandés

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Desvíos al convertirse en fluido en tailandés hablado…

En mi experiencia, los mejores estudiantes de idiomas son personas a las que les encanta hablar y escuchar. A menudo son narradores, cuentacuentos, escritores, periodistas, cualquiera que ame dar su opinión, hacer preguntas, escuchar cómo piensan los demás, personas que simplemente no pueden sobrevivir a menos que puedan hablar con casi cualquiera sobre casi cualquier cosa; aquellos que están muy motivados simplemente para comunicarse. Estas personas parecen aprender idiomas extranjeros mejor que aquellos que son más reacios a expresarse a los demás o aquellos a los que no les importa particularmente lo que piensen otras personas.

A menudo, cuando alguien llega a Tailandia, incluso con mucha motivación inicial para aprender a hablar el idioma, en un corto período de tiempo, es posible que escuches la expresión “Me rindo en aprender tailandés. Es simplemente demasiado difícil.” Rara vez ves esa actitud en alguien adicto a hablar. Se esforzarán mucho siempre que valga la pena al poder comunicarse.

Además de la dificultad de aprender un idioma, hay otros obstáculos para que uno se vuelva fluido. Hay una serie de desvíos que los estudiantes de tailandés tienden a tomar que pueden desviarlos del camino hacia la fluidez hablada. Estos desvíos pueden mantenernos atrapados gastando tiempo y energía lejos de la comunicación diaria. A menudo, tomar desvíos puede valer mucho la pena y llevarnos a lugares a los que nunca habríamos llegado. Pero siempre debemos volver al camino hacia nuestro destino de fluidez en el idioma lo más rápido posible.

Todos tenemos una cantidad finita de energía para aprender idiomas. Parece que cuanto más envejecemos, menos energía tenemos disponible. Demasiado tiempo dedicado a estos “desvíos” nos quitará la energía necesaria para simplemente hablar tailandés.

Sé que muchas personas no estarán de acuerdo con algunas de mis opiniones expresadas aquí. Invito a tus comentarios.

Desvíos en el camino hacia la fluidez en el idioma…

Modismos y jerga: (สำนวน /săm-nuan/ y ภาษาตลาด /paa-săa dtà-làat/ – “lenguaje de mercado”, también conocido como tailandés de la calle)

Conozco a algunas personas que pasan horas al día aprendiendo modismos y jerga tailandesa. Son el alma de muchas fiestas, aunque tal vez aún no hayan dominado el tailandés cotidiano. Los modismos y la jerga son divertidos para jugar. Y a los tailandeses, siendo hábiles jugadores de palabras, les encanta cuando un extranjero puede producir siquiera uno.

Por ejemplo, el término ยิงกระต่าย /ying grà-dtàai/, “disparar al conejo” es una forma idiomática de decir “orinar”. Si lo usas en ciertas situaciones, tus amigos tailandeses pensarán que eres un mago, “sacando un conejo de un sombrero”. Pero, como con la mayoría de los modismos, debemos saber cuándo usarlo y cuándo utilizar el vocabulario cotidiano para esta misma acción.

Cuando estamos en un coche conduciendo por un camino rural con amigos y queremos que el conductor se detenga para poder aliviarnos al costado de la carretera, podemos decir que necesitamos ยิงกระต่าย. “Detente, necesito dispararle a un conejo.” Funciona muy bien en este caso, ya que podríamos incluso parecer que estamos cazando conejos mientras estamos parados allí con la espalda hacia la carretera.

El modismo no funciona tan bien, digamos, en el consultorio del médico, y la enfermera te pide que orines en una taza. Si no conocías el término formal tailandés ปัสสาวะ /bpàt-săa-wá/, que la educada enfermera inevitablemente usaría, probablemente tendrías que mirar la taza y adivinar qué exactamente quería que produjeras. Dado que esa taza podría significar que la enfermera necesitaba recoger cualquier número de cosas (especialmente de un hombre), esperamos que adivines correctamente y le devuelvas algo que realmente pidió.

Por cierto, los estudiantes de tailandés no son los únicos que gastan mucha energía en estos desvíos. Los estudiantes tailandeses de inglés pasan una cantidad considerable de tiempo aprendiendo jerga inglesa. Acabo de leer una publicación de Internet sobre enseñanza de inglés sobre el significado y uso del término inglés “That’s freakin’ tight”. ¿Cuándo fue la última vez que usaste ese término en una conversación?

Jefe: Somchai, estamos considerando contratarte para el puesto vacante.
Somchai: That’s freakin’ tight.
Jefe: Pensándolo bien…

If you have a limited amount of time and energy then I would spend it on stuff that matters and maybe would produce a better outcome.

Así que, pasa algo de tiempo aprendiendo modismos y jerga, son muy divertidos, pero no olvides dedicar suficiente tiempo a aprender las palabras comunes para lo que estás refiriendo y aprender en qué situación usar cuál.

Proverbios (สุภาษิต /sù-​paa-​sìt/)…

Conozco a un hombre que ha estado aquí por más de 30 años. Durante años ha dedicado al menos una hora a la semana estudiando tailandés con un profesor. Y la mayor parte de su tiempo se dedica a aprender proverbios tailandeses.

Este hombre tiene un vocabulario enorme y tiene cuadernos llenos de tailandés, y cuando está en varias situaciones sociales siempre tiene un proverbio tailandés que puede sacar de su sombrero para hacer su punto. Debe conocer cientos de proverbios tailandeses. Sin embargo, cuando no habla en proverbios, su tailandés hablado es bastante básico.

Por ejemplo, este amigo estaba hablando de alguien que no se sentía cómodo en cierta situación. Yo podría haber dicho algo como ในสถานการณ์นั่น เขารู้สึกอึดอัด /nai sà-tăan gaan nân kăo róo sèuk èut àt/.

ใน: en
สถานการณ์: situación
นั่น: esa
เขา: él
รู้สึก: sentir
อึดอัด: incómodo

Pero en cambio, usó el hermoso y preciso proverbio tailandés ปลาตายน้ำตื้น /bplaa dtaai nám dtêun/ – literalmente “el pez morirá en aguas poco profundas”. Estaba diciendo que este hombre se sintió como un “pez fuera del agua”.

Advertisement

ปลา: pez
ตาย: morir
น้ำ: agua
ตื้น: poco profundo

Tenía razón al usar el proverbio correcto para la situación correcta y su oyente tailandés estaba asombrado. Pero le costaría mucho usar la palabra สถานการณ์ – “situación” o อึดอัด – “incómodo” en una oración tailandesa completa y correcta.

Cuando lo escucho hablar tailandés, me recuerda a un profesor de inglés del Cuerpo de Paz que conocí una vez aquí, que trabajaba en el campo. Se aburrió tanto de sus responsabilidades que pensó en poner algo de emoción a su enseñanza. Entonces, en lugar de enseñar inglés estándar, comenzó a enseñar a sus estudiantes inglés shakesperiano. “Where are you going?” se convirtió en “Whence goest thou?” Los estudiantes producían inglés completamente comprensible y correcto, pero una vez que el Cuerpo de Paz en Bangkok se enteró de esto, lo pusieron en el siguiente vuelo a casa.

Aprende tantos proverbios tailandeses como puedas. Son tan divertidos y muchos de ellos riman y usan juegos de palabras. Pero no olvides practicar tailandés estándar, porque a menos que seas como mi amigo y conozcas al menos un proverbio para cada situación que encuentres, podrías encontrarte navegando sin remo.

Juego de palabras (เล่นคำ /lên-​kam/)…

En cada grupo de tailandeses, especialmente entre hombres tailandeses, habrá uno o dos que son realmente brillantes en el juego de palabras, en hacer juegos de palabras, y especialmente en el กลับคำ /glàp kam/ juego de palabras tailandés. Aquí es donde tomas el primer sonido de una palabra y lo intercambias por el primer sonido de otra palabra y luego inviertes las posiciones, terminando con algo generalmente divertido y, a menudo, subido de tono.

Por ejemplo: me pidieron que participara en un torneo de golf para seniors. Pregunté el nombre del club organizador y me dijeron que era el Club de กล้วยไม้ /glûay-​máai/ – “Orquídea”. Sabía que algo era divertido cuando todo el grupo empezó a reírse histericamente de este nombre. No vi el chiste, todavía. ¿Qué es tan gracioso sobre las orquídeas?

Lo que estaba pasando era que estaban jugando con las palabras y usando el juego de palabras กลับคำ. Aquí es cómo se hace: tomas las dos palabras que componen “orquídea” กล้วย /glûay/ y ไม้ /​máai/ y cambias el primer sonido de cada una y luego inviertes el orden de las palabras.

กล้วยไม้ /glûay-​máai/ -ใกล้ม้วย (/glâi/ + ม้วย /múay/). ใกล้ = “cerca” y ม้วย es una de las palabras tailandesas para “muerte”. Así que, el club de กล้วยไม้ o “Orquídea” de seniors, al invertirse, era el apropiado, ใกล้ม้วย, el club “Cerca de la Muerte” de nosotros los ciudadanos de la tercera edad. Y todos se rieron a carcajadas (incluyéndome a mí una vez que me lo explicaron).

Aquí hay otro: Si alguien habla de ti y usa las sílabas sin sentido en tailandés เกลี่ยมัว /glìa mua/, entonces no lo tomaría como un cumplido. Al invertirlo, las sílabas sin sentido resultan en กลัวเมีย /glua mia/ – literalmente “tener miedo de la esposa”, pero con más el significado idiomático de “mandoneado por la esposa”.

Puedes gastar tiempo aprendiendo este tipo de juegos de palabras, y muchos extranjeros lo hacen, pero encuentro que es demasiado mentalmente complicado tratar de averiguar estas cosas y tomaría demasiado tiempo alejado de aprender a simplemente decir las cosas tal como son.

Una vez más, he sido bastante “APT” aquí, pero sé que el juego de palabras กลับคำ casi siempre convierte una palabra tailandesa inocente en un término muy subido de tono.

Leer…

Leer tailandés es una gran manera de gastar tu energía. Pero mucha gente se engaña al pensar que leer por sí solo llevará a la fluidez en el habla. Desarrollar habilidades en una no siempre se traduce en ser hábil en la otra.

Me he encontrado con dos tipos muy diferentes de estudiantes de tailandés aquí. Uno que habla tanto como puede; aprendiendo vocabulario como se necesita en la comunicación diaria, cometiendo tantos errores verbales como sea posible, aprendiendo de esos errores, escuchando cómo se pronuncian las palabras y repitiéndolas al pie de la letra.

El segundo tipo es aquel que lee tailandés constantemente. Aprenden todas las reglas tonales, construyen un gran vocabulario y conocen la gramática tailandesa de cabo a rabo.

Los primeros tienen una buena oportunidad de volverse fluidos en tailandés hablado. Pueden o no volverse alfabetizados a menos que empiecen a estudiarlo en los libros.

Los segundos serán bastante alfabetizados, pero a menos que salgan de los libros y comiencen a hablar con otros, todo el vocabulario, gramática y reglas tonales pueden no ayudar a su capacidad de hablar.

Para aprender a hablar uno debe hablar.

Por supuesto lo mejor es hacer ambas cosas, basando el tiempo empleado en cada una en cuáles son tus objetivos al aprender tailandés. Algunas personas incluso pueden usar la lectura como una forma de evitar hablar. Si tu objetivo es la fluidez en la lectura, entonces no hay problema. Si tu objetivo es la fluidez en el habla, entonces el tiempo que no se dedica a hablar se consideraría uno de esos desvíos hacia la fluidez.

Para evitar eso, aprendería a hablar primero y solo después de desarrollar un poco de eficiencia en el idioma comenzaría a dedicar tiempo a aprender a leer; tal como lo haría cualquier hablante nativo de cualquier idioma. Entonces, la fluidez podría no estar muy lejos.

Los tailandeses son maestros de lo ingenioso con las palabras y el idioma tailandés está lleno de jerga, modismos, refranes, proverbios y rimas. Diviértete con el idioma, pero recuerda no pasar demasiado tiempo fuera del camino al principio. Dedica suficiente tiempo a aprender a hablar tailandés estándar y luego, si puedes combinar ambos, llegarás a tu destino.

Para aquellos que disfrutarían de un pequeño desvío, estos 2 CDs, con sus libros acompañantes, y estos sitios web, son muy divertidos. Además, he escrito algunos libros de texto de lectura avanzada y un constructor de vocabulario que puedes descargar gratis si alguna vez decides que quieres leer periódicos tailandeses.

Hugh LeongRetirarse a Tailandia
Retirarse a Tailandia: Blog
eBooks en Tailandia