This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
“Tieow” como un tailandés…
Tuvimos que alejarnos de Chiang Mai durante esta ola de calor ridícula y tras la locura de Songkran (por la cual nos quedamos en casa durante cuatro días). Así que Pikun y yo decidimos hacer un viaje a las playas del sur para descansar y jugar con agua de verdad.
Cuando nos preguntaban a dónde íbamos (ไปไหน /bpai năi/) respondimos con la típica respuesta tailandesa, ไปเที่ยว /bpai tîeow/ “Vamos a divertirnos”. Y esta vez decidimos Tieow como un tailandés.
Lo que quiero decir con “Tieowing” como un tailandés es que reservamos un tour con una agencia tailandesa que se especializa en turistas tailandeses (cuidado, hay algunas agencias de tours fraudulentas). A los turistas tailandeses les gusta ser mimados, llevados a restaurantes con buena comida, y les gusta alojarse en bonitos resorts con todo resuelto. Justo lo que estábamos buscando.
Nuestro tour básicamente consistía en comer tres o cuatro buenas comidas cada día, mayormente mariscos frescos que no podemos conseguir aquí en Chiang Mai, y luego ser transportados a playas de arena blanca en Krabi y Trang, para hacer snorkel y recorrer la playa todo el día y pasar el rato en un bungalow junto a la playa por la noche y comer mariscos deliciosos.
Nuestro tour fue un poco diferente al tour tailandés estereotipado. Una broma recurrente es que un autobús de tour tailandés llega a un lugar turístico, todos se bajan, se alinean durante dos minutos para tomar una foto y luego vuelven a subir al autobús para conducir 100 km y hacer lo mismo en el siguiente lugar. En este tour, un bote nos llevó a una isla magnífica y todos saltamos al agua con snorkel y aletas. Luego fuimos a otra isla y todos saltamos para tomar fotos en la playa. Bueno, tal vez no fue tan diferente.
No encuentras muchos turistas extranjeros en Tieows tailandeses como estos, así que el idioma era 100% tailandés todo el tiempo. Es una gran manera de sumergirse en el idioma tailandés. Pensé en compartir algunas palabras de tours y viajes en este post por si alguien quiere intentar hacer como nosotros e “ir de tour” Como un tailandés.
เที่ยว /tîeow/ – “hacer un recorrido placentero; paseo, divagar, deambular”
Esta es una frase comodín que puede significar casi cualquier cosa, desde ir al centro comercial, ir a un club nocturno o ir de vacaciones. La usas cuando no quieres dar detalles sobre lo que realmente estarás haciendo.
Pero hay otro significado para la palabra เที่ยว. Significa “ir y venir”. Se utiliza a menudo al referirse a un horario de autobuses, trenes o aviones.
เที่ยวแรก /tîeow râek/ – “primer viaje del día”, como el primer autobús que sale de la estación, แรก = “primero”.
เที่ยวสุดท้าย /tîeow sùt-táai/ – “último viaje del día”, สุดท้าย = “último”
เที่ยวเช้า /tîeow cháao/ – “El autobús de la mañana (tren, vuelo)”, เช้า = “mañana”
เที่ยวค่ำ /tîeow kâm/ – “El autobús de la tarde (tren, vuelo)”, ค่ำ = “tarde”
Y luego está:
เที่ยวบิน /tîeow-bin/ – “número de vuelo _”
… como en เที่ยวบิน TG001 – vuelo # TG001
Uso:
¿Cuándo regresas?
คุณกลับเมื่อไหร่
kun glàp mêua rài
Estoy tomando el último vuelo, TG350.
เที่ยวสุดท้าย เที่ยวบิน TG360.
tîeow sùt-táai tîeow-bin TG360
Tour (hacer turismo): ทัศนาจร /tát-sà~naa-jon/. Esta es una de esas palabras formales. Me gusta porque tiene muchas sílabas. A continuación están las que se usan más a menudo.
Tour: ทัวร์ /tua/ (palabra prestada, puede ser sustantivo o verbo)
Tour: ท่องเที่ยว /tông-tîeow/ (a veces solo abreviado a เที่ยว)
Uso:
¿A dónde vas?
ไปไหน
bpai năi
Estoy haciendo un tour por Japón.
ไปทัวร์ญี่ปุ่น
bpai tua yêe-bpùn
o: ไปเที่ยวญี่ปุ่น
bpai tîeow yêe-bpùn
Turista: นักท่องเที่ยว /nák-tông-tîeow/ – นัก es el prefijo que significa “una persona que …” Así que un turista es una persona que “tieows”. Si eres como yo y te encantan esas palabras multicilábicas, está นักทัศนาจร /nák-tát-sà~naa-jon/. Ambas funcionan bien y no sonarás muy presuntuoso usando la más larga.
Uso:
Chiang Mai tiene muchos turistas chinos.
เชียงใหม่มีนักท่องเที่ยวจีนเยอะ(มาก)
chiang-mài mee nák-tông-tîeow jeen yúh (mâak)
Arriba y abajo…
En inglés la dificultad está en si usar “subir” o “entrar” o “bajar” o “salir de” algo. En tailandés es solo “arriba” o “abajo”. Pero la regla es más clara para el tailandés.
Si tienes que subir un poco para entrar o subir a algo (coche, autobús, camión, camioneta, avión), entonces usas ขึ้น /kêun/ que significa “subir”. Si tienes que bajar para entrar o subir a algo (bote, balsa), entonces es ลง /long/ que significa “bajar”.
Uso:
Él subió al auto (en el autobús, en el camión, en el avión, en la camioneta).
เขาขึ้นรถยนต์ (บัส, รถบรรทุก, เครื่องบิน, รถตู้) /kăo kêun rót yon (bàt, rót ban-túk, krêuang bin, rót-dtôo)/
Él bajó al bote (balsa).
เขาลงเรือ (แพ)
kăo long reua (pae)
Y luego, los opuestos:
Él bajó del auto.
เขาลง (จาก) รถยนต์
kăo long (jàak) rót yon
Él subió del bote.
เขาขึ้น (จาก) เรือ)
kăo kêun (jàak) reua
Nota: A veces “avión” puede ser เครื่องบิน /krêuang-bin/ – “máquina voladora”, ครื่อง = “máquina”; y a veces เรือบิน /reua-bin/ – “bote volador”, เรือ = “bote”.
Históricamente, los primeros aviones en llegar a Tailandia fueron botes voladores que aterrizaron en los ríos aquí. Así es como y cuándo crearon la palabra เรือบิน. Ahora es algo arcaico, al igual que el término aeroplano sería considerado hoy.
Sería lógico que si usáramos la regla anterior sobre subir y bajar, entonces “Subir al aeroplano” sería ลงเรือบิน /long reua-bin/ y ขึ้นเครื่องบิน /kêun krêuang bin/. Pero ¡NO! Estaría bien si el lenguaje siempre fuera lógico, pero no lo es. En tailandés siempre usas ขึ้น /kêun/ para subir a un avión y ลง /long/ para bajar.
Aquí hay algunas otras palabras útiles para viajar…
Aeropuerto: สนามบิน /sà-năam bin/; ท่าอากาศ /tâa-aa-gàat/ ท่า = “aterrizaje”, อากาศ = ‘aire”. ท่า /tâa/ también se usa para desembarques de barcos (muelle).
Estación de autobuses: สถานีรถเมล์ /sà-tăa-nee rót may/; pero se escuchan más a menudo las iniciales บ.ข.ส. /bor-kŏr-sŏr/ que son la abreviatura de บริษัทขนส่ง /bor-rí-sàt kŏn sòng/ – บริษัท = “compañía” y ขนส่ง = “transporte”. Si quieres un taxi o tuk tuk que te lleve a la estación de autobuses puedes decir บ.ข.ส. o simplemente ขนส่ง.
Estación de tren: สถานีรถไฟ /sà-tăa-nee rót fai/
Guía: ไกด์ gái o el casi nunca escuchado มัคคุเทศก์ /mák-kú-tâyt/
Resort: ที่พักตากอากาศ /têe-pák-dtàak-àak-gàat/ que literalmente significa “el lugar para quedarse donde podemos sentarnos en el aire” pero hoy en día todos y su tío usarían la palabra prestada รีสอร์ท /ree-sòt/.
Vacaciones: หยุดพักร้อน /yùt-pák-rón/ – “tomando un descanso del calor”.
Hotel: โรงแรม /rohng-raem/ aunque โฮเต็ล /hoh-dten/ es una palabra prestada aceptada pero asegúrate de pronunciarla con una ‘n’ final y no una ‘l’.
Casa de huéspedes: เกสเฮาส์ /gáyt-háo/
Huésped: (en un hotel o casa de huéspedes) แขก /kàek/ que también significa “visitante”. แขก también se utiliza para referirse a la gente de la India, y también hay แขกขาว “visitante de color blanco” refiriéndose a personas árabes. No tengo comentarios sobre la corrección política de estos términos.
Aquí hay algunas preguntas reales que necesité hacer en mi último tieow:
¿El desayuno está incluido?
รวมอาหารเช้าไหม
ruam aa hăan cháo măi
รวม /ruam/ – unir
อาหารเช้า /aa hăan cháo/ – desayuno
¿Cuánto cuesta una habitación por la noche?
คิดห้องคืนหนึ่งเท่าไหร่
kít hông keun nèung tâo-rài
คิด /kít/ – calcular (como con dinero)
ห้อง /hông/ – habitación
คืนหนึ่ง/keun nèung/ – una noche
เท่าไหร่ /tâo-rài/ – ¿cuánto?
¿Hay servicio de autobús Shuttle en el aeropuerto?
มีบริการรับส่งที่สนามบินไหม
mee bor-rí-gaan ráp sòng têe sà-năam bin măi
บริการ /bor-rí~gaan/ – servicio
รับ /ráp/ – recoger
ส่ง /sòng/ – enviar, entregar
รับส่ง /ráp sòng/ – transportar (llevar y recoger de un lugar a otro)
สนามบิน /sà-năam bin/ – aeropuerto
Hugh LeongRetiro a Tailandia
Retiro a Tailandia: Blog
eBooks en Tailandia