This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Energizando el aprendizaje: Técnicas tailandesas…
Como prometí la última vez, hoy quiero compartir ejercicios que uso para mejorar mi lectura y escritura.
Si aún no te has dedicado a estudiar la lectura y la escritura, sé exactamente cómo te sientes. Pasé unos 20 años pensando que simplemente hablar tailandés era suficiente. Pero a algún punto se vuelve como correr un maratón (yo mismo he corrido 2 maratones con tiempos astronómicamente altos al terminar). Llega un momento en que simplemente llegas a “chocar contra el muro”. Alcanzas una especie de meseta en tus estudios y simplemente no mejoras. Así que cuando me mudé de nuevo a Tailandia a tiempo completo decidí empezar a leer y escribir – y ahí fue cuando rompí el muro. Solo desearía haber logrado lo mismo en mi carrera de correr.
A continuación se presentan un par de técnicas que podrían ayudar.
Entrenamiento de lectura…
A menudo se refiere a la lectura como una habilidad lingüística “pasiva”. Lo que quieren decir con eso es que cuando estás leyendo, en realidad no estás haciendo mucho excepto abrir los ojos y dejar que las cosas entren en tu cerebro. Pero yo soy de esos tipos de estudiantes que necesitan “hacer” algo para que realmente lo asimile. Así que busqué una manera de hacer la lectura un poco más activa. Mi respuesta vino de un libro nuevo que encontré recientemente. El libro es el galardonado El diario del intérprete de Benjawan Poomsan Becker, Paiboon Publishing. Es la misma Ajarn Benjawan que escribe esos diccionarios y libros de texto. Como si no tuviera nada más que hacer, también es intérprete para el estado de California y el Diario es su memoria personal.
Así que pensé, ¿por qué no convertir una actividad de lectura en un ejercicio de traducción/interpretación? En lugar de solo leer para obtener información, podría intentar escribir en inglés lo que acababa de leer en tailandés. Me obligaría a realmente saber lo que estaba leyendo, y al mismo tiempo, aprender mucho vocabulario nuevo. Definitivamente no una actividad pasiva.
La traducción se puede hacer a cualquier nivel de lectura, desde historias simples para niños hasta periódicos y revistas, desde frases simples hasta artículos completos, y tal vez incluso libros. Así es como lo hago.
- Ahora hago todo en la computadora y aunque me encantan los libros reales que puedes sostener, este ejercicio es mejor hacerlo en el ámbito digital.
- Encuentro algo en mi nivel objetivo de lectura en Internet. Para mí, esos son periódicos tailandeses. Mi favorito es The Daily News ya que tienen menos noticias políticas y más del tipo de noticias divertidas de tabloide (Acabo de leer una historia sobre una reina de belleza tailandesa reportando a la policía que su novio la abofeteó en la cabeza, perforando su tímpano. El tipo que lo hizo ahora está en grandes problemas. Bien por él. Pero me desvío).
- Encuentro una historia que me gusta, la copio y luego la pego en un documento de Word.
- Aumento la fuente para que sea lo suficientemente grande para una lectura cómoda.
- Luego repaso el artículo/historia y busco palabras que no conozco, al mismo tiempo trato de entender lo básico de lo que está sucediendo. Cuando encuentro una palabra que no conozco, la subrayo.
- Tomo las palabras subrayadas y las pego en un diccionario en línea o de software para obtener su significado en inglés. Si utilizas un diccionario con grabaciones, también podrás escuchar la correcta pronunciación en tailandés.
- Pego la traducción al inglés justo al lado de la palabra tailandesa subrayada. Las palabras a menudo tienen más de un significado, así que intenta elegir el significado que funcione para la lectura en la que estás trabajando.
- Ahora leo con la idea de realmente tratar de entender, utilizando las nuevas palabras traducidas para ayudarme a superar algunos obstáculos confusos.
- La parte difícil viene cuando intento escribir en inglés lo que he estado leyendo en tailandés. Es mejor tomar secciones pequeñas a la vez. Simplemente escribe el inglés justo después del tailandés.
- Luego copio las palabras tailandesas subrayadas con sus traducciones y las pego en otro documento que estudio más tarde – mi Lista de palabras de traducción.
Te darás cuenta de que cuando intentas poner algo que acabas de leer en tailandés a inglés (o el idioma al que estés traduciendo) cosas que al principio parecían muy confusas empezarán a aclararse y como una nube que se levanta, sabrás lo que está pasando. Ese es el plan de todos modos. Muestra tu traducción a un hablante de tailandés que sepa inglés y ve qué piensan.
Hago este ejercicio una vez al día. Espero que mi lectura en tailandés esté mejorando, pero al menos sé que con todo este ejercicio mental que hago, me estoy manteniendo alejado de la senilidad por un tiempo.
Aquí hay una muestra de un ejercicio de traducción que acabo de hacer. Para añadir ejemplos adicionales he resaltado más palabras de vocabulario nuevas de lo que normalmente haría; en realidad es “interpretación” y no una “traducción” verdadera.
Tailandés:
โดยแพทย์แจ้งว่าเยื่อแก้วหูด้านซ้ายฉีกขาดเป็นรู ต้องใช้เวลารักษาประมาณ 2-3 สัปดาห์
Comenzando el ejercicio:
โดย แพทย์ (doctor) แจ้ง (informar) ว่า เยื่อ (tejido) แก้วหู (tímpano) ด้านซ้าย ฉีกขาด (desgarrar) เป็น รู (agujero) ต้องใช้เวลา รักษา (curar) ประมาณ (aproximadamente) 2-3 สัปดาห์
Traducción al inglés:
El doctor le informó que el tejido en su tímpano izquierdo estaba desgarrado, dejándolo perforado y tardaría aproximadamente 2 – 3 semanas en sanar.
Aeróbic de escritura…
(Confesión completa: hago trampa cuando “escribo” en tailandés)
Cuando estaba en tercer grado reprobé “caligrafía”. Y cuando tomé el Examen de Inglés de los Regentes del Estado de Nueva York en la escuela secundaria dejé la sección de ortografía en blanco, obteniendo un cero en esa parte. La escritura y la ortografía no son mis fortalezas, en inglés y definitivamente no en tailandés. Así que cualquier escritura que hago en cualquiera de los dos idiomas es un trabajo realmente duro.
Pero gracias a Dios por las computadoras y los correctores ortográficos. Y ahora doy gracias a los diccionarios en línea y de software y los teclados virtuales, porque así es como “escribo” en tailandés.
Como puedes ver por mis publicaciones probablemente escribo en tailandés más que la mayoría de las personas. Si eres perfeccionista, por favor perdona mi confesión.
- Pienso en lo que tengo que escribir en tailandés. Supongamos que quiero decir, “¿El médico dijo que su tímpano estaba desgarrado?”
- Sé cómo decirlo en tailandés, pero ahora necesito escribirlo, así que tomo cada palabra y la conecto en un diccionario. Luego encuentro la palabra tailandesa y la pego en mi documento.
Ejemplo:
Doctor: หมอ
Decir: ว่า
Tímpano: แก้วหู
Su: ของเธอ
Desgarro: ขาด
Ponlo todo junto y voilà, has “escrito”: หมอว่าแก้วหูของเธอขาด.
Un beneficio añadido es que nunca hay errores de ortografía (me tomó exactamente 2 minutos y 30 segundos completar).
Ahora digamos que realmente quieres “escribir” algo en tailandés. No necesitas aprender el teclado tailandés o conseguir fuentes especiales en tailandés. Simplemente haz una búsqueda en Google de “teclado en línea tailandés” y todo lo que necesitas hacer es usar el ratón y hacer clic y voilà, estás “escribiendo” en tailandés (esperamos que sepas cómo deletrear). Luego, simplemente corta la palabra tailandesa completa y pégala en tu documento.
Espero que estos ejercicios te hayan animado un poco, haciendo que tus músculos del idioma tailandés sean más fuertes. Estoy cansado de todo este esfuerzo así que voy a tomar una siesta. Disfruta de los ejercicios.
Hugh LeongJubilación en Tailandia
Jubilación en Tailandia: Blog
eBooks en Tailandia