This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Restaurante tailandés-ese…
El mes pasado en mi blog de jubilación (Retire2Thailand) escribí sobre algunos platos tailandeses sencillos que como regularmente. Échale un vistazo. Estoy seguro de que también te gustarán.
Escribir sobre la comida me hizo pensar en la jerga utilizada en los restaurantes tailandeses. Es bastante específica. Y aquellos que se toman el tiempo de aprender a hablar en los restaurantes tailandeses podrían ser capaces de pedir lo que quieren.
Hoy me voy a centrar en palabras y términos genéricos de restaurantes y comida, y dejaré otros para otro momento. De todos modos, muchos restaurantes en Tailandia tienen menús en inglés, así que después de dominar estas palabras y frases, puedes ir armando tu vocabulario de comida lentamente con los platillos que más disfrutes.
Aquí está el truco para hacerlo. En un restaurante tailandés, señala un platillo o una imagen en el menú y di:
ภาษาไทยว่ายังไง
paa-sǎa tai wâa yang-ngai
¿Cómo se dice esto en tailandés?
Escríbelo y la próxima vez que ordenes inténtalo. Con suerte, obtendrás lo que quieres. Si no, entonces estarás probando algo nuevo, lo cual siempre es bueno.
Restaurantes tailandeses…
Hay dos palabras para un restaurante básico.
Restaurante:
ร้านอาหาร /ráan-aa-hǎan/
ภัตตาคาร /pát-dtaa-kaan/
La primera palabra es ร้านอาหาร /ráan-aa-hǎan/ y se puede usar universalmente. Significa literalmente “tienda de comida”. La segunda palabra, ภัตตาคาร /pát-dtaa-kaan/ (sánscrito para “lugar de comida”), es una de esas palabras elegantes y de alta sociedad.
Entonces, ¿cuál usas? La respuesta real es que casi nunca uso la palabra de alta sociedad. Pero la respuesta divertida es, si cada platillo cuesta entre 30 y 50 baht (un precio típico aquí), entonces ร้านอาหาร /ráan-aa-hǎan/ es el camino a seguir. Si cada platillo está en los 100s de baht (un lugar al que no voy a menudo, a menos que alguien más pague, por supuesto), entonces usa ภัตตาคาร /pát-dtaa-kaan/ solo para ser de alta sociedad y cool.
Restaurantes que sirven fideos:
ร้านก๋วยเตี๋ยว /ráan gǔay-dtǐeow/ (tienda de fideos)
Estas tiendas servirán platos de fideos con fideos de arroz (ก๋วยเตี๋ยว /gǔay-dtǐeow/) o fideos de trigo (บะหมี่ /bà~mèe/), en sopa (น้ำ /náam/) o secos (แห้ง /hâeng/).
Restaurantes que sirven arroz con guarniciones:
ร้านข้าวแกง /ráan kâao-gaeng/ (tienda que sirve arroz con curry)
Estas tiendas tienen platillos ya cocinados y exhibidos en bandejas (tanto currys como otras cosas). Simplemente señalas el platillo/platillos que te gusten y te los sirven sobre arroz. Probablemente sea mejor, si no sabes qué es algo pero quieres probarlo, preguntar เผ็ดมั้ย /pèt mái/ – “¿es picante?”. Te alegrará haberlo preguntado.
Restaurantes con comidas cocinadas a la orden:
ร้านอาหารตามสั่ง /ráan-aa-hǎan dtaam sàng/ “restaurante a la orden”
Estas tiendas cocinarán lo que les digas, desde arroz frito sencillo – ข้าวผัด /kâao-pàt/ hasta platillos vegetarianos – อาหารเจ /aa-hǎan jay/. El truco es que necesitarás saber el nombre del platillo antes de ordenar, o ser realmente bueno con el lenguaje de señas de viajero mundial. Al principio, probablemente sea mejor ir con lo que ya está en el menú en lugar de ordenar algo complicado.
Gente del restaurante…
Es interesante que muchas de las palabras para las personas que trabajan en restaurantes son tomadas del inglés.
Mesero/Mesera:
El empleado que sirve (tomado de “serve”): พนักงานเสิร์ฟ /pá~nák-ngaan-sèrp/
La persona que sirve la comida (tomado de “serve”): คนเสิร์ฟอาหาร /kon sèrp-aa-hǎan/
Una palabra elegante para “la persona que atiende”: คนบริกร /kon bor-rí~gon/
Una palabra que ya no está de moda pero solía usarse frecuentemente (tomado de “boy”): บ๋อย /bǒi/
Cajero:
La persona que cobra el dinero: คนเก็บเงิน /kon-gèp-ngern/
Tomado de “cashier”, la segunda sílaba se pronuncia como “cheer”: แคชเชียร์ /káet-chia/
Cocinero:
La persona de la cocina: คนครัว /kon-krua/
El padre de la cocina: พ่อครัว /pôr-krua/
La madre de la cocina: แม่ครัว /mâe-krua/
Cocinero (tomado de “cook”): กุ๊ก /gúk/
Chef (tomado de “chef”): เชฟ /chép/
Palabras para cosas en el restaurante…
Mesa: โต๊ะ /dtó/ (se dice como la expresión de Homero Simpson, “dho!”)
Silla: เก้าอี้ /gâo-êe/ (dos tonos descendentes seguidos; divertido de decir)
Menú: เมนู /may-noo/ (prestado de “menú”), รายการอาหาร /raai-gaan-aa-hǎan/ (la lista de comida)
Cubiertos:
Plato: จาน /jaan/
Tazón: ชาม /chaam/
Vaso: แก้ว /gâew/
Taza: ถ้วย /tûay/
Un poco de confusión podría ocurrir al usar los clasificadores (palabras contadoras) para todo lo anterior. El clasificador para lo anterior es ใบ /bai/. Es decir, solo si están vacíos. Si contienen comida o bebidas, entonces se dicen de manera diferente.
Ejemplos:
Dos platos: จานสองใบ /jaan sǒng bai/
Dos platos de comida: อาหารสองจาน /aa-hǎan sǒng jaan/
Dos tazones: ชามสองใบ /chaam sǒng bai/
Dos tazones de fideos: ก๋วยเตี๋ยวสองชาม /gǔay-dtǐeow sǒng chaam/
Dos vasos: แก้วสองใบ /gâew sǒng bai/
Dos vasos de agua: น้ำสองแก้ว/náam sǒng gâew/
Dos tazas: ถ้วยสองใบ /tûay sǒng bai/
Dos tazas de té: น้ำชาสองถ้วย /nám-chaa sǒng tûay/
Utensilios:
Tenedor: ส้อม /sôm/
Cuchara: ช้อน /chón/
Palillos: ตะเกียบ /dtà~gìap/
Cuchillos: มีด /mêet/ (casi nunca se ven en una mesa tailandesa)
Los clasificadores oficiales para tenedor y cuchara son คัน /kan/ que nunca he escuchado decir. Por alguna razón, este es el mismo clasificador que se usa con carros y motocicletas. Pero la mayoría de las personas solo usarán อัน /an/. Hay dos clasificadores para palillos, ya sea que hables de un palillo, ตะเกียบหนึ่งข้าง /dtà~gìap nèung kâang/, que es bastante inútil a menos que estés limpiando tu oído, o un par de palillos, ตะเกียบหนึ่งคู่ /dtà~gìap nèung kôo/. ข้าง /kâang/ y คู่ /kôo/ también son los clasificadores para cosas como zapatos (un zapato หนึ่งข้าง /nèung kâang/, un par de zapatos หนึ่งคู่ /nèung kôo/) y otras cosas que vienen en pares.
Palabras para bebidas:
Bebida (en general): เครื่องดื่ม /krêuang-dèum/ (lo que bebes)
Agua: น้ำ /náam/
Refrescos: น้ำอัดลม /nám-àt-lom/ (líquido carbonatado); también น้ำขวด /nám kùat/ (líquido en una botella)
Cerveza: เบียร์ /bia/ (prestado de “beer”) indicando que esta bebida no existía hasta que fue introducida por un forastero.
Alcohol (la palabra normal en uso): เหล้า /lâo/, สุรา /sù-raa/ (la palabra más sofisticada)
Hielo: น้ำแข็ง /nám-kǎeng/ (agua dura)
Agua con hielo: น้ำแข็งเปล่า /nám-kǎeng bplàao/ (hielo vacío – probablemente porque no hay refresco o alcohol en él).
Verbos del restaurante…
Pedir: สั่งอาหาร /sàng aa-hǎan/ (ordenar comida)
Cocinar: ทำอาหาร /tam-aa-hǎan/ (hacer comida)
Servir: เสิร์ฟอาหาร /sèrp aa-hǎan/ (servir comida)
Autoservicio: บริการตัวเอง /bor-rí~gaan-dtua-ayng/ (sírvete tú mismo)
Cuenta (al llamarla): เก็บเงิน /gèp ngern/ (cobrar dinero), เก็บตางค์ /gèp dtaang/ (cobrar monedas)
También al llamar la cuenta, y soy reacio a incluir lo siguiente porque es un préstamo tan extraño de dos palabras en inglés, es, เช็คบิล /chék bin/ (prestado de “check” y “bill”). Si quieres ser cool al pedir la cuenta, usa una de las dos primeras y deja la última para aquellos que quieran impresionar a otros usando una frase en inglés prestada (aunque extrañamente).
Hugh LeongRetírate a Tailandia
Retírate a Tailandia: Blog
eBooks en Tailandia