Idioma Tailandés y Cultura Tailandesa: Sinónimos No Sinónimos

Idioma tailandés

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Sinónimos que no son sinónimos…

Como suele suceder, un error que cometí al hablar tailandés me llevó a pensar en cosas para compartir con nuestros lectores. En este caso, se trata de cómo una palabra tailandesa tiene cierta traducción al inglés en una situación, pero en otra situación, se necesita usar otra palabra tailandesa, a menudo con la misma traducción al inglés.

Por ejemplo: El otro día mientras estaba de compras, un empleado fue bastante servicial, así que cuando la cuenta fue de 90 baht, le di un billete de 100 baht y quería decirle, “quédate con el cambio”.

Esto fue lo que dije: “ไม่ต้องคืนเงิน” /mâi dtông keun ngern/

Quería decir “no hay necesidad de devolver (el cambio)”. Pero tan pronto como lo dije, y vi la expresión en la cara del empleado, supe que había cometido otro de mis famosos errores al hablar en tailandés.

Aquí está el problema: La palabra tailandesa คืน /keun/ significa “devolver” (como en devolver el dinero que te presté). Así que le dije al empleado, “no hace falta que devuelvas mi dinero”. Probablemente se estaba preguntando cuándo le había prestado dinero.

Lo que debería haber usado fue: ทอน /ton/, que significa “devolver” (dinero, como en cambio – por ejemplo, te doy 100 baht para una cuenta de 90 baht y el “cambio” o เงินทอน /ngern ton/ es 10 baht).

Entonces, debería haber dicho: “ไม่ต้องทอนเงิน” /mâi dtông ton ngern/, que significa, “no hay necesidad de devolver el cambio”. O traducido más libremente, “quédate con el cambio”.

Lo sé, es una pequeñez, pero muchas de las expresiones en blanco que recibimos provienen de decir lo incorrecto en tailandés. Los aprendices inexpertos de tailandés piensan que es porque los tailandeses no quieren que aprendamos tailandés, lo cual es ridículo. Usualmente, y en mi caso casi siempre, es porque he dicho algo incomprensible.

Aquí hay más palabras tailandesas que pueden traducirse como sinónimas pero que nos darán miradas en blanco si no las usamos en el contexto correcto.

Robar, Asaltar, Atracar, Engañar, Allanar…

Existen muchas palabras para el robo, o la violación del segundo precepto budista. Algunas de estas son intercambiables y otras son bastante específicas en su uso.ขโมย /kà~moi/ – ladrón (n); robar (v)คนขโมยมอเตอร์ไซค์ /kon kà~moi mor-dter-sai/
Alguien robó mi motocicleta.

คอมโดนขโมย /kom dohn kà~moi/
La computadora fue robada.

เขาเป็นขโมย /kăo bpen kà~moi/
Él es un ladrón.จี้ /jêe/ – asaltarเขาโดนจี้ที่ถนน /kăo dohn jêe têe tà-nŏn/
Fue asaltado en la calle (atracado).ปล้น /bplôn/ – atracar; saquearโจรปล้นธนาคาร /john bplôn tá~naa-kaan/
El ladrón atracó el banco.โกง /gohng/ – defraudar, engañar, estafarพี่เขยโกงเงินผม /pêe kŏie gohng ngern pŏm/
Mi cuñado me engañó y robó mi dinero.งัด /ngát/ – allanar (forzar o abrir)บ้านโดนงัด /bâan dohn ngát/
La casa fue allanada.

Palabras de doctor…

El tailandés está lleno de palabras específicas para las personas con las que hablamos (pares, mayores, menores, etc.). Hay algunas palabras que deberíamos tener listas cuando vamos a hablar con un médico para explicar síntomas específicos. Pueden o no ser las mismas palabras que usamos con nuestros amigos de copas.CabezaPalabra común: หัว /hŭa/; dolor de cabeza – ปวดหัว /bpùat-hŭa/
Palabra de doctor: ศีรษะ ​/sĕe-sà/; dolor de cabeza – ปวดศีรษะ /bpùat-sĕe-sà/Nalgas (trasero, pompis)
Palabra común: ก้น /gôn/; Me duelen las nalgas. – ปวดก้น /bpùat gôn/
Palabra de doctor: ตะโพก /dtà~pôhk/; Tengo dolor en el trasero. – ปวดตะโพก /bpùat dtà~pôhk/Orinar (Nota: Hay muchísimas palabras para esto en tailandés. Aquí se usan las más educadas).
Palabra común: ฉี่ /chèe/; Orina – น้ำฉี่ /náam chèe/; Problema para orinar – มีปัญหาฉี่ /mee bpan-hăa chèe/
Palabra de doctor: ปัสสาวะ /bpàt-săa-wá/; Orina – น้ำปัสสาวะ /nám bpàt-săa-wá/; Problema para orinar – มีปัญหาปัสสาวะ /mee bpan-hăa bpàt-săa-wá/SangrePalabra común: เลือด /lêuat/; Presión sanguínea – ความดันเลือด /kwaam-dan-lêuat/
Palabra de doctor: โลหิต /loh-hìt/; Presión sanguínea – ความดันโลหิต /kwaam-dan-loh-hìt/

Devolver…

Como se ilustra arriba, hay muchas palabras que significan “devolver”.

กลับคืน /glàp-keun/ – devolver (dar la vuelta, regresar)
กลับมา /glàp-maa/ – regresar (de algún lugar)
ผลตอบแทน /pŏn dtòp taen/ – un retorno (de una inversión); rendimiento
ผลกำไร /pŏn gam-rai/ – retorno lucrativo
คืน /keun/ – devolver (regresar algo)
ทอนเงิน /ton ngern/ – devolver dinero (dar cambio)

Cambio (intercambio)…

Y “cambio” tiene muchas traducciones en tailandés también.

เปลี่ยนแปลง /bplìan-bplaeng/ – cambiar (una acción, hacer algo diferente)
แลกเปลี่ยน /lâek-bplìan/ – intercambiar algo (con)
อัตราแลกเปลี่ยน /àt-dtraa-lâek-bplìan/ – tasa de cambio (cambio extranjero)
แบ็งค์ย่อย /báeng-yôi/ – cambio (como en billetes pequeños)
เงินทอน /ngern-ton/ – cambio (dinero devuelto)

Hugh LeongRetírate a Tailandia
Retírate a Tailandia: Blog
Libros electrónicos en Tailandia

Advertisement
Read in Other Languages
This article is also available in: