This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Palabras de vocabulario golfista tailandés y sus historias…
Siempre he sido activo en los deportes. He jugado baloncesto universitario, estuve en un equipo de softball campeón, he corrido maratones, escalado montañas y obtuve un cinturón negro en karate. Y nunca he hecho algo tan difícil como jugar golf. El juego de golf es suficientemente difícil de jugar en un idioma, ¿por qué intentar hacerlo en otro?
Oye, si fuera fácil, ¿por qué hacerlo desde el principio? Así que, solo para darte otro reto, y para hacer tu tiempo en un campo de golf tailandés un poco más divertido, aquí tienes algunas palabras básicas del vocabulario golfista tailandés, con un poco de anotación para ayudarte a recordarlas.
Disfruta de tu caminata bajo el sol.
Palabras de vocabulario golfista tailandés…
Golf: กอล์ฟ /góf/
Los tailandeses usan la palabra prestada para golf (prestada del escocés, al igual que lo hace el idioma inglés) aunque se pronuncia con un sonido final “p” ya que no hay sonidos finales “f” en tailandés. El “l” también puede ser omitido. Y por alguna razón se le da un tono alto.
Jugar golf: ตีกอล์ฟ /dtee góf/
En tailandés, el término es “golpear golf” (golpear: ตี /dtee/). También puedes decir “jugar golf” เล่น /lên/ como se usa en otros deportes. He oído que se usa de ambas maneras.
Golfista: นักตีกอล์ฟ /nákdteegóf/ o ตีกอล์ฟ /dtee góf/
El término นัก /nák/ generalmente es un prefijo que significa “una persona que…” En este caso, está bastante claro en tailandés que un golfista es “una persona que juega golf”.
Campo de golf: สนามกอล์ฟ /sà-năam góf/
El término สนาม /sà-năam/ básicamente significa “campo”. Se usa con muchas palabras tailandesas como:
Aeropuerto: สนามบิน /sà-năam bin/ (el campo de vuelo)
Campo de fútbol: สนามฟุตบอล /sà-năam fút bon/ (campo de fútbol)
Estadio: สนามกีฬา /sà-năam gee-laa/ (campo deportivo)
Palo de golf (el objeto): ไม้กอล์ฟ /máai góf/ o ไม้ตีกอล์ฟ /máai dtee góf/
La palabra ไม้ /máai/ significa “árbol” o “madera” o “palo”. Por ejemplo, ไม้กวาด /máai gwàat/ significa “escoba” o literalmente el palo usado para barrer. Así que ไม้ตีกอล์ฟ /máai dtee góf/ literalmente significa “El palo usado para golpear (jugar) golf”.
Club de golf (organización): ชมรมนักตีกอล์ฟ /chom-rom nák dtee góf/ o นักตีกอล์ฟ /nák dtee góf/
La palabra ชมรม /chom-rom/ significa organización o asociación. La primera sílaba de la palabra es ชม /chom/ que significa “admirar” o “mirar con placer”.
Hierros: เหล็ก /lèk/
Esta palabra generalmente va seguida de un número, como en “Hierro nueve” เหล็กเก้า /lèk gâo/ o “Hierro cinco” เหล็กห้า /lèk hâa/. Durante mucho tiempo, confundí esta palabra con la que suena similar เลข /lâyk/ que significa “número”. Pensé que la gente estaba diciendo “número nueve”. Suenan muy similares aunque el término correcto “hierro” se dice con un tono bajo y el incorrecto, “número” se dice con un tono descendente. ¿Quién dijo que los tonos en tailandés no son importantes?
Maderas: ไม้ /máai/
Al igual que con “hierros” la palabra tailandesa para “madera” también suele ir seguida de un número, como en ไม้สาม /máai săam/ “madera 3”. La excepción a esto es la palabra tailandesa para “driver” (normalmente una “madera 1”). Como se oye con frecuencia en tailandés, usamos una palabra prestada aquí. La palabra tailandesa para “driver” es ไม้ดรายเวอร์ /mai drai-wer/ o simplemente ดรายเวอร์ /drai-wer/ (no estoy seguro de la ortografía en esta, pero la “v” siempre cambia a un sonido “w”).
Rescue club (a veces llamado palo híbrido): ไม้กะเทย /máai gà-toie/
El término กะเทย /gà-toie/ literalmente significa “gay” u “homosexual”. Así que este término significa “palo de golf gay” u “homosexual”. En occidente, el término homosexual puede ser a menudo peyorativo, pero en Tailandia simplemente es otra manera de ser. El “palo de golf gay” describe este palo de manera bastante colorida como siendo ni uno ni otro. Ni masculino ni femenino y ni madera ni hierro. Siempre pienso que el caddie se va a reír cuando pido el ไม้กะเทย /máai gà-toie/ (palo de golf gay), pero sólo actúan como si estuviera pidiendo cualquier otro palo. Ojalá el resto del mundo lo viera tan claro.
Vuelta (de golf): รอบ /rôp/
La palabra รอบ /rôp/ literalmente significa “alrededor” como en “dar la vuelta”. Aquí hay algo que puede ser diferente en un campo de golf tailandés. Muchos campos son solo de nueve hoyos. Debido a que hace tanto calor aquí, mucha gente limita una “vuelta” de golf a sólo nueve hoyos. En un campo corto como este, 18 hoyos serían entonces “2 vueltas” o สองรอบ /sŏng rôp/. Podrías pensar que jugar solo nueve hoyos es para débiles, pero espera hasta que juegues con 40 grados Celsius de calor. A ver cómo te sientes entonces. Una vuelta, o หนึ่งรอบ /nèung rôp/ probablemente será más que suficiente.
Golpe: แต้ม /dtâem/
La palabra แต้ม /dtâem/ en tailandés se usa generalmente para significar un “punto” en una competencia deportiva. En golf, un “golpe” es el equivalente a un “punto” excepto que, a diferencia de otros deportes, la persona con menos “puntos” en golf es el ganador. Si fuera al revés sería mucho más exitoso en este juego.
Hoyo: หลุม /lŭm/
หลุม /lŭm/ literalmente significa “agujero” como en “agujero en el suelo”. Las vueltas de golf en Tailandia son usualmente de 9 Hoyos เก้าหลุม /gâo lŭm/ o 18 Hoyos สิบแปด /sìp bpàet/.
Agua (obstáculo): น้ำ /nám/
น้ำ /nám/ es simplemente la palabra tailandesa para “agua”. Para ser más descriptivo, se puede decir ตกน้ำ /dtòk náam/ para “caer al agua”. Cuando se dice en tailandés suena más como si fuera culpa de la pelota porque “cayó” en el agua, y no porque alguien la golpeó allí.
Bandera (pin): ธง /tong/
ธง /tong/ es la palabra tailandesa para bandera como en ธงชาติ /tong châat/, “bandera nacional”.
Provisional (golpe): ลูกเช็ค /lôok chék/
Esta palabra probablemente proviene del inglés para “verificar”. Después de golpear una pelota tan mal que no estás seguro de si la encontrarás, tienes que golpear una pelota provisional, un ลูกเช็ค /lôok chék/, antes de que puedas “verificar” si puedes encontrar tu primera pelota.
Handicap: แต้มต่อ /dtâem dtòr/
Mi hándicap es “el propio juego de golf”.
Lay up: วาง /waang/
El término วาง /waang/ generalmente se traduce como “poner” o “dejar” algo, así como poner algo sobre una mesa. Extrañamente, en el vocabulario golfista tailandés significa “lay UP”.
Go for it: สู้ /sôo/
Cuando estoy a 200 yardas del pin y algo (idiota) en mí me dice “hazlo” el tailandés usa la palabra สู้ /sôo/. สู้ /sôo/ también significa “luchar” y, más apropiadamente, para mi juego, “esforzarse”.
Bola para putt: ลูกพัด /lôok pát/
Un golfista occidental podría preguntarse qué es esto. En Tailandia, muchos golfistas usan una bola especial para el putt. Una vez que golpeas tu bola en el green, la intercambias por tu ลูกพัด /lôok pát/. Las bolas de putt se distinguen de una bola normal por sus colores iridiscentes. Tu caddie a menudo te pedirá tu ลูกพัด /lôok pát/. Solo dile que no usas una. Eso es, a menos que realmente te apegues a esos colores brillantes.
Palabras prestadas…
La palabra “golf” en tailandés es, por supuesto, una palabra prestada, pero escucharás muchas otras palabras prestadas en el campo de golf. Como muchas otras palabras prestadas (del inglés al tailandés), una vez que se presta la palabra adquiere características tailandesas, generalmente en forma de tonos y pronunciaciones tailandesas. A continuación se presentan algunas aproximaciones de los términos de golf en tailandés, no en inglés.
Putt: pat
Muy a menudo escucharás “sŏng pat” (2 putts), o “săam pat” (3 putts). Algo más que eso y no quiero saber de ello. (ver สองพาร์ /sŏng paa/ – “2 pars” abajo).
Par: paa
La “r” final generalmente se omite. Un gran chiste en el campo, cuando juego, es cuando obtengo un 8 en un hoyo par 4. El caddie luego dirá: “Lo hiciste bien. Obtuviste 2 pares (สองพาร์ /sŏng paa/) en ese hoyo.”Pitching wedge: pi-ching
Se omite la palabra superflua “wedge”.
Caddie: ca-di
La mayoría de los campos requieren que el golfista contrate un caddie y no le permitirán llevar sus propios palos. Incluso cuando rentas un carrito de golf, el caddie generalmente maneja el carro. Es costumbre dar una buena propina al caddie, no importa lo mal que hayas jugado. Probablemente no fue culpa de ellos de todos modos. Por varias razones “tailandesas”, casi todos los caddies son mujeres jóvenes.
Birdie: bir-di, bir-dêe
La segunda sílaba a menudo lleva un tono descendente, especialmente cuando estás muy emocionado cuando lo dices. Escucho esta palabra con tanta poca frecuencia que casi ha desaparecido de mi vocabulario. Pero cuando la digo, generalmente estoy bastante emocionado.
Bogie: bo-gi, bo-gêe
Otro tono descendente en la segunda sílaba, pero esta vez se debe a que estás algo molesto, con estrés en tu voz. Pero un bogie para mí es “lo normal” y generalmente estoy contento de conseguir uno.
Double bogie: da-bŭn
Un término que se escucha a menudo durante mis rondas. Hazlo simple y solo di “doble”. Con una pronunciación tailandesa, por supuesto.
Eagle: e-gun
No hay sonidos finales “l” en tailandés. Usualmente se cambian por un sonido final “n”. Nunca he dicho ni escuchado esta palabra durante ninguna de mis rondas.
Hole in one: ho-lin-won
Tendré más que decir sobre esta palabra si alguna vez surge en una conversación en el campo.
Out of bounds: OB
Simple. Hay muchos letreros con estas 2 letras en el campo. Y mis pelotas de golf parecen sentirse atraídas por todos ellos.
Green: green
Difícil de olvidar este.
Bunker: bun-kêr
Lo único que puedo decir es que los bunkers son mejores que el agua.
Sand trap: san
Un sand trap es también un “bunker”, y esta palabra se usa indistintamente en tailandés con la palabra prestada /san/ para “arena”. A veces un caddie también usará la palabra tailandesa para arena, que es ทราย /saai/. Cualquiera que sea la palabra utilizada, no hace que sea más divertido jugar desde allí. Pero aun así es mejor que agua.
On (the green): awn
Este término generalmente se usa con el número de golpes que te llevó llegar al green, como en “2 on” /sŏng awn/, aunque el número delante cuando juego es más como “4 on” /sèe awn/ o “5 on” /hâa awn/.
Fore: fow
Por alguna razón, los caddies gritan esta palabra con un sonido “w” al final. Sería tierno si no lo escuchara tan a menudo después de que golpeo.
Mark (ball): mát
Esta palabra se usa como sustantivo para el “marcador de bola”, y como verbo “marcar” una bola. En Tailandia, se les dice a los caddies que es su trabajo marcar la bola. Si deseas marcarla tú mismo, debes avisarles con anticipación. También es costumbre en Tailandia, si una bola está justo en el borde del green, marcarla un cabezal de putter dentro del green, alejándola del borde, haciendo el putt mucho más fácil. Si quieres jugar según las reglas del golf, debes avisar al caddie para que marque la bola donde está.Retírate en Tailandia
Retírate en Tailandia: Blog
eBooks en Tailandia