This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Palabras extranjeras con otro nombre…
Hace mucho tiempo hice un trabajo de investigación que fue publicado en Passa, la publicación de lingüística de Chulalongkorn, sobre la frecuencia de palabras prestadas del inglés en tailandés. Pedir prestadas palabras del inglés ha venido ocurriendo desde hace tiempo. En ese momento, estaba bajo la opinión de que las palabras se tomaban prestadas de un idioma a otro por necesidad, o cuando el idioma de destino no tenía una palabra que expresara el concepto necesario.
Cambié de opinión cuando me encontré con แบตเตอรี่ /bàet-dter-rêe/, una palabra prestada para una batería de coche. La misma palabra se usaba a menudo para baterías de linterna también. No sabía en ese momento que había una buena palabra tailandesa, หม้อไฟ /môr fai/, que era igual de conocida y usada y significaba exactamente lo mismo. La palabra tailandesa real proviene de หม้อ /môr/ (literalmente: un pequeño contenedor) y ไฟ /fai/ (literalmente: fuego, electricidad). Eso no debe confundirse con la batería de celda seca, ถ่าน /tàan/. Así que, no solo tenía el tailandés una buena palabra para “batería”, sino que tenían dos.
Ahora que tengo un poco más de experiencia con el idioma tailandés, me doy cuenta de que hay muchas palabras prestadas del inglés que tienen buenas palabras tailandesas que expresan lo mismo o el mismo concepto. Así que mi idea de que las palabras se toman prestadas por necesidad puede que ya no se ajuste. Ahora tengo la opinión de que los tailandeses a menudo toman prestadas palabras del inglés porque a la gente, por alguna razón, simplemente parecen gustarles.
A veces, cuando estudias tailandés, o cualquier tema en realidad, es bueno darte algunos ejercicios divertidos. Aunque el uso de palabras prestadas del inglés es perfectamente aceptable, y casi todos las entenderán, podrías querer intentar esto la próxima vez que busques un ejercicio de construcción de vocabulario. Cuando escuches una palabra prestada del inglés usada en tailandés, busca la palabra tailandesa real. Así, más tarde, cuando un hablante tailandés esté siendo cool al usar la palabra prestada del inglés, podrás voltear y ser igual de cool usando la buena palabra tailandesa. Probablemente también los sorprenda, lo que mejorará tus credenciales al hablar tailandés.
Recientemente hice este ejercicio yo mismo. Aquí hay algunos ejemplos de palabras prestadas del inglés que he escuchado en los últimos días y sus equivalentes tailandeses.
La palabra prestada para “computadora” es คอมพิวเตอร์ /kom-piw-dter/ por supuesto, y aún más común es la forma abreviada คอมฯ /kom/. Pero la palabra formal tailandesa, respaldada por el Instituto Real Tailandés, es คณิตกรณ์ /ká-nít gon/ (literalmente: cosa para calcular). Honestamente, tengo que decir que nunca he escuchado esta palabra hablada.
Un cocinero o chef en un restaurante a veces es referido con la palabra prestada กุ๊ก /gúk/ en lugar de la palabra coloquial tailandesa คนครัว /kon krua/ (literalmente: persona de la cocina) o el más elegante ภักษการ /pák-sà-gaan/ o simplemente ir a un ร้านกาแฟ /ráan gaa-fae/ (literalmente: tienda de café).
A los tailandeses les encanta el boxeo y vi una pelea de campeonato con algunos amigos tailandeses. La palabra más escuchada en la televisión para “campeón” es แชมป์ /chaem/ o tal vez incluso แชมเปญ /chaem-bpayn/ en lugar de usar la palabra tailandesa ผู้ชนะเลิศ /pôo chá-ná lêrt/ (literalmente: persona que ganó la excelencia).
El difunto Michael Jackson es referido en los periódicos como una superestrella ซูเปอร์สตาร์ /soo-bper sà-dtâa/ cuando podría simplemente llamarse ดาราที่ยิ่งใหญ่ /daa-raa têe yîng yài/ (literalmente: estrella que es grande).
Cuando vas con tu mecánico local a reparar tus frenos o เบรค bràyk, ve si te arreglará el ที่ห้ามล้อ /têe hâam lór/ (literalmente: la cosa que restringe las ruedas). Esperemos que él sepa que son lo mismo.
Por la tarde, me gusta ver la TV, ทีวี /tee-wee/ o โทรทัศน์ /toh-rá-tát/ (literalmente: ver desde lejos) o escuchar mi estéreo สเตริโอ /sà-dtay rí-oh/ o ระบบเสียงมิติ /rá-bòp-sĭang mí-dtì/ (literalmente: sistema de sonido dimensional).
¿Preferirías ir a un espectáculo โชว์ /choh/ o una การแสดง /gaan sà-daeng/ (literalmente: actuación, interpretación)? Son lo mismo.
Puede que sea un poco más fácil decir PC พีซี /pee see/ pero la palabra buena para computadora personal, aunque algo más larga, y no del todo tailandesa, es คอมพิวเตอร์ส่วนบุคคล /kom-piw-dter sùan bùk-kon/ (literalmente: computadora personal).
Si pienso en términos de palabras prestadas del inglés:
Solía montar mi motocicleta, มอร์เตอร์ไซค์ /mor-dtêr sai/ al trabajo, ออฟฟิศ /óp-fít/ donde planificaba proyectos, โปรเจ็คต์ /bproh-jèk/, y esperaba obtener un bono, โบนัส /boh-nát/, para que algún día pudiera comprar una villa grande y bonita, วิลล่า /win-lâa/.
O también pensar fácilmente en tailandés:
Solía montar mi motocicleta, รถจักรยานยนตร์ /rót jàk-grà yaan yon/ (literalmente: bicicleta motorizada) al trabajo, ที่ทำงาน /têe tam ngaan/ (literalmente: el lugar donde se hace el trabajo) donde planificaba proyectos โครงการ /krohng gaan/ (literalmente: proyecto) y esperaba obtener un bono บำเหน็จ /bam-nèt/ (literalmente: bono) para que algún día pudiera comprar una villa grande y bonita, คฤหาสน์ /ká-réu-hàat/ (literalmente: mansión, villa).
Y mi palabra prestada del inglés menos favorita, en realidad dos palabras prestadas, es เช็คบิล /chék bin/, una combinación de “check” y “bill”, que se dice en un restaurante cuando quieres la cuenta, o la factura. Cómo alguien pensó en juntar las dos palabras está más allá de mí, especialmente dado que no solo hay una buena palabra tailandesa para este concepto (“la cuenta por favor”), hay muchas. Puedes usar เก็บเงินด้วย /gèp ngern dûay/ (literalmente: recolecta el dinero por favor), เก็บตังค์ด้วย /gèp dtang dûay/ (literalmente: recolecta las monedas por favor), คิดเงินด้วย /kít ngern dûay/ (literalmente: calcula el dinero por favor), entre otras.
Probablemente sea simplemente cool para la mayoría de las personas usar muchas palabras en inglés en su habla cotidiana. Los jóvenes todos quieren ser modernos, โมเดิร์น /moh-dern/, pero pueden estar igual de actualizados siendo ทันสมัย /tan sà-măi/ (literalmente: al día con los tiempos). Pero a veces no es solo ser cool; simplemente es más fácil usar la palabra prestada. Piensa en lo larga que sería tu frase tailandesa sin usar otra palabra prestada para batería แบต /bàet/ en la oración compacta แบตมอด /bàet môt/ (literalmente: batería se agotó) cuando la batería de tu celular se ha muerto.