Idioma tailandés, cultura tailandesa: no estoy bien, gracias

Idioma Tailandés

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

No estoy bien, muchas gracias…

De mis años enseñando inglés he aprendido que hay un diálogo de dos líneas que está grabado en cada estudiante de inglés, probablemente en el mundo. Va así:

Hola, ¿cómo estás?
Bien, gracias, ¿y tú?

Como hablantes nativos de inglés, sabemos que hay muchas otras formas de responder a la pregunta en la primera línea del diálogo. Pero “bien, gracias” es hasta donde suele llegar la lección. ¿Qué pasa si no estás bien?

Bueno, tenemos casi el mismo problema cuando estudiamos tailandés. Apuesto a que has escuchado este diálogo antes.

สวัสดีค่ะ สบายดีหรือ
sà~wàt-dee kâ sà~baai-dee rěu
Hola, ¿cómo estás?

สบายดีค่ะ
sà~baai-dee kâ
Bien.

Ahora, generalmente no queremos discutir nuestros problemas médicos mayores con todos los que conocemos. Es por eso que un “¿cómo estás?” rara vez se responde con una lista de nuestras quejas físicas. “Bien, gracias” es mucho más fácil. Lo mismo sucede con สบายดีหรือ /sà~baai-dee rěu/. Ocasionalmente puedes escuchar un ฉันไม่สบายค่ะ /chăn mâi sà~baai kâ/ (No estoy bien). Pero, lo más probable es que te digan que están bien, gracias.

Pero, ¿y si la persona con la que hablas es tu doctor? Y digamos que sí quieres discutir tu situación médica con él/ella. En primer lugar, es probable que tu doctor no pregunte สบายดีหรือ /sà~baai-dee rěu/. La pregunta probablemente sea เป็นยังไง /bpen yang-ngai/, literalmente “¿Cómo estás?” pero aquí es más el equivalente de “¿qué tal?” o “¿Qué te trae por aquí hoy?”

En inglés, generalmente respondemos a esta pregunta con “Me siento…” (Me siento enfermo), “Tengo…” (Tengo un fuerte resfriado), “Estoy…” (Estoy deprimido), o usando una parte del cuerpo (mis pies me están matando). Del mismo modo, cuando hablamos sobre nuestra salud en tailandés, también podemos dividir nuestras quejas en varios compartimentos. Recuerda que hablar sobre nuestra salud es un pasatiempo bastante popular y hay muchas variaciones. Estas son solo algunas de las básicas. Veamos algunas a continuación.

Sintiendo…

La palabra tailandesa para “sentir” es รู้สึก /róo-sèuk/. Se usa con ciertos síntomas al igual que la palabra “sentir” en inglés. Como ocurre con muchas formas, la palabra รู้สึก /róo-sèuk/ a menudo puede omitirse sin cambiar el significado.

ฉัน (รู้สึก) ไม่สบาย
chăn (róo-sèuk) mâi sà~baai
Yo (me siento) enfermo.

ฉัน (รู้สึก) เวียนหัว
chăn (róo-sèuk) wian hŭa
Yo (me siento) mareado.

ฉัน (รู้สึก) อ่อนเพลีย
chăn (róo-sèuk) òn plia
Yo (me siento) débil.

ฉัน (รู้สึก) กังวล
chăn (róo-sèuk) gang-won
Yo (me siento) ansioso.

ฉัน (รู้สึก) เหนื่อย
chăn (róo-sèuk) nèuay
Yo (me siento) cansado.

Estar enfermo o tener una enfermedad…

El inglés usa “ser” y “tener” con muchos síntomas y enfermedades. El tailandés también usa una palabra de “ser” con algunos de estos, pero nota que la palabra tailandesa para “tener” มี /mee/ no se usa con síntomas y enfermedades (excepto el embarazo).

Tener un resfriado: เป็นหวัด /bpen-wàt/
Tener fiebre: เป็นไข้ /bpen-kâi/
Tener la gripe: เป็นไข้หวัดใหญ่ /bpen- kâi wàt yài/
Tener una infección: เป็นอักเสบ /bpen-àk-sàyp/
Desmayarse: เป็นลม /bpen-lom/
Tener una enfermedad: เป็นโรค /bpen-rôhk/
Tener cáncer: เป็นมะเร็ง /bpen-má-reng/
Ser infértil, estéril: เป็นหมัน /bpen-mǎn/
Estar paralizado: เป็นอัมพาต /bpen-am-má~pâat/
Tener SIDA: เป็นเอดส์ /bpen-AIDS/
Tener VIH: เป็น เอช ไอ วี /bpen-H-I-V/
Tener diabetes/ser diabético: เป็นเบาหวาน /bpen-bao-wǎan/

Dolores y molestias…

Luego está la diferencia entre เจ็บ /jèp/ y ปวด /bpùat/. Estos dos no se usan de la misma manera, al igual que las palabras inglesas “dolor” y “molestia” se usan de manera diferente. Generalmente se usan con partes del cuerpo.

Dolor (dolor: corto, agudo): เจ็บ /jèp/
Molestia (sufrir un dolor sordo continuo): ปวด /bpùat/

Advertisement

Ejemplos:

ฉันเจ็บหัว
chăn jèp hǔa
Alguien te pateó en la cabeza y duele.

ฉันปวดหัว
chăn bpùat hǔa
Tienes un dolor de cabeza.

ฉันเจ็บขา
chăn jèp kǎa
Estabas jugando fútbol y te torciste la pierna y duele.

ฉันปวดขา
chăn bpùat kǎa
Tienes artritis y tu pierna te duele por eso.

ฉันเจ็บตา
chăn jèp dtaa
Te picaron el ojo con un palo y duele.

ฉันปวดตา
chăn bpùat dtaa
Tienes una infección en el ojo y duele.

ฉันเจ็บหู
chăn jèp hǒo
Estás escuchando música fuerte y tus oídos duelen.

ฉันปวดหู
chăn bpùat hǒo
Tienes dolor de oído.

Palabras diversas usadas con partes del cuerpo…

Ceguera: ตาบอด /dtaa-bòt/
Brazo roto: แขนหัก /kǎen hàk/
Sordo: หูหนวก /hǒo-nùak/
Diarrea: ท้องเดิน /tóng dern/
Ataque al corazón: หัวใจวาย /hǔa-jai-waai/
Ojos que pican: คันตา /kan dtaa/
Manos entumecidas: มือชา /meu chaa/
Embarazada: (มี)ท้อง /(mee) tóng/
Dolor de garganta: เจ็บคอ /jèp kor/
Dolor de estómago: ปวดท้อง /bpùat tóng/
Pie hinchado: เท้าบวม /táao buam/
Dolor de muelas: ปวดฟัน /bpùat-fan/

Esperemos que estés bien. En ese caso, cuando todo esté bien y no tengas problemas que reportar, puedes usar esta gran palabra en inglés que es bastante popular en Tailandia.

Estar en forma, en buena condición: ฟิต /fít/

Cuando tu doctor pregunta:

คุณเป็นยังไง
kun bpen yang-ngai
¿Cómo estás?

Puedes responder:

ฉันไม่เป็นอะไร ฉันฟิตมาก
chăn mâi bpen à~rai chăn fít mâak
Ningún problema. Estoy en plena forma.

Hugh LeongRetírate a Tailandia
Retírate a Tailandia: Blog
eBooks en Tailandia

Read in Other Languages
This article is also available in: