Idioma tailandés, cultura tailandesa: ¿Cuántas temporadas de lluvias tienes?

Idioma tailandés

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

¿Cuántas temporadas de lluvias has vivido?…

Estaba viendo la tele el otro día y el locutor dijo que Su Majestad el Rey tenía 83 พรรษา /pan-sǎa/. Hice un poco de adivinación, como todos debemos hacer al aprender un idioma extranjero, y deduje que estaban diciendo la edad del Rey, 83 años. Sabía que la palabra tailandesa พรรษา /pan-sǎa/ se refería al ayuno budista (o temporada de lluvias). Así que supuse que alguien que tiene 83 años ha vivido 83 temporadas de lluvias. No es la palabra para “año” que conocía (ปี /bpee/), así que adiviné que era una de esas palabras especiales usadas con la realeza.

Aquí hay algunas palabras tailandesas para “año”, por si este idioma no es lo suficientemente confuso:

ปี /bpee/ (la que solemos conocer)
ศก /sòk/ (poético)
พรรษา /pan-sǎa/ (usada con la realeza y monjes)
ชันษา /chan-sǎa/ (otra palabra real)
ขวบ /kùap/ (usada específicamente con niños pequeños)
ศักราช /sàk-gà~ràat/ (literaria) – ver abajo

Años budistas y años cristianos…

Era budista, B.E. พ.ศ.: พุทธศักราช /pút-tá~sàk-gà~ràat/
Era cristiana, C.E. ค.ศ.: คริสตศักราช /krít-dtà~sàk-gà~ràat/

La forma de calcular B.E. y C.E. es sumando 543 al año C.E. para obtener el año B.E. y viceversa.

Ejemplo: 2011 C.E. + 543 = 2554 B.E.

Edad…

Normalmente, la pregunta “¿cuántos años tienes?” es อายุเท่าไหร่ /aa-yu tâo-rài/ (cuánta edad). Y dado que los tailandeses son tan relajados, probablemente podrías usar esto con casi cualquiera, incluidos niños y príncipes reales. Pero a veces, cuando queremos impresionar un poco a nuestros amigos tailandeses, podemos preguntar la edad de su hijo diciendo “ลูกกี่ขวบ /lôok gèe kùap/ (cuántos años de niño). Y ellos responderían algo como ห้าขวบ /hâa kùap/ (cinco años de niño). Pero ten cuidado, ya que la palabra ขวบ /kùap/ solo se usa con niños pequeños.

Hay algunas otras palabras tailandesas relacionadas con la edad que encontraremos con frecuencia. La palabra วัย /wai/ significa edad o período de tiempo. Se usa en las siguientes palabras relacionadas con la edad:

Infancia: วัยเด็ก /wai-dèk/ (niño: เด็ก /dèk/)
Adolescencia: วัยรุ่น /wai-rûn/ (adolescente: รุ่น /rûn/)
Mediana edad: วัยกลาง /wai glaang/ (medio: กลาง /glaang/)
Senior: วัยทอง /wai-tong/ (oro: ทอง /tong/)

Ciudadanos mayores…

Otra palabra usada para personas mayores y ciudadanos mayores – mucho mejor que anciano: คนแก่ /kon gàe/ – es la que uso cuando voy al campo de golf y pido su descuento para mayores. Es ผู้สูงอายุ /pôo-sǒong-aa-yú/ o “la persona con mucha edad”.

Y hay más. Una vez me invitaron a unirme a un grupo de golfistas mayores que llamaban a su club de golf กล้วยไม้ /glûay-máai/, la palabra tailandesa para orquídea. Pensé que era un nombre lindo hasta que luego me dijeron que realmente me estaban jugando uno de esos sofisticados juegos de palabras tailandeses con flip-flop (tomas la primera letra de la primera palabra y la intercambias con la primera letra de la segunda palabra y luego inviertes el orden de las palabras). กล้วยไม้ /glûay-máai/ después del flip-flop se convierte en ใกล้ม้วย /glâi múay/. ใกล้ /glâi/ (cerca de), y ม้วย /múay/ (una palabra poética que significa muerte). Así que estaba uniéndome al “Club Cerca de la Muerte”. Gracias por la invitación.

Una buena palabra tailandesa para referirse a nosotros, los viejitos, y que uso a menudo, es คนเกษียณแล้ว /kon gà~sǐan láew/ (alguien que ya está jubilado).

¿Cuántos años tienes?…

A veces es un poco incómodo preguntar directamente a una persona cuántos años tiene. Pero las relaciones por edad son bastante importantes en la sociedad tailandesa, así que para las personas que recién se conocen (especialmente cuando parecen tener una edad similar) es importante saber quién es el พี่ /pêe/ (hermano mayor), y quién es el น้อง /nóng/ (hermano menor).

Una buena manera de averiguarlo indirectamente (sin ser lo suficientemente grosero como para preguntar cuántos años tienen) es preguntar a alguien “¿en qué año naciste?” คุณเกิดปีอะไร /kun gèrt bpee à~rai/. Pero la respuesta que buscarías no es el número del año. Eso sería lo mismo que preguntar a alguien cuántos años tiene. Lo que estarías esperando es que te digan en qué año del zodiaco nacieron. Un tailandés que respondiera esta pregunta lo sabría.

Si sabes que naciste en el año de la rata y ellos nacieron en el año del buey, entonces serías el hermano mayor o พี่ /pêe/. Si nacieron en el año del cerdo, entonces lo más probable es que seas más joven o น้อง /nóng/. Esto funciona, por supuesto, a menos que la otra persona se vea extremadamente joven (o vieja) para su edad. Si ese es el caso, tendrías que preguntar algo como en qué año se graduaron de la escuela. Al final, los tailandeses siempre parecen determinar correctamente la relación de edad.

El Zodiaco…

Si alguien te pregunta cuántos años tienes, usa lo siguiente para decirles en qué “año” naciste.

Rata: 1912, 1924, 1936, 1948, 1960, 1972, 1984, 1996, 2008
Buey: 1913, 1925, 1937, 1949, 1961, 1973, 1985, 1997, 2009
Tigre: 1914, 1926, 1938, 1950, 1962, 1974, 1986, 1998, 2010
Conejo: 1915, 1927, 1939, 1951, 1963, 1975, 1987, 1999, 2011
Dragón: 1916, 1928, 1940, 1952, 1964, 1976, 1988, 2000, 2012
Serpiente: 1917, 1929, 1941, 1953, 1965, 1977, 1989, 2001, 2013
Caballo: 1918, 1930, 1942, 1954, 1966, 1978, 1990, 2002, 2014
Carnero: 1919, 1931, 1943, 1955, 1967, 1980, 1991, 2003, 2015
Mono: 1920, 1932, 1944, 1956, 1968, 1981, 1992, 2004, 2016
Gallo: 1921, 1933, 1945, 1957, 1969, 1982, 1993, 2005, 2017
Perro: 1922, 1934, 1946, 1958, 1970, 1983, 1994, 2006, 2018
Cerdo: 1923, 1935, 1947, 1959, 1971, 1984, 1995, 2007, 2019

Podrías pensar que el año de la rata sería ปีหนู /bpee nŏo/ (rata, ratón: หนู /nŏo/). ¡Pero noooo! Realmente es ปีชวด /bpee chûat/. Cuando hablamos de los animales en el zodíaco, hay palabras completamente diferentes a las comunes a las que estamos acostumbrados. Como dijimos arriba, “por si este idioma no es lo suficientemente confuso”, aquí tienes los diferentes animales del zodíaco tailandés. Yo nací en el año del perro, ปีจอ /bpee jor/. ¿Y tú?

Nombres de animales del zodíaco (año del…):

Advertisement

Rata: ปีชวด /bpee chûat/
Buey: ปีฉลู /bpee chà-lŏo/
Tigre: ปีขาล /bpee kăan/
Conejo: ปีเถาะ /bpee tòr/
Dragón: ปีมะโรง /bpee má-rohng/
Serpiente: ปีมะเส็ง /bpee má-sĕng/
Caballo: ปีมะเมีย /bpee má-mia/
Carnero: ปีมะแม /bpee má-mae/
Mono: ปีวอก /bpee wôk/
Gallo: ปีระกา /bpee rá-gaa/
Perro: ปีจอ /bpee jor/
Cerdo: ปีกุน /bpee gun/

Nombres comunes de animales:

Rata: ปีหนู /bpee nŏo/
Buey: ปีวัว /bpee wua/
Tigre: ปีเสือ /bpee sĕua/
Conejo: ปีกระต่าย /bpee grà-dtàai/
Dragón: ปีงูใหญ่ /bpee ngoo yài/
Serpiente: ปีงูเล็ก /bpee ngoo lék/
Caballo: ปีม้า bpee /máa/
Carnero: ปีแพะ /bpee páe/
Mono: ปีลิง /bpee ling/
Gallo: ปีไก่ /bpee gài/
Perro: ปีหมา /bpee măa/
Cerdo: ปีหมู /bpee mŏo/

La palabra tailandesa divertida del mes de Hugh…

Para quitar, levantar y poner: ยกลง /yók long/

Me gusta esta palabra porque traducida literalmente significa “levantar hacia abajo”, un concepto interesante.

Levantar, elevar: ยก /yók/
Bajar: ลง /long/

Como en: ยกลงจากเตา /yók long jàak dtao/ “quitar del estufa” – traducción de una receta en I Get English, issue #7

La palabra no es tan extraña cuando te enteras de que también hay un ยกขึ้น /yók kêun/ – para subir o levantar algo (subir: ขึ้น /kêun/). Podrías escuchar decir esto a un asaltante a sus víctimas, ยกมือขึ้น /yók meu kêun/ “manos arriba”.

Hugh LeongRetírate a Tailandia
Retírate a Tailandia: Blog
eBooks en Tailandia