Hora tailandesa: reaprende los tiempos en tailandés a la manera tailandesa (Parte 1)

Bingo Lingo

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Reaprender los tiempos del tailandés a la manera tailandesa (Parte 1)…

Si te preguntara: ¿cuál es la palabra en futuro en tailandés? La mayoría de ustedes probablemente responderían instantáneamente: “จะ /jà/, ¡por supuesto!” Y si te pregunto: ¿cuál es la palabra más común en pasado? Hay algunas, pero probablemente seleccionarías invariablemente แล้ว /láeo/ como tu primera opción. Entonces déjame preguntarte: ¿qué significa la frase “จะไปแล้ว” /jà bpai láeo/? ¿Cómo ocurren los tiempos ‘futuro’ y ‘pasado’ en la misma frase?

El idioma tailandés parece torcer el espacio-tiempo, haciendo que el pasado y el futuro colisionen, resultando en un gran agujero negro en tu cerebro. No es de extrañar que nunca lo entiendas.

En la gran mayoría de los idiomas indoeuropeos, como el inglés, francés o alemán, todo lo que haces tiene una referencia temporal: hiciste algo; has hecho algo; harás algo, etc. Incluso puedes referirte a un pasado alternativo que no existió (hubiera ido a Chiang Mai si no hubiera tenido que trabajar el domingo). Este concepto de tiempo es tan fundamental en los idiomas indoeuropeos que está arraigado en la realidad percibida por sus hablantes y es algo sin lo cual muchos de ustedes probablemente piensen que no pueden vivir. “¿Cómo podría decir algo en absoluto si no puedo decir cuándo lo hago?”

Sin embargo, el tailandés es un idioma sin tiempos gramaticales y realmente no maneja el tiempo de la misma manera que los idiomas con tiempos gramaticalizados.

En este punto podrías preguntar: “¿Entonces qué pasa con todas estas traducciones como ‘will’ para จะ /jà/, o ‘to have (done) already’ para แล้ว /láeo/? ¿Está equivocado mi maestro/escuela/libro?” No, no están equivocados. Esa es solo una manera de facilitar tu dificultad de aprendizaje al analogar el tailandés con conceptos que ya entiendes en tu lengua materna. Pero si no quieres terminar con algo llamado ‘interlanguage’ y hablar tailandés roto por la eternidad, podrías querer abordar el tiempo tailandés de una manera tailandesa.

Por eso, en esta publicación te estoy ofreciendo un enfoque alternativo para algunos de los marcadores de tiempo más comunes en tailandés. Mi enfoque puede parecer un poco diferente, pero estoy seguro de que todo tendrá sentido.

แล้ว /láeo/ VS ยัง /yang/ – cumplido VS no cumplido…

Decidí emparejar a estos dos en lugar de แล้ว /láeo/ VS จะ /jà/ porque sus funciones realmente se complementan más allá de simplemente un emparejamiento pasado-futuro. Verás por qué.

แล้ว /láeo/ es una partícula de cumplimiento. Se le llama así porque muestra que la acción ya está hecha, o al menos que ya se ha puesto en marcha, por lo tanto, las condiciones están cumplidas. A menudo se traduce como ‘ya’ o ‘ahora’:

เค้า ไป เกาหลี หนึ่ง อาทิตย์ แล้ว
káo bpai gaolǐi nùeng aatít láeo
Ella ya fue a Corea hace una semana.


Su ‘ida a Corea’ ya sucedió y ahora ella está en Corea.

จะ ถึง แล้ว
jà tǔeng láeo
Ya casi llego.


Ahora estoy llegando; la parte de ‘llegando’ ya está en marcha y está por ocurrir en cualquier momento.

หนู จะ สอบ พรุ่งนี้ แล้ว
nǔu jà sòrp prûngníi láeo
Tengo un examen mañana.


Ella aún no ha hecho su examen, pero el examen ya está programado (o como en mi palabra- ‘puesto en marcha’), y แล้ว /láeo/ en este caso se usa para expresar la inminencia de ese evento.

Por otro lado, ยัง /yang/ es el opuesto absoluto de แล้ว /láeo/: es una partícula de no cumplimiento. Muestra que la acción aún está en curso o ni siquiera ha comenzado. La acción se siente algo pendiente e incompleta. A menudo se traduce como “todavía” o “aún”:

ยังไม่รู้เวลานัดเลย
yang mâi rúu weelaa nát loei
No sé la hora de la cita aún.


En el momento de hablar, él no sabe a qué hora será la cita. La parte de ‘saber’ por lo tanto no está cumplida.

เล็กเค้ายังอายุแค่ 15 เอง
Lek káo yang aayú kâe sìphâa eeng
Lek todavía solo tiene 15 años.


La implicación de esta frase es que Lek todavía no es lo suficientemente mayor para lo que sea que requiera ser mayor.

Advertisement

Por otro lado, cuando usas la pregunta ‘¿Has…?’ (แล้ว)รึยัง? /(láeo) rúe yang?/, ahora sabes que literalmente estás diciendo: แล้ว + หรือ + ยัง /láeo/ + /rǔe/ + /yang/: ‘¡cumplido o no cumplido!’

ได้ /dâi…/ – partícula de logro…

Aunque se escriben igual, este ได้ /dâi…/ NO tiene la misma función que /…dâi/ ‘poder’. /dâi…/ se denomina partícula de logro y siempre se coloca delante del verbo. El significado más profundo es algo como “tuve (la oportunidad) de …” o “logré (hacer algo)”. A menudo se usa para describir eventos pasados (pero no siempre).

ไม่ได้กินข้าวเมื่อเช้า
mâi dâi gin kâao mûeacháao
No comí esta mañana.


Esto significa que la persona no tuvo la oportunidad de desayunar. Si quitas el ได้ /dâi…/ de esta frase: ไม่กินข้าวเมื่อเช้า /mâi gin kâao mûeacháao/, significa que la persona decidió conscientemente no desayunar, no porque no tuviera la oportunidad de hacerlo.


เดือนหน้าจะได้ไปฝรั่งเศส
duean nâa jà dâi bpai fáràngsèet
Voy a poder ir a Francia el próximo mes.


Esto demuestra cómo ได้ /dâi…/ no necesariamente habla del pasado, porque en este caso ¡el evento tendrá lugar en el futuro! El hablante de esta oración siente que ‘ir a Francia’ es un logro y está deseando que llegue.

มา / …maa/ – partícula perfecta…

Ahora bien, esta partícula probablemente sea el único marcador de tiempo tailandés que tiene un tiempo en un sentido tradicional. มา /…maa/ describe eventos que comenzaron en el pasado y conducen al momento presente, o como se conoce popularmente, el “presente perfecto”:

กินข้าวมารึยัง?
gin kâao maa rúe yang?
¿Has comido?


En muchas situaciones, กินข้าวรึยัง? /gin kâao rúe yang?/ podría ser suficiente. Sin embargo, debido a que กินข้าวรึยัง? /gin kâao rúe yang?/ no tiene una referencia temporal, también puede significar algo como “¿Estás listo para comer?” o “¿Quieres comer ahora?”. มา / …maa/ está allí para eliminar esta ambigüedad.

Esencialmente, esta palabra es la misma มา /maa/ que en ‘venir’, pero cuando se usa como marcador de tiempo sigue al verbo principal:

รอมา 5 ชั่วโมงแล้ว
ror maa hâa chûamoong láeo
He estado esperando durante 5 horas.


/ror maa/ se traduce aproximadamente como ‘he estado esperando’. Aunque esta persona ha estado en constante anticipación durante 5 horas, pudo haber estado haciendo otras cosas mientras esperaba. Mientras que,

มารอ 5 ชั่วโมงแล้ว
maa ror hâa chûamoong láeo
Llegué aquí para esperar hace 5 horas.


/maa/ en este caso NO es un marcador de tiempo y literalmente significa “venir”, así que /maa ror/ en este caso solo significa “venir a esperar”. Quien sea este pobre infeliz, no ha dejado el lugar en 5 horas. Un pensamiento aterrador…

El profundo sentido de esta marca de tiempo มา /…maa/ se explora a fondo en Thinking in Meanings de Stuart Jay Raj – Fundamentos del Thai descifrados Parte 2 en la que explica que el famoso saludo tailandés ไปไหนมา? /bpai nǎi maa?/ no significa literalmente ‘venir’ sino más bien en un sentido metafórico: “¿Dónde has estado para llegar a este punto (en el tiempo)?”

จะ /jà/ – partícula de intención…

/jà/ es ampliamente comprendido como ‘will’ o ‘la palabra de tiempo futuro’, y a menudo se refiere al futuro. Pero de manera más fundamental, /jà/ es una partícula de intención, expresando la intención de una persona de hacer algo, por ejemplo, เค้าจะสอน /káo jà sǒrn/ se puede traducir como “Ella enseñará”, “Ella va a enseñar” o “Ella tiene la intención de enseñar”.

จะนอนตอนสี่ทุ่ม
jà norn dtorn sìi tûm
Me voy a dormir a las 10 p.m., tengo la intención de irme a dormir a las 10 p.m.


Autoexplicativo.

พอจะออกจากบ้านฝนก็ตก
por jà òrk jàak bâan, fǒn gôr dtòk
Cuando salía de casa, empezó a llover.


En este caso, จะ /jà/ no se refiere al futuro. Muestra que el hablante tenía la intención de salir de casa, pero comenzó a llover antes de que pudiera hacerlo. Por lo tanto, realmente no es válido seguir llamando a จะ /jà/ un marcador de tiempo futuro. No lo es.

ฉันจะไม่เจอเค้าอีกเลย
chán jà mâi jer káo ìik loei
Nunca quiero verle de nuevo.


En esta oración, el hablante ha tomado la decisión consciente de no volver a verlo. Es por elección. Si quitas จะ /jà/ de esta oración, toma un significado completamente nuevo: ฉันไม่เจอเค้าอีกเลย /chán mâi jer káo ìik loei/ significa que el hablante no lo ha visto por algún tiempo (quizás incluso aunque lo deseaba).

Un dato interesante sobre จะ /jà/: también aparece en muchas palabras como อาจ(จะ) /àat (jà)/ ‘quizás’, คง(จะ) /kong (jà)/ ‘posiblemente’, น่า(จะ) /nâa (jà)/ ‘probable, debería’, เกือบ(จะ) /gùeap (jà)/ ‘casi’, ควร(จะ) /kuan (jà)/ ‘debería, debería’, etc. La imprevisibilidad, la condicionalidad y la subjetividad parecen ser el tema de la palabra จะ /jà/ aquí. Nota que จะ /jà/ en todos estos casos casi siempre puede ser omitido.

กำลัง /gamlang/ VS อยู่ /yùu/ – acción continua vs estado continuo…

El patrón กำลัง…อยู่ /gamlang…yùu/ es más o menos un equivalente de ‘estar …ando/endo’ en inglés. Una diferencia del equivalente en inglés es que este patrón se refiere estrictamente solo a un presente continuo y no a un plan futuro como “Voy a Nueva York la próxima semana”. Puedes usar estas dos palabras juntas para cualquier estructura de ‘estar …ando/endo’ la mayoría del tiempo, pero las dos palabras tienen funciones ligeramente diferentes. Comenzaré con กำลัง /gamlang/:

กำลัง /gamlang/ literalmente significa ‘poder, trabajo, energía’. Cuando se usa como marcador de tiempo, se enfoca en la ACCIÓN en curso (la acción se está llevando a cabo en el momento del evento):

ผมกำลังกินข้าว
pǒm gamlang gin kâao
Estoy comiendo; actualmente lo que estoy haciendo es comer.


Esta oración ilustra el movimiento del hablante teniendo su comida. El enfoque está en la acción.

อากาศกำลังดี
aagàat gamlang dii
El clima es justo lo adecuado.


Creo que esto necesita una explicación. Aunque es cierto que en esta oración no puede haber ninguna ‘acción’ literal ocurriendo porque nadie controla el clima, ‘กำลัง /gamlang/’ en este caso muestra que el clima mismo está manteniendo su equilibrio; no es demasiado frío ni demasiado caliente, como si se hiciera algún esfuerzo para que así fuera. Por lo tanto, el evento parece “activo”.

อยู่ /yùu/ por otro lado significa literalmente ‘estado de ser, estar en un estado de…’ (La palabra อยู่ /yùu/ en sí misma significa vivir o estar vivo también.) Cuando se usa como marcador de tiempo, se enfoca en el ESTADO en curso (que el estado actual existe en el momento del evento):

ผมกินข้าวอยู่
pǒm gin kâao yùu
Estoy comiendo; el estado actual en el que estoy es comiendo.


Esta oración ilustra el estado en curso del hablante teniendo su comida. Aunque el significado es casi idéntico a la oración similar que hemos visto anteriormente, el enfoque de esta oración está realmente en el estado. Imagina que estás disfrutando de una comida y alguien te llama por teléfono, interrumpiendo tu ‘estado de comer’. Esta oración se adaptaría mejor a la situación que ผมกำลังกินข้าว /pǒm gamlang gin kâao/, aunque ambas oraciones serían gramaticalmente precisas. La diferencia es insignificante.

ผมกำลังกินข้าวอยู่
pǒm gamlang gin kâao yùu
Estoy comiendo; actualmente lo que estoy haciendo es comer y el estado actual en el que estoy es comer.

La traducción de la oración anterior probablemente te parezca algo repetitiva, pero es una buena descripción de cómo กำลัง /gamlang/ y อยู่ /yùu/ funcionan juntos. Si los usas ambos, simplemente muestra que tanto la acción como el estado del resultado de esa acción están en curso. Más o menos tienen el mismo referente: comer.

แม่มีเงินอยู่ 10 บาท
mâe mii ngern yùu sìp bàat
Mamá tiene 10 Baht.


Esta oración es interesante. Verbos como ‘tener’, ‘ser’ o ‘saber’ se llaman verbos estáticos-verbos que describen un estado (en lugar de una acción como ‘ir’ o ‘comer’). Poseer algo no es una acción; no ACTÚAS tu posesión sobre ello. En esta oración, la madre tiene 10 Baht. Es un estado de tener dinero, no una acción.

Por lo tanto, no puedes usar กำลัง /gamlang/ en lugar de อยู่ /yùu/ en este caso:

*แม่กำลังมีเงิน 10 บาท
*mâe gamlang mii ngern sìp bàat
Mamá tiene 10 Baht; actualmente lo que ella está haciendo es tener 10 Baht.


Como puedes ver en este ejemplo erróneo anterior, aunque la diferencia entre กำลัง /gamlang/ y อยู่ /yùu/ es mínima y pueden coexistir la mayoría del tiempo, en algunos casos la intercambiabilidad cesa y te ves obligado a elegir solo uno.

Pero la mayoría del tiempo puedes usarlos ambos o cualquiera de los dos. No hay necesidad de pensar demasiado en esto.

Estos son algunos de los marcadores de tiempo más comunes en tailandés. Probablemente a estas alturas te habrás dado cuenta de que la ironía de este post es que casi todos estos “marcadores de tiempo” no pueden marcar de forma decisiva, ‘pasado’, ‘presente’ o ‘futuro’! La forma en que expresan el tiempo es completamente relativa al evento real y contexto, entre otras cosas.

El objetivo de esta parte 1 es guiarte a través del pensamiento conceptual de la función de las palabras en lugar de encontrar una equivalencia inexistente para cada uno de ellos en tu idioma.

En mi próximo post, Thai Time: Reaprende el Tiempo Tailandés a la Manera Tailandesa (Parte 2), ¡crearemos una nueva dimensión de expresión del tiempo combinando estas palabras! ¿Suena divertido? ¡Eres todo un nerd!

Descargar Audio de Tiempos: zip de 987kb¡Hasta la próxima!

(Bingo) Arthit Juyaso
Director de Duke Language SchoolMi libro sobre cómo leer tailandés rápidamente: Leer Tailandés en 10 Días