This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.
ผู้บรรยาย: ตอน ประเจิดประเจ้อ
Narrador: Episodio – ‘Bpra-jert-bpra-jer’.
เก่ง: แต่งตัวโป๊จังเลย ว๊า ทำตัวประเจิดประเจ้อจัง ไม่น่าดูเลยน้า(นะ)
Geng: She’s dressed too provocatively! Sheesh! She’s acting ‘Bpra-jert-bpra-jer’. I can’t bear to look!
ก้อย: ครูที่โรงเรียนบอกว่า เดี่ยว(เดี๋ยว)นี้สังคมเราเปลี่ยนไปมาก คนชอบทำตัวประเจิดประเจ้อในที่สาธารณะ เป็นสิ่งที่ไม่ดี
Goi: My school teachers said that nowadays, society has changed so much. People like to act ‘Bpra-jert-bpra-jer’ in public. This is not good.
วิเชียรมาศ: ปะเจิดปะเจ้อ เนี่ยะ(นี่อ่ะ) เป็นยังไง(อย่างไร)น้า(นะ) โป๊หลอ(หรือ)
Wi-chian maat: So what would be considered ‘Bpa-jert-bpa-jer’? Wearing something that is too revealing?
สีสวาด: ก็ทำนองนั้นแหละ แต่ว่าคำเนี๊ยะ(นี้อ่ะ)เค้า(เขา)ใช้ว่า ประเจิดประเจ้อ ไม่ใช่ ปะเจิดปะเจ้อ
Si Sawat: Something along those lines but the word that people use is ‘Bpra-jert-bpra-jer’, not ‘Bpa-jert-bpa-jer’.
วิเชียรมาศ: แล้วในโทรทัศน์เนี่ยะ(นี่อ่ะ) เค้า(เขา)เดินกอดกัน นี่ก็ปะเจิด เอ๊ย ไม่ใช่
ประเจิดประเจ้อ ใช่มั้ย(ไหม) เห็นพี่เก่งพูดเมื่อกี๊ (เมื่อกี้)
Wi-chian maat: So what about those (couples) who walk with their arms around each other on TV? This would be considered ‘Bpa-jert’… Oops! That’s not it. It should be ‘Bpra-jert-bpra-jer’, right? I heard Pee Geng pronounce it that way just a moment ago.
สีสวาด: ใช่จ้ะ
Si Sawat: That’s correct!
วิเชียรมาศ: เมื่อวันก่อน เดินไปหาเก้าแต้ม เห็นผู้ชายคนนึง(หนึ่ง)ยืนฉี่อยู่ริมถนน หยั่งเงี้ยะ(อย่างนี้อ่ะ)เรียก ประเจิดประเจ้อ ได้รึเปล่า
Wi-chian maat: The other day, while I was on my way to look for Kao Taem, I saw a man peeing on the side of the road. Would this be considered acting ‘Bpra-jert-bpra-jer’?
สีสวาด: นี่แหละ ประเจิดประเจ้อ ทีเดียวหละ
Si Sawat: This (act) is exactly would be considered ‘Bpra-jert-bpra-jer’!
ผู้บรรยาย: ประเจิดประเจ้อ คือ การกระทำสิ่งที่ควรทำในที่มิดชิดเป็นการส่วนตัว แต่ไปทำในที่สาธารณะ
Narrador: ‘Bpra-jert-bpra-jer’ son actos que se deberían realizar únicamente en lugares completamente privados pero que en cambio se realizan en público.
แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
Los tres gatos: ¡Nos vemos la próxima vez!
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.
Comentarios…
‘Bpra-jert-bpra-jer’ (ประเจิดประเจ้อ), utilizado como adverbio, básicamente significa ‘indecentemente’ (usado libremente, es decir, de manera muy general, sin recurrir a significados específicos).
Descargas de PDF…
A continuación hay una descarga de PDF (creada por Catherine) para ayudarte con tus estudios. Tiene escritura tailandesa, transliteración e inglés.
Caricaturas de gatos episodio 127: Conversación
La serie de caricaturas de gatos…
Transcripción original y traducción proporcionadas por Sean Harley. Transliteraciones vía T2E (thai2english.com).