Historias de Tailandia: mangos, mangostán y pies tailandeses enojados

Cuentos tailandeses: Mangos, Mangostán y Pies Tailandeses Enojados

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Turistas y vendedores de frutas tailandesas, ¡qué combinación…

Mi buen amigo Khun Phairoh, riendo, me contó una historia linda este fin de semana y tenía que compartirla contigo. Aquí te va… (y que haya muchas más).

Un turista en Bangkok se detiene en un puesto de frutas a lo largo de un camino lleno de gente. Queriendo probar sus limitadas habilidades en tailandés, le pregunta a la vendedora de frutas sobre uno de los artículos.Turista: ¿Qué es esto?
นี่อะไรครับ /nêe a-rai kráp/Vendedora de frutas: Se llama mangostán.
เรียกว่ามังคุด /rîak-wâa mang-kút/Turista: ¿Mango?Vendedora de frutas: No, no es… ¡esto es un mangostán!
ไม่ใช่… นี่มังคุด! /mâi-châi… nêe mang-kút/Turista: ¿Mango?Vendedora de frutas: ¡Dije mangostán!
บอกว่ามังคุด!! /bòk wâa mang-kút/Turista: ¿Mango?Vendedora de frutas: Mango, Mango… ¡pies!
Mango, Mango… ส้นตีน!!! /sôn-dteen/

Turista: ¡Oh! Ya veo, Mangostán!

Entonces, ¿qué es este asunto de los pies?…

Como sabrás, no tengo por costumbre compartir palabrotas en tailandés. Pero como la historia me hizo reír, fui a Hugh Leong por consejo.

La palabra ส้นตีน /sôn-dteen/ no es una mala palabra tal como la consideramos – palabras de cuatro letras, palabras con f, etc – pero sí es bastante vulgar. Es una forma muy desagradable de referirse al pie, especialmente cuando se usa con una persona, como, “Te pongo mi pie, personaje inculto”.

Si estuviéramos refiriéndonos a un animal, la palabra ตีน /dteen/ se usa para pie. ตีนเป็ด /dteen bpèt/ significa pie de pato pero también puede significar pie palmeado (como se usa con ranas).

Así que no te refieras a tu pie como ตีน /dteen/ sino usa el término regular เท้า /táo/.

Ah, y cuando hablamos de nuestros pies (o zapatos, calcetines, etc.), usualmente pedimos perdón primero, como en ขอโทษ /kŏr-tôht/ (disculpa) seguido de la razón.

Ejemplo: ขอโทษเท้าเจ็บ /kŏr-tôht táo jèp/
Disculpa, me duelen los pies.

KP también me recordó que en tailandés cortés, si necesitas tocar la cabeza de alguien por cualquier motivo, primero dirías ขอโทษ /kŏr-tôht/ y luego indicas la razón (o no).

Ejemplo: ขอโทษค่ะ มีใบไม้บนหัวคุณ /kŏr-tôht kâ mee bai-máai bon hŭa kun/
Disculpa, tienes una hoja en la cabeza.

Vocabulario útil para saber…

ตีน pies, pie (grosero)
เท้า /táo/ pies, pie (cortés)
ส้น talón

camino peatonal: ทางเท้า /taang táo/
puesto: แผง /păeng/
fruta: ผลไม้: /pŏn-lá-máai/
vendedora de frutas: แม่ค้าขายผลไม้ /mâe káa kăai pŏn-lá-máai/

esto: นี่ /nêe/
qué: อะไร /a-rai/
se llama: เรียกว่า /rîak-wâa/
mangostán: มังคุด /mang-kút/
no (no es): ไม่ใช่ /mâi-châi/
Dije: บอกว่า /bòk wâa/

pies de pato: ตีนเป็ด /dteen bpèt/
disculpa: ขอโทษ /kŏr-tôht/
tener: มี /mee/
hoja: ใบไม้ /bai-máai/
sobre: บน /bon/
cabeza: หัว /hŭa/
tú: คุณ /kun/

partícula cortés (m): ครับ /kráp/
partícula cortés (f): ค่ะ /kâ/

Un mega gracias de mi parte a Khun Phairoh y Hugh!

Advertisement
Read in Other Languages
This article is also available in: