This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Google Translate también traduce documentos…
Durante el fin de semana, Google agregó un nuevo servicio a Google Translate: subir un documento.
Lo que tienes que hacer es seleccionar ‘subir un documento’, luego buscar un archivo para traducir. En muy poco tiempo, tu traducción aparece en una ventana del navegador, pero sin tu formato original.
Google Translate también se puede usar con Gmail and Google Talk.
Para Gmail: Simplemente habilita “Traducción de mensajes” desde la pestaña de Labs en Configuración, y cuando recibas un correo electrónico en un idioma diferente al tuyo, Gmail te ayudará a traducirlo a un idioma que puedas entender. Con un solo clic.
Para Google Talk: Aparentemente puedes obtener Google Translate para Google Talk, pero no pude lograr que funcionara. ¿Puedes tú?
Y aquí hay más: 3 consejos para una traducción rápida y gratuita entre idiomas.
Los usuarios de Google Translate, tengan cuidado…
En días más tontos solía conversar en francés con un amigo que estaba usando BabelFish . Mi francés no era muy bueno, así que había ocasiones en las que también tenía que depender de Babel Fish. Digo días más tontos ¡porque los resultados eran absolutamente hilarantes!
Y mientras usábamos BabelFish para divertirnos de manera ligera, aquellos que necesitan ser claros en sus comunicaciones en idiomas extranjeros deben ser conscientes de los peligros reales al usar traductores en línea. Especialmente cuando se trata de un idioma como el tailandés.
Este artículo sobre Traducciones automáticas de máquinas tailandesas en línea destaca las dificultades (resumiendo):
- El vocabulario, el estilo y la estructura entre los dos idiomas son diferentes.
- Palabras con la misma ortografía tienen múltiples significados.
- Las palabras tailandesas no tienen raíces latinas o germánicas.
- El significado de una palabra tailandesa debe elegirse en el contexto de la oración.
- Los algoritmos de software occidental no pueden manejar las pausas de palabras tailandesas.
- El tailandés no tiene artículos ni tiempos, y usa partículas de cortesía.
Evaluación de Google Translate…
Como mi muy buena amiga Amy Praphantanathorn está casada con un traductor tailandés, aproveché la oportunidad para obtener la opinión de Golf sobre Google Translate.
El traductor automático de Google definitivamente no puede ser un sustituto de un traductor humano real. El software podría conocer todos los términos y vocabularios, pero se necesita más que sólo traducir palabra por palabra.
Un traductor humano sabe qué tema y/o contenido está traduciendo, por lo que usa las palabras/tonos/estados de ánimo correctos para ese contenido.
Probé los servicios de Google Translate y esto es lo que encontré:
1. Escribí una oración simple en inglés como esta: “Please complete the following information and return it to your child’s school”, y presioné el botón “Traducir”.
Esto es lo que obtuve: “กรุณากรอกข้อมูลต่อไปนี้และกลับไปที่โรงเรียนของบุตรของท่าน”, lo cual se traduce de vuelta al inglés como “Please fill out the following information and go back to your child’s school”.
Otro ejemplo es “Automatic labeling is of interest to the produce industry”, fue traducido como “ป้ายกำกับโดยอัตโนมัติเป็นดอกเบี้ยที่ผลิตอุตสาหกรรม.” (etiquetar automáticamente es el interés que produce la industria). Además, Google añade un “punto” al final de la oración tailandesa.
2. En cuanto a la traducción de tailandés a inglés, Google Translate no hace un buen trabajo en absoluto. “ผู้จำหน่ายจะต้องไม่ “สอน” ให้พนักงานให้คำตอบที่เหมาะ สมแก่คำถามจากผู้ตรวจสอบ”, y el texto en inglés es “Vendor shall not “coach” employees on appropriate responses to questions asked by auditors”.
Google lo tradujo como “Los proveedores deben ser “enseñados” al personal apropiado para responder las preguntas de los auditores.” ¡Totalmente incorrecto!
En los comentarios de mi publicación BabelWith.me se une a la conversación tailandesa, Pete de FrogBlog dejó algunos consejos para traducciones automáticas inglés-francés que también podrían funcionar para conversaciones casuales en tailandés:
Un consejo si alguna vez quieres que algo en inglés se traduzca a otro idioma por software automatizado: usa oraciones muy cortas y simples, donde no haya ambigüedad posible.
He experimentado con esto de inglés a francés, usando diferentes variaciones de unas pocas oraciones para expresar el mismo significado.
Algunas (las versiones cortas y simples) fueron traducidas casi perfectamente. Pero las versiones más largas y complicadas en su mayoría terminaron como un completo disparate en francés.
Gracias Pete. Y gracias Golf y Amy.