Exitoso aprendiz del idioma tailandés: Stephen Thomas

Aprendiz Exitoso del Idioma Tailandés: James Higbie

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Entrevistando a estudiantes exitosos del idioma tailandés…

Nombre: Stephen Thomas “ไกร”Nacionalidad: BritánicoRango de edad: 40-50Sexo: MasculinoUbicación: BangkokProfesión: ActorPresencia en la web: Facebook: Stephen Thomas | Stephen Thomas y Gente Sobre Ruedas

¿Cuál es tu nivel de tailandés?

Intermedio.

¿Hablas más tailandés callejero, tailandés Issan o tailandés profesional?

Probablemente más tailandés callejero. El tailandés profesional tiene una gramática mucho más complicada y redundante, aunque puede ser útil si tengo problemas para expresar mi punto. Es importante conocer las reglas adecuadas de cualquier idioma, creo yo. Veo y escucho catástrofes gramaticales en inglés todo el tiempo que la gente simplemente ha aceptado y ni siquiera saben que están equivocadas. Realmente no quiero sonar así en tailandés pero, por supuesto, estoy retrasado y es una carrera para ponerme al día.

Uso algunos términos del idioma Isaan. Tengo varios amigos de Isaan y muchos de los vendedores a los que voy regularmente son Isaan o Lao. También es una buena manera de mostrar que no soy solo un turista que aprendió algunas frases, especialmente cuando voy a áreas turísticas. Es un dialecto divertido y amistoso, y cada vez que la gente me llama “Farang”, les digo que soy “Bak Seeda”.

¿Cuáles fueron tus razones para aprender tailandés?

Primero que nada, la comunicación, obviamente. La primera vez que visité Tailandia en 2006 iba a hospedarme con una amiga que sabía que no podía hablar inglés, aunque podía leer y escribir en inglés. Habíamos sido amigos por algunos años a través de mensajes instantáneos y correo electrónico y ella me ofreció un lugar para quedarme. Conseguí un libro y un set de CD de Teach Yourself y comencé a obtener una base básica. ¡Fue una buena idea! Resultó que ella vivía en Ormnoi, en Samut Sakhon, donde prácticamente nadie hablaba inglés. Fue una gran manera de realmente aprender la forma de vida tailandesa y de agudizar rápidamente las habilidades lingüísticas.

¿Vives en Tailandia? Si es así, ¿cuándo llegaste?

Sí, vine aquí en septiembre de 2009, ostensiblemente para otras vacaciones después de un año particularmente difícil. Quería regresar desde que pasé 3 meses en Tailandia en 2006, y finalmente decidí que no iba a esperar más. Planeaba estar aquí de 3 a 5 meses, y un año después me di cuenta de que todavía estaba aquí!

Había conocido y me hice amigo de un prometedor director de cine llamado Pakphum Wongjinda en 2006, y cuando regresé me puse en contacto con él. Estaba comenzando a trabajar en una película para Baa-Ram-Ewe y me invitó a visitar el set. Un día me llamó y me preguntó si estaría interesado en hacer una escena para la película. Dije que sí y resultó ser una escena con una de las actrices más importantes de Tailandia Sinjai Plengphanich. Luego me pidió que actuara en un cortometraje para el Canal 3 con Bank Pavarit que se mostraría el Día del Boxeo de 2006.

En febrero, la primera película alcanzó el #1 en su semana de estreno y mi escena fue bien recibida por el público y los críticos. Luego me invitó a participar en la primera película de una nueva serie de películas de domingo por la tarde para el Canal 3. No fue hasta que le mostré fotos de la filmación a un amigo mío que me di cuenta de lo grande que era esta producción. Fue un gran éxito y ya hemos hecho una secuela y se planea una tercera. He continuado haciendo películas para él en la serie así como expandiéndome a otras películas, un gran musical de escenario (Rak Ther Samer) ¡e incluso ópera!

¿Cuánto tiempo has sido estudiante del idioma tailandés?

Oficialmente por 14 meses. Antes de eso lo estaba aprendiendo en la calle y de amigos, eso comenzó en 2006, pero cuando regresé a Nueva York realmente no continué hasta más de un año después cuando comencé a conocer a un grupo de amigos tailandeses que trabajaban en los Estados Unidos. Todavía estaba chateando con amigos en Tailandia por internet y conociendo a más a través de Myspace, que estaba usando para promocionar mi música. Una vez que comencé a bloguear sobre mis experiencias en Tailandia, me hice amigo de más tailandeses interesados en lo que estaba diciendo. Probablemente aprendí algunas palabras más durante ese tiempo también, pero no fue hasta que volví que realmente empecé a aprender de nuevo.

¿Aprendiste tailandés de inmediato o fue un enfoque multifacético?

Muchos enfoques, muchos comienzos… Las primeras palabras tailandesas que aprendí fueron de un chico con el que solía trabajar en una oficina en Hackensack. En realidad, no tenía idea de que Tailandia jugaría un papel en mi futuro en ese momento, aunque mis primos me habían dicho que debería visitar. Aprendí hola, adiós, gracias y mono, que siempre creo que son palabras importantes para conocer en cualquier idioma.

El siguiente comienzo fue en preparación para mi primer viaje a Tailandia en febrero de 2006. Eso fue con el set de libro y CD de Teach Yourself del cual obtuve menos de la mitad. Una gran ventaja de ese conjunto de lecciones es que te enseñaba a leer y escribir tailandés también. Cuando llegué a Bangkok mi amiga quería presumir de mi habilidad. Señalaría un letrero y diría, “¡Lee!”, y yo pasaba por ello con dificultad. Luego otro, un poco más difícil. Finalmente señaló un letrero con una fuente simplificada y simplemente no pude hacer cabezal ni pie de él. Cada día veía pasar los letreros de tiendas y carteles publicitarios con varias fuentes en el autobús, y después de unas 3 semanas finalmente pude descifrarlos. Me hizo consciente de cuán variadas pueden ser realmente las mismas letras. Y si consideras que el alfabeto latino tiene mayúsculas, minúsculas y tanto escritura cursiva como de bloque, entonces todas las varias fuentes… ¡Es bastante asombroso cómo nuestros cerebros reconocen las letras.

Durante ese viaje, mi amiga organizó para que otro amigo se quedara con nosotros también. Estaba estudiando inglés y me mostraba Bangkok mientras mi otra amiga estaba en el trabajo. Aprendí muchas palabras tailandesas de ella, probablemente pidiendo la misma palabra más de una vez en algunas ocasiones, pero cada día mi vocabulario crecía poco a poco. Trataba de hablar tanto tailandés como podía y usar las palabras que había aprendido para hacer que se pegaran. ¡Igual que un niño balbucea cuando está aprendiendo a hablar, estoy seguro!

Por la noche, por lo general, estaba exhausto para cuando mi amiga terminaba el trabajo, así que apenas podía comunicarme con ella. Sin embargo, los escuchaba hablar y comenzaba a captar palabras y frases repetidas.

También veíamos Ching Roy Ching Lan y Mum Show en la TV y recuerdo de repente ser capaz de entender algo que se decía, así que solía decirle a la gente que aprendí tailandés viendo a Mum Jokmok!

Empecé a explorar Tailandia por mi cuenta y dondequiera que me quedara hablaba con el personal. No me refiero a las personas en el mostrador, me refiero a los limpiadores, los jardineros… Fue durante las elecciones de emergencia cuando los manifestantes se reunían en Sanam Luang, así que todos discutían política. No podía entrar en una conversación profunda, pero la gente disfrutaba contarme sus opiniones y preguntándome qué pensaba al respecto, y cada día creo que aprendía otra palabra.

Tan pronto como regresé a Nueva York, supe que volvería a Tailandia y quería estudiar el idioma tailandés. Eso no sucedió, y durante aproximadamente un año realmente no expandí en absoluto la pequeña base que tenía.

En 2008 me hice amigo de un grupo de tailandeses que trabajaban en el condado de Westchester, en Nueva York, y pronto comencé a pasar mucho tiempo con ellos. La mayoría de ellos eran de Isaan y comencé a aprender algunas palabras en Lao. Intentaba hablar tailandés cuando podía, y aparte del clima frío a menudo olvidaba en qué continente estábamos realmente. Fue entonces cuando me di cuenta de que mi corazón realmente no estaba donde estaba. Estaba trabajando en producción de video y cine y tan pronto como los proyectos en los que estaba trabajando terminaron, regresé a Tailandia.

De inmediato empecé a hablar con los vendedores y la gente en mi vecindario y a aprender el idioma de ellos. También comencé a visitar el set de una película que mi amigo estaba haciendo para el estudio Baa-Ram-Ewe. Un set de filmación siendo como un segundo hogar para mí, pude conectar lo que decía la gente a un significado que ya conocía. También comencé a actuar para este director y con cada guion aprendía más palabras.

Me dieron un guion con un diálogo muy formal, diferente a lo que había tenido que hablar antes. Pasé mucho tiempo aprendiéndolo, leyéndolo una y otra vez, entendiendo el significado de cada palabra. Desafortunadamente, cuando estuve frente a la cámara me di cuenta de que mi cerebro conocía las palabras, pero mi lengua no. Leer y hablar son dos trucos muy diferentes. Fue miserable. Después de eso, prometí no dejar que volviera a suceder.

Me inscribí en Walen School en Times Square cerca de Asok. Aunque no es un curso intensivo, su horario es tal que puedo tener tiempo para ir a hacer películas o obras de teatro, aunque cuando no estoy trabajando me gustaría poder pasar más tiempo estudiando.

También he retomado el libro de Teach Yourself, aunque he descubrido que desde entonces he aprendido la mayoría de las palabras restantes. Es bueno obtener una mezcla de gramática ya que un libro puede enseñar esta manera de decir algo y otro libro enseñará de otra manera. También está el método probado y verdadero que todos odiamos cuando éramos escolares, escribir palabras de vocabulario 10 o 20 veces. He estado haciendo eso recientemente para las palabras que simplemente no se han quedado, ¡y realmente funciona!

Hay una serie divertida e informativa en Youtube por BonOnstage llamada Aprende Tailandés al estilo Bon. Supe de ella por amigos viendo sus sketches de comedia basados en personajes, pero creó una serie de lecciones cortas de idioma tailandés que son realmente útiles.

Otro método fue trabajar como entrenador de actuación. A veces teníamos clases o estábamos realizando talleres en escuelas donde los estudiantes no hablaban inglés. Teníamos un intérprete con nosotros y aprendí tanto de eso como de cualquier otra cosa. Y por supuesto, la inmersión total continua. Es la ÚNICA forma de desarrollar habilidades de escucha y es importante para la pronunciación.

14 meses después de ese desastroso día en el set de filmación recibí una llamada de Grammy, completamente en tailandés, pidiéndome que fuera y me reuniera con ellos sobre interpretar un pequeño papel en un lakorn en el Canal 5. Fui allí y me dieron un guion con 2 escenas para leer, y pasé la audición. Eso realmente me hizo sentir que había logrado algo.

¿Te apegaste a un horario regular de estudio?

Una vez que comencé las clases, sí, tengo un horario regular de 2 noches a la semana, lo cual realmente no es suficiente, pero me permite ir a hacer películas u obras de teatro, luego regresar. La clase continúa a través del libro hasta que estés listo para pasar al siguiente nivel.

¿Qué métodos de aprendizaje del idioma tailandés probaste?

El primer método que usé fue el set de libro y CD Teach Yourself, que creo que hace un muy buen trabajo, aunque me han dicho que algo de lo que aprendí es “anticuado”. Una cosa que creo que es invaluable en ese libro es que te enseña a leer y escribir tailandés, lo cual es vital para la pronunciación correcta.

El siguiente método fue aprenderlo en las calles o en el trabajo, lo que te dará habilidades de escucha, enseñarte qué palabras las personas realmente usan, en lugar de las palabras demasiado formales que a menudo encuentras en los libros de frases, y aprenderás palabras que no necesariamente imprimirían en libros de idiomas. 🙂 Sin embargo, una trampa aquí es que puedes aprender la pronunciación incorrecta o usar una palabra grosera en el entorno incorrecto.

Finalmente fui a Walen School, que usa escritura tailandesa y enseña vocabulario con ejercicios de preguntas y respuestas. Los profesores son entretenidos y se desviarán del libro para mostrar otros usos de la palabra o para enseñar otras palabras que podrían significar lo mismo. La conversación es la mejor manera de aprender un idioma, y a menudo converso con los profesores fuera de clase también.

¿Algún método se destacó sobre los demás?

Una vez que comencé a tomar clases en Walen, mis amigos me dijeron que mi tailandés estaba mejorando drásticamente.

¿Cuánto tiempo tardaste en abordar la lectura y escritura en tailandés?

De inmediato. El sistema Teach Yourself tiene su propia romanización (que en realidad tiene más sentido que la mayoría) pero te anima a aprender a leer tailandés e imprime los diálogos uno al lado del otro en ambos formatos.

Las lecciones de lectura/escritura en Teach Yourself dividieron el alfabeto en aproximadamente 10 caracteres por lección, entre consonantes y vocales. El método era escribir cada carácter mientras se dice el sonido, “Dor… Dor… Dor…” una y otra vez. Una vez que enseñaron suficientes letras, empezaron a construir oraciones cortas una palabra a la vez para que te acostumbraras a la falta de espacios entre palabras. Luego el libro mostró algunas de las reglas de ortografía más complicadas, como las de las palabras prestadas del jemer.

Las dos cosas que no me gustaron del método de Teach Yourself es que no te dio los nombres de las letras, que desde entonces he aprendido en Walen, y no enseñó el orden alfabético, que todavía no sé y realmente me gustaría. Walen tiene una clase de alfabeto donde todos los estudiantes comienzan, pero yo fui directamente al Libro 2 cuando me inscribí.

¿Encontraste difícil aprender a leer y escribir en tailandés?

Parece que recuerdo que fue bastante rápido de aprender, aunque siempre me han gustado los alfabetos de todos modos. Me tomó algunas semanas antes de comenzar a reconocer letras tailandesas en diferentes fuentes y más tiempo antes de poder leer tailandés manuscrito.

He aumentado mi velocidad de lectura tratando de leer los letreros en los autobuses para ver a dónde van. Ahora a veces cuando estoy en el cine mis ojos captarán los subtítulos en tailandés. En una canción más lenta a veces puedo leer las palabras tailandesas en una máquina de karaoke, ¡pero no apostaría por ello!

¿Cuál fue tu primer momento ‘ah hah!’?

Ha habido algunos. El primero que recuerdo fue cuando estaba viendo a Mum en la TV y entendí algo que dijo. No recuerdo qué fue ahora, pero ese fue definitivamente un momento comparable a agitar un hueso frente al Monolito.

También recuerdo haber ido al mercado de Omyai para comprar algo de fruta una mañana y el vendedor me miraba con temor. Cuando pedí papaya en tailandés, llamó a alguien, “¡Oye, este farang habla tailandés!” Respondí y ella dijo aún más sorprendida, “¡Él también entiende tailandés!”

Más recientemente y en un nivel más alto estábamos ensayando un espectáculo para presentar frente a cientos de niños de escuela muy jóvenes. Se nos ocurrió la idea de una especie de aventura de elige tú mismo donde dejaríamos que los niños decidieran entre 2 rutas posibles durante cada escena. Un resultado llevó a un mago que luego nos transformaría en animales de elección de los niños. Durante el ensayo alguien gritó, “Maa” que dependiendo del tono podría significar caballo o perro. Mi compañero en este empeño era luk kreung y tiene mucha más experiencia con el tailandés que yo, así que cuando lo vi actuar como un perro pensé, “Rayos, estaba seguro de que dijo caballo.” El actor que interpretaba al mago nos miró danzando, ladrando y armando jaleo, y dijo casualmente, “De hecho, dije caballo.” Ese fue un momento de avance para mí.

¿Cómo aprendes idiomas?

En inglés tenemos diferentes palabras que significan lo mismo, que podrías usar en diferentes circunstancias. Aprender un idioma es simplemente aprender otra palabra para lo mismo. Aunque sé que eso no es físicamente cierto. Creo que han hecho EEGs que muestran que los multilingües usan diferentes partes de sus cerebros para diferentes idiomas, a menos que esté equivocado sobre eso.

Conozco a una pequeña niña birmana de unos 2 o 3 años en el mercado y ha estado aprendiendo el idioma tailandés imitando a la gente alrededor. A veces dice cosas y este amigo birmano mío dice que no sabe en qué idioma está hablando, pero puedo escuchar que está mezclando los dos idiomas. Creo que eso es normal a esa edad para los niños que crecen alrededor de varios idiomas, pero en algún momento los separan y hablan completamente en uno u otro. Tenía un amigo en los Estados Unidos cuya esposa era francesa y él había aprendido francés también. Su hijo no le hablaba inglés, aunque si alguien venía de visita hablaba inglés con fluidez.

El lenguaje es muy complejo porque es una parte importante de la evolución humana. Nuestros cerebros están en gran medida construidos para ese propósito y usamos mucho de nuestros sentidos y utilidades para comunicarnos. ¿Con qué frecuencia tenemos malentendidos por teléfono porque no podemos ver a la persona que está hablando? ¿Y con qué frecuencia ves a la gente haciendo gestos y moviendo la cabeza cuando habla por teléfono? Usamos nuestros ojos y oídos y luego procesamos eso a través de funciones analíticas profundas para darle sentido todo a una velocidad alarmante.

Vi un programa sobre 3 diferentes especies de monos que vivían en la misma área. No solo tenían sus propios llamados para diferentes tipos de amenazas, sino que conocían los llamados de los otros monos también. También descubrieron la sintaxis gramatical en los llamados para que al encadenar llamados en un orden diferente transmitieran un significado diferente.

¿Cuáles son tus fortalezas y debilidades?

Solía temer tener que hablar en tailandés por teléfono. Todavía es más difícil, aunque no tan malo como antes. Me cuesta trabajo con los teléfonos en general. Después de todo este tiempo, pensarías que mejorarían el sonido. Sé que es posible porque cuando la gente habla por Viber es 1,000 veces más claro. Incluso en inglés no puedes diferenciar entre S y Th o V y F en el teléfono. Sólo sabes porque sabes cómo se supone que deben sonar las palabras, igual que al hablar con alguien con ceceo o hablando con equívocos.

El hábito descuidado de sustituir ล por ร o de omitir ล después ก me ha llevado a la confusión en más de una ocasión. Me encanta la rutina de Joey Cheuancheun sobre que Ror Reua es Ror Reua y Lor Ling es Lor Ling. Pero es lo mismo que los estadounidenses sustituyendo D por T o el uso de oclusiones glotales en Nueva York y Londres o el cambio de N por Ng al final de los verbos. Por eso es tan importante aprender en la calle.

Odio olvidar vocabulario que no uso con frecuencia, pero de nuevo, esto también pasa en inglés, sólo que usualmente tienes otra palabra a la que recurrir en ese caso.

En cuanto a fortalezas, la única fortaleza que realmente puedo decir es que no tengo miedo de cometer errores. Intentaré una nueva forma de decir algo o hacer una broma, y si funciona genial, si no, entonces aprendo de eso.

¿Cuál es el concepto erróneo más grande para los estudiantes que aprenden tailandés?

Que puedes arreglártelas usando la romanización. Hay consonantes y sonidos de vocales que aparecen en tailandés que simplemente no tenemos en inglés. Además, las vocales que usamos cumplen doble y triple función. En tailandés, una vocal es solo ese sonido de vocal, con la excepción de algunas combinaciones de vocales que se consideran diptongos separados por derecho propio. La letra A por sí sola se usa para representar 4 vocales tailandesas diferentes. En inglés puedo sustituir un sonido de A por otro en una palabra y reconoces que es la misma letra, pero para un tailandés has cambiado completamente la ortografía. También algunas vocales en tailandés se mantienen más tiempo que otras, pero no tenemos una forma de notar eso en el alfabeto latino, lo que lleva a acentuar la sílaba equivocada, lo que nuevamente resulta en una ortografía completamente diferente.

Siempre que veo un nombre o un lugar escrito en letras romanas, busco el tailandés para ver cómo realmente se pronuncia. Algunos asistentes de dirección me han ofrecido guiones “karaoke” y les digo que no.

¿Puedes manejarte en algún otro idioma?

No en la medida en que puedo con el tailandés. Tomé latín en la preparatoria y eso, junto con tener un gran vocabulario en inglés para empezar, a menudo puedo entender partes del francés leyendo. Nuestros idiomas están tan estrechamente relacionados. Probablemente los italianos y españoles hagan bromas sobre que el inglés y el francés son lo mismo.

Comencé a aprender cantonés a mediados de los años 90, pero no tenía con quién practicar, así que lo abandoné. Eso resultó ser útil para el tailandés porque me introdujo a los tonos y también a algunos de los sonidos de vocales y consonantes, en particular el sonido inicial Ng con el que los occidentales tienen tantas dificultades.

Siempre me ha gustado aprender palabras en otros idiomas y me he propuesto saber decir hola y gracias. Crecer alrededor de Nueva York te hace naturalmente saber algunas palabras en español, pero no lo suficiente para mantener una conversación.

¿Eres programador de computadoras o tienes experiencia en programación?

Solía hacer programación básica de computadoras en los años 80. Durante la era de Myspace usaba css para personalizar mi página. Comencé a usar internet cuando tenías que escribir algo de Unix para llegar a algún lugar, esto fue antes de los navegadores gráficos, pero nunca me adentré profundamente en la codificación.

¿Tienes pasión por la música?

Advertisement

“Absolutamente. Tengo 2 álbumes en iTunes y varios otros medios en línea”, dijo aprovechando la oportunidad para promocionarse descaradamente. “Stephen Thomas y People On Wheels: La Historia Hasta Ahora, y Stephen Thomas & The Reptiles: ENRESUMEN. También co-produje un álbum con Incomplete Denial llamado Nuestra Existencia Es Un Accidente y solía tener una banda con mi hermano Paul Damon Thomas y mi amigo Doug Freed, llamada Sigmund Boo. He estado hablando con algunas personas en Tailandia sobre grabar canciones en tailandés, lo que podría convertirse en el próximo proyecto muy emocionante para mí.”

He actuado con Opera Siam, y el septiembre pasado llevamos nuestra producción de Mae Naak a Londres. Tengo amigos que van desde cantantes pop hasta músicos de jazz y músicos tailandeses clásicos. Una de las cosas que amo de vivir en Bangkok es la gran diversidad cultural. Realmente hay mucho sucediendo en esta ciudad, aunque no siempre es fácil descubrirlo.

¿Estabas aprendiendo otro idioma al mismo tiempo que tailandés?

No, realmente no. Algunas palabras en lao/isan, pero no al punto de que diría que estoy estudiando lao. Un comediante con el que he trabajado quería que aprendiera tailandés del norte, pero le dije que un idioma a la vez!

¿Qué consejo le darías a los estudiantes del idioma tailandés?

Encuentra personas que no hablen inglés y habla con ellas. Escucho a extranjeros decir que en Bangkok no tienen que usar tailandés. No estoy seguro de a dónde van, pero fácilmente puedo salir y encontrar muchas personas que no hablan una palabra de inglés. Comienza comprando tu café matutino a un vendedor ambulante en lugar de en Starbucks. Inicia una conversación simple. Será lento al principio, pero después de un mes te darás cuenta de cuánto mejoraste y habrás conocido a otras personas en el vecindario que también querrán hablar contigo.

Aprender canciones también es una gran manera de aprender, y una que no he estado haciendo para ser honesto. Las pocas veces que he aprendido una canción he visto qué tan rápido se fija. Nuevamente, creo que tiene que ver con los mecanismos evolutivos de nuestro cerebro. ¡Por eso las canciones son tan importantes para nosotros y por qué aún puedes recordar canciones de tu infancia desde lecciones históricas hasta comerciales de juguetes!

Stephen Thomas “ไกร”
Facebook: Stephen Thomas | Stephen Thomas y People On Wheels

La Serie: Entrevistando a Aprendices Exitosos del Idioma Tailandés…

Si eres un aprendiz exitoso del idioma tailandés y te gustaría compartir tus experiencias, por favor contáctame. Me encantaría saber de ti.

Read in Other Languages
This article is also available in: