Éxito aprendiendo tailandés: Dr. Larry Dinkins

Estudiante exitoso del idioma tailandés: Dr. Larry Dinkins

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Entrevistando a estudiantes exitosos del idioma tailandés…

Nombre: Dr. Larry DinkinsNacionalidad: EstadounidenseRango de edad: 59
Sexo: MasculinoUbicación: Chiang MaiProfesión: MisioneroSitio web: OMF International
Productos: Help My Halo Is Slipping (primeros cuatro años en Tailandia), New Toes for Tia, Walk Thru The Bible (resumen en video de 12 horas de toda la Biblia en tailandés, disponible de Voice of Peace)

¿Cuál es tu nivel de tailandés?

Fluido.

¿Hablas más tailandés callejero, tailandés Issan o tailandés profesional?

Como misionero uno debe relacionarse con todos los segmentos de la sociedad, pero enseñar mucho ha moldeado mi lenguaje de una manera más académica.

¿Cuáles fueron tus razones para aprender tailandés?

Un deseo de compartir el mensaje de la Biblia de una manera que los tailandeses pudieran entender.

¿Vives en Tailandia? Si es así, ¿cuándo llegaste?

Llegué en 1980 y continué hasta 2002 cuando a mi esposa le diagnosticaron cáncer. Tras su fallecimiento en 2011, decidí regresar a Tailandia.

¿Cuánto tiempo has sido estudiante del idioma tailandés?

1980+

¿Aprendiste tailandés de inmediato, o fue un enfoque de varios puntos?

Ni siquiera sabía “sawatdi” antes de llegar, pero comencé tan pronto llegué a Bangkok.

El primer año fue a tiempo completo en Union Language School en Silom. Estudiaba hasta el almuerzo y luego practicaba en la calle por la tarde (mi esposa con un niño pequeño estudiaba con un tutor). A los 9 meses intenté mi primer sermón en tailandés (todavía tengo el manuscrito, escrito con una letra de jardín de infantes – me pregunto si la congregación entendió algo de lo que dije). Nos mudamos al campo en nuestro segundo año y comenzamos a trabajar entre un grupo principal de leprosos para iniciar una iglesia y continuar el estudio del idioma medio tiempo (la comunidad casi no tenía hablantes de inglés). El tercer año continuó con un tercio de nuestro tiempo dedicado al idioma tailandés hasta que terminé mi cuarto año tomando el examen escolar de 6º grado en tailandés.

¿Te apegaste a un horario regular de estudio?

Sí.

¿Hubo un método que destacara sobre todos los demás?

Language Acquisition Made Practical (LAMP) fue útil en que trabajas en un párrafo corto de tailandés que absorbes y luego compartes con hasta 15 personas. Cada día regresas al mismo grupo de personas con un nuevo párrafo de tailandés para compartir. De esta manera, construyes sobre los párrafos anteriores y, lo más importante, construyes relaciones. También me beneficié enormemente del módulo de historias bíblicas que se volvió bastante práctico al repetir esas historias una y otra vez (todavía uso la misma fraseología cuando vuelvo a contar esas historias hoy).

¿Cuánto tiempo tardaste en abordar la lectura y escritura del tailandés?

Ambos se enfatizaron bastante temprano.

¿Encontraste difícil aprender a leer y escribir tailandés?

Es un desafío leer de manera fluida y rápida como lo hace un nativo tailandés y aunque soy un deletreador aceptable, hay una serie de palabras que todavía me hacen tropezar (recuerda, hay 65 letras)

¿Cuál fue tu primer momento ‘ah hah!’?

Probablemente cuando en los ejercicios de construcción de oraciones simples que hicimos en clase, de hecho comencé a tener sentido para mis compañeros de clase.

¿Cómo aprendes idiomas?

Estudié español en la secundaria y disfruté la clase de inglés, especialmente la gramática. Luego, en el seminario, tuve la oportunidad de estudiar tanto hebreo como griego. Nunca hablé español pero mi exposición a estos idiomas desde un punto de vista analítico junto con mi interés en la gramática inglesa ayudaron enormemente cuando necesitaba analizar las complejidades del tailandés. Así que desde el lado puramente académico/de libro, tenía una ventaja sobre algunas personas que no tenían noción de cómo funciona el lenguaje en general. Mi exposición al hebreo y al griego me ayudó a entender “escrituras extrañas” y colocaciones de consonantes y vocales en lugares inusuales.

Prácticamente comencé a etiquetar muchos artículos comunes en mi casa (lo cual volvió loca a mi esposa). Mi misión tenía estándares altos y mantenían mis “pies en el fuego” a través de un programa de aprendizaje del idioma que duró un total de cuatro años. Las excursiones diarias en la comunidad para probar lo que había aprendido en clase fueron cruciales, eso y estar dispuesto a cometer errores mientras ejercía una curiosidad innata sobre todas las cosas “tailandesas”. Esta curiosidad sobre todo en asuntos culturales, sociales y religiosos significó que tenía una fuente inagotable de temas para aprender y sobre los cuales interactuar.

Descubrí que al principio, tener la capacidad de formular buenas preguntas en tailandés era más importante que la capacidad de responder preguntas. Cuando hacías preguntas y realmente escuchabas, entonces podías escuchar mucho tailandés natural y como resultado, aumentar el vocabulario. El adagio, “Entiendo más de lo que puedo hablar” es la manera natural en que comenzamos en cualquier idioma… el discurso lleva un tiempo para ponerse al día con la audición.

¿Cuáles son tus fortalezas y debilidades?

Como misionero se te llama a relacionarte con casi todos los segmentos de la sociedad. Estar alrededor de tailandeses durante tres décadas significa que las conversaciones se dan con bastante facilidad, además del hecho de que los tailandeses siempre están felices de hablar con un farang con tailandés plausible. Mi debilidad sería en el ámbito de la escritura en tailandés. Puedo escribir a máquina en tailandés bastante bien, pero la ortografía es mi falla y siempre me retrasa. Cuando pueda pararme frente a un pizarrón blanco y escribir respuestas espontáneas de mis estudiantes sin que el miedo y el temor me dominen, entonces sabré que he llegado como hablante de tailandés. Por ahora, trato de evitar tal vergüenza si es posible.

¿Cuál es la mayor idea errónea para los estudiantes que aprenden tailandés?

Escuchas todo tipo de anuncios sobre CDs y escuelas que ofrecen una manera rápida y “sin dolor” de absorber el tailandés. Desde mi experiencia no hay substituto para un aprendizaje más programado que te mantiene responsable a largo plazo. Estudiar en un escritorio no es sustituto de usar lo que sabes en la calle, eso y estar dispuesto a cometer errores y repetir una frase una y otra vez hasta que se convierta en parte de tu ADN.

¿Te haces entender en algún otro idioma?

Siendo de Oklahoma, hablo excelente okie, que funciona mejor con mis amigos vaqueros que con mis compañeros anglicanos en mi misión. A menudo me preguntan si puedo hablar tailandés del norte. Respeto enormemente a esos misioneros que pueden hablar en un dialecto tailandés o incluso en un idioma tribal. Pero para mí, mi respuesta estándar es, “Todavía tengo las manos llenas con el tailandés central. Si añadiera un dialecto, temo que terminaría destruyendo ambos idiomas.”

¿Estabas aprendiendo otro idioma al mismo tiempo que el tailandés?

No.

¿Qué consejo le darías a los estudiantes del idioma tailandés?

Agradable. Perseverancia. Intencional. Responsabilidad. Curiosidad.

Saludos,
Dr. Larry Dinkins

Advertisement

La serie: Entrevistando a estudiantes exitosos del idioma tailandés…

Si eres un estudiante exitoso del idioma tailandés y te gustaría compartir tus experiencias, por favor contáctame. Me encantaría saber de ti.

Read in Other Languages
This article is also available in: