This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Sintiendo como un tailandés Introducción…
Puede que hayas leído mi primer post, Sé feliz, en mi Serie Sintiendo como un tailandés y puede que te haya hecho sentir un poco desanimado al ver tantas diferentes palabras para expresar tus sentimientos de manera natural en tailandés. Cuando crees que puedes expresarte bastante bien, a veces puede que no seas entendido por hablantes nativos o no entiendas por qué reaccionan de cierta manera cuando te sientes diferente.
Para elaborar, sentirte como un tailandés significa entender cómo los tailandeses pensarían y sentirían ante diferentes situaciones. En mi opinión, probablemente nunca podrías sentirte como un tailandés nativo a menos que hayas vivido, trabajado y socializado con tailandeses durante décadas y/o tengas una familia tailandesa, ya que para entender cómo piensan y sienten los nativos, deberías entender la cultura, costumbres, creencias, personalidad, actitudes y las maneras en que los tailandeses se expresan. Entender estos aspectos puede llevar toda una vida. Además, las palabras no siempre pueden traducirse directamente a otros idiomas. Para entender una palabra, necesitas entender los significados elaborados de esa palabra.
Por ejemplo, si estuvieras buscando en un libro de frases o en un diccionario para una traducción tailandesa de la palabra ‘sorry’, la mayoría de las veces probablemente traducirías el significado como ขอโทษ /kŏr-tôd/ sin embargo, ¿sabías que esto solo se usa cuando quieres ofrecer una disculpa a alguien y no cuando sientes pena al escuchar malas noticias, en cuyo caso usaríamos la palabra เสียใจ /sĕar-jai/? Por esa razón, también deberías aprender a buscar la definición; una declaración del significado exacto de una palabra, no solo una traducción directa. Personalmente, creo que un buen libro de idiomas o un buen diccionario debería incluir definiciones comprensivas, explicaciones de uso y oraciones de ejemplo para ayudar a comprender correctamente el significado de nuevas palabras.
Hay muchos factores, como se ha mencionado anteriormente, que pueden afectar cómo y cuándo usar diferentes palabras de sentimientos. Por lo tanto, en esta serie, escribo una lista de diferentes tipos de sentimientos para ayudarte a usar palabras correctas para indicar tu sentimiento en idioma tailandés, así como explicaciones sobre cómo y cuándo usarlas. Hay seis publicaciones en total; ‘Sé feliz’, ‘No estés triste’, ‘¡Oh no! Un tailandés está enojado’, ‘¡Qué miedo!’, ‘Estoy confundido. ¿Qué hice mal?’ y por último, ‘Rueda de Sentimientos’.
Para aquellos que no han leído mi primer post, sugiero que lo leas antes de aprender el vocabulario en esta publicación. Hay principios y puntos gramaticales que necesitas entender para ayudarte a construir correctamente una oración para expresar tus sentimientos. Después de leer eso, estás listo para continuar con este. ¡Buena suerte y no te desanimes!
Sintiendo como un tailandés: No estés triste…
Punto gramatical: En el lenguaje, no siempre hay un verbo directo de sentimiento que pueda usarse para indicar el sentimiento de uno. A veces usamos otros tipos de palabras, por ejemplo, modificadores (adjetivos o adverbios) o sustantivos, para tratar de describir nuestros sentimientos lo mejor que podemos y hay ciertas reglas gramaticales que deberías conocer. Las siguientes son diferentes maneras de construir una oración para indicar el sentimiento de uno.
Verbo directo / Forma directa del verbo (voz activa)…
เขาเสียใจ /kăo sĕar-jai/ = Él/Ella está triste.
เสียใจ /sĕar-jai/ es un verbo de sentimiento directo que puede usarse después de un sujeto para aclarar el sentimiento del sujeto.Más ejemplos:เขาเศร้าใจ /kăo săo-jai/ = Él/Ella está apenado.
เขาเหนื่อยใจ /kăo nùeay-jai/ = Él/Ella está agotado.
เขาอับอาย /kăo ub-aai = Él/Ella está avergonzado.Nota: 1) El modificador negativo ไม่ /mâi/ se usa antes de la palabra que modifica, excepto un sustantivo, por ejemplo, เขาไม่เสียใจ /kăo mâi sĕar-jai/ = Él/Ella no está triste.
2) Negativo en gramática y lógica (de una palabra, cláusula o proposición) es para expresar negación, negación o refutación; afirmando o afirmando que algo no es el caso.
Expresando el sentimiento de uno usando modificadores de calidad (adjetivo o adverbio)…
เขารู้สึกแย่ /kăo rûu-sùek yâe/ = Él/Ella se siente mal/terrible.
Verbo de sentimiento รู้สึก /rûu-sùek/ = sentir.
แย่ /yâe/ es un modificador de calidad (adjetivo o adverbio) que significa ser malo, ser terrible y no es un verbo de sentimiento directo. Por lo tanto, necesitas usar la palabra รู้สึก /rûu-sùek/, que significa sentir, que es un verbo de sentimiento directo usado después de un sujeto para aclarar que el sujeto se siente como en el modificador de calidad indicado.Más ejemplos:เขารู้สึกล้มเหลว /kăo rûu-sùek /ó’m-lăew/ = Él/Ella se siente derrotado.
เขารู้สึกไร้ค่า /kăo rûu-sùek rái-kâa/ = Él/Ella se siente inútil.
เขารู้สึกต่ำต้อย /kăo rûu-sùek dtùm-dtôi/ = Él/Ella se siente humilde.Nota: El modificador negativo ไม่ /mâi/ se usa antes de la palabra que modifica, excepto un sustantivo, por ejemplo, เขาไม่รู้สึกแย่ /kăo mâi rûu-sùek yâe/ = Él/Ella no se siente mal/terrible.
Expresando el sentimiento de uno usando un sustantivo de estado…
1) เขารู้สึกทุกข์ /kăo rûu-sùek tóok/ = Él/Ella se siente miserable.
2) เขาเป็นทุกข์ /kăo bpe’n tóok/ = Él/Ella está en miseria.
3) เขามีทุกข์ /kăo mee tóok/ = Él/Ella tiene miseria.
Los tres = Él/Ella está infeliz, angustiado o en miseria.1) Verbo de sentimiento รู้สึก /rûu-sùek/ = sentir
ทุกข์ /tóok/ es un sustantivo de estado que significa adversidad, miseria, dificultad, sufrimiento y no es un verbo de sentimiento directo. Por lo tanto, necesitas usar la palabra รู้สึก /rûu-sùek/, que significa sentir, que es un verbo de sentimiento directo usado después de un sujeto para aclarar que el sujeto siente algo como en la oración 1 arriba.2) Verbo de estado/ser เป็น /bpe’n/ = ser, es/soy/eres (usado delante de un sustantivo). También podemos describir que una persona está en el estado de tener adversidad como la oración 2 arriba.3) Verbo de existencia มี /mee/ = tener/tiene/tenía, poseer, poseer, hay/hay/hubo, consistir, contener (usado delante de un sustantivo), someterse. O describimos que una persona tiene o sufre adversidad en su mente como la oración 3 arriba.Más ejemplos:เขาเป็นแผลในใจ /kăo bpe’n plăe nai jai/ = Él/Ella está en el estado de tener una herida en el corazón (se siente herido).
เขามีแผลในใจ /kăo mee plăe nai jai/ = Él/Ella tiene una herida en el corazón (se siente herido).
เขาไม่มีความสุข /kăo mâi mee kwaam+sóok/ = Él/Ella no tiene felicidad. Él/Ella no está contento. Él/Ella está infeliz con la vida.Nota: El modificador negativo ไม่ /mâi/ se usa antes de la palabra que modifica, excepto un sustantivo. Por lo tanto, no diríamos ‘เขารู้สึกไม่ทุกข์ /kăo rûu-sùek mâi tóok/’.
Expresando el sentimiento de uno usando un sustantivo abstracto…
(existente en pensamiento o como una idea pero sin tener una existencia física o concreta)
1) เขา(รู้สึก)มีภาระหนักหน่วง /kăo (rûu-sùek) mee paa-rá nùk-nùang/ = Él/Ella siente tener una gran carga. Él/Ella siente estar pasando por una gran carga.
2a) เขา(รู้สึก)มีความทุกข์ /kăo (rûu-sùek) mee kwaam+tóok/ = Él/Ella siente tener adversidad. Él/Ella siente estar pasando por adversidad.
2b) รู้สึกมี /rûu-sùek mee/ = sentir tener/pasando por o มี /mee/ = (ver explicación arriba).
1) ภาระ /paa-rá/ es un sustantivo abstracto que significa carga y no es un verbo de sentimiento directo, por lo tanto, necesitas usar la palabra (รู้สึก)มี /(rûu-sùek) mee/ después de un sujeto para aclarar que el sujeto siente o tiene/pasa por algo.
2) ความทุกข์ /kwaam+tóok/ es un sustantivo abstracto que significa adversidad, miseria, dificultad, sufrimiento y no es un verbo de sentimiento directo, por lo tanto, necesitas usar la palabra (รู้สึก)มี /(rûu-sùek) mee/ después de un sujeto para aclarar que el sujeto siente o tiene/pasa por algo.Nota: 1) No necesitas decir รู้สึก /rûu-sùek/ con sustantivos abstractos si la explicación obviamente muestra el sentimiento de uno.
2) No podemos decir เขารู้สึกภาระ /kăo rûu-sùek paa-rá/, ya que significaría ‘Él/Ella siente carga’, lo cual es extraño de decir.
3) Tampoco podemos decir เขาเป็นภาระ /kăo bpe’n paa-rá/ puesto que significaría ‘Él/Ella es una carga’ y no ‘‘Él/Ella siente/está cargado’.
4) El modificador negativo ไม่ /mâi/ se usa antes de la palabra que modifica excepto un sustantivo. Por lo tanto, podemos decir: ‘เขารู้สึกไม่มีภาระหนักหน่วง /kăo rûu-sùek mâi mee paa-rá/ = Él/Ella siente no tener una carga. Él/Ella siente no estar bajo una carga’ o ‘เขาไม่รู้สึกมีภาระหนักหน่วง /kăo mâi rûu-sùek mee paa-rá/ = Él/Ella no siente tener una carga. Él/Ella no siente estar bajo una carga.’
Aunque las dos frases anteriores tienen significados sutilmente diferentes, pueden expresar el mismo sentimiento.
Descargas: Sintiendo como un tailandés: No estés triste…
Al igual que con la publicación anterior, Sintiendo como un tailandés: Sé feliz, este recurso es enorme, lo que hace imposible incluir todo aquí. En su lugar, las 25 páginas llenas de ejemplos y archivos de audio están en las descargas para que las disfrutes.PDF: Sintiendo como un tailandés: No estés triste: 402kb
Audio: Sintiendo como un tailandés: No estés triste: 9.8mg
Nota: Estos archivos son solo para uso personal (por favor no los coloques en otros sitios web).