Estilo tailandés: sintiéndote como un tailandés: no estés triste

Estilo tailandés

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Sintiendo como un tailandés Introducción…

Puede que hayas leído mi primer post, Sé feliz, en mi Serie Sintiendo como un tailandés y puede que te haya hecho sentir un poco desanimado al ver tantas diferentes palabras para expresar tus sentimientos de manera natural en tailandés. Cuando crees que puedes expresarte bastante bien, a veces puede que no seas entendido por hablantes nativos o no entiendas por qué reaccionan de cierta manera cuando te sientes diferente.

Para elaborar, sentirte como un tailandés significa entender cómo los tailandeses pensarían y sentirían ante diferentes situaciones. En mi opinión, probablemente nunca podrías sentirte como un tailandés nativo a menos que hayas vivido, trabajado y socializado con tailandeses durante décadas y/o tengas una familia tailandesa, ya que para entender cómo piensan y sienten los nativos, deberías entender la cultura, costumbres, creencias, personalidad, actitudes y las maneras en que los tailandeses se expresan. Entender estos aspectos puede llevar toda una vida. Además, las palabras no siempre pueden traducirse directamente a otros idiomas. Para entender una palabra, necesitas entender los significados elaborados de esa palabra.

Por ejemplo, si estuvieras buscando en un libro de frases o en un diccionario para una traducción tailandesa de la palabra ‘sorry’, la mayoría de las veces probablemente traducirías el significado como ขอโทษ /kŏr-tôd/ sin embargo, ¿sabías que esto solo se usa cuando quieres ofrecer una disculpa a alguien y no cuando sientes pena al escuchar malas noticias, en cuyo caso usaríamos la palabra เสียใจ /sĕar-jai/? Por esa razón, también deberías aprender a buscar la definición; una declaración del significado exacto de una palabra, no solo una traducción directa. Personalmente, creo que un buen libro de idiomas o un buen diccionario debería incluir definiciones comprensivas, explicaciones de uso y oraciones de ejemplo para ayudar a comprender correctamente el significado de nuevas palabras.

Hay muchos factores, como se ha mencionado anteriormente, que pueden afectar cómo y cuándo usar diferentes palabras de sentimientos. Por lo tanto, en esta serie, escribo una lista de diferentes tipos de sentimientos para ayudarte a usar palabras correctas para indicar tu sentimiento en idioma tailandés, así como explicaciones sobre cómo y cuándo usarlas. Hay seis publicaciones en total; ‘Sé feliz’, ‘No estés triste’, ‘¡Oh no! Un tailandés está enojado’, ‘¡Qué miedo!’, ‘Estoy confundido. ¿Qué hice mal?’ y por último, ‘Rueda de Sentimientos’.

Para aquellos que no han leído mi primer post, sugiero que lo leas antes de aprender el vocabulario en esta publicación. Hay principios y puntos gramaticales que necesitas entender para ayudarte a construir correctamente una oración para expresar tus sentimientos. Después de leer eso, estás listo para continuar con este. ¡Buena suerte y no te desanimes!

Sintiendo como un tailandés: No estés triste…

Punto gramatical: En el lenguaje, no siempre hay un verbo directo de sentimiento que pueda usarse para indicar el sentimiento de uno. A veces usamos otros tipos de palabras, por ejemplo, modificadores (adjetivos o adverbios) o sustantivos, para tratar de describir nuestros sentimientos lo mejor que podemos y hay ciertas reglas gramaticales que deberías conocer. Las siguientes son diferentes maneras de construir una oración para indicar el sentimiento de uno.

Verbo directo / Forma directa del verbo (voz activa)…

เขาเสียใจ /kăo sĕar-jai/ = Él/Ella está triste.

เสียใจ /sĕar-jai/ es un verbo de sentimiento directo que puede usarse después de un sujeto para aclarar el sentimiento del sujeto.Más ejemplos:เขาเศร้าใจ /kăo săo-jai/ = Él/Ella está apenado.
เขาเหนื่อยใจ /kăo nùeay-jai/ = Él/Ella está agotado.
เขาอับอาย /kăo ub-aai = Él/Ella está avergonzado.Nota: 1) El modificador negativo ไม่ /mâi/ se usa antes de la palabra que modifica, excepto un sustantivo, por ejemplo, เขาไม่เสียใจ /kăo mâi sĕar-jai/ = Él/Ella no está triste.

2) Negativo en gramática y lógica (de una palabra, cláusula o proposición) es para expresar negación, negación o refutación; afirmando o afirmando que algo no es el caso.

Expresando el sentimiento de uno usando modificadores de calidad (adjetivo o adverbio)…

เขารู้สึกแย่ /kăo rûu-sùek yâe/ = Él/Ella se siente mal/terrible.

Verbo de sentimiento รู้สึก /rûu-sùek/ = sentir.

แย่ /yâe/ es un modificador de calidad (adjetivo o adverbio) que significa ser malo, ser terrible y no es un verbo de sentimiento directo. Por lo tanto, necesitas usar la palabra รู้สึก /rûu-sùek/, que significa sentir, que es un verbo de sentimiento directo usado después de un sujeto para aclarar que el sujeto se siente como en el modificador de calidad indicado.Más ejemplos:เขารู้สึกล้มเหลว /kăo rûu-sùek /ó’m-lăew/ = Él/Ella se siente derrotado.
เขารู้สึกไร้ค่า /kăo rûu-sùek rái-kâa/ = Él/Ella se siente inútil.
เขารู้สึกต่ำต้อย /kăo rûu-sùek dtùm-dtôi/ = Él/Ella se siente humilde.Nota: El modificador negativo ไม่ /mâi/ se usa antes de la palabra que modifica, excepto un sustantivo, por ejemplo, เขาไม่รู้สึกแย่ /kăo mâi rûu-sùek yâe/ = Él/Ella no se siente mal/terrible.

Expresando el sentimiento de uno usando un sustantivo de estado…

1) เขารู้สึกทุกข์ /kăo rûu-sùek tóok/ = Él/Ella se siente miserable.
2) เขาเป็นทุกข์ /kăo bpe’n tóok/ = Él/Ella está en miseria.
3) เขามีทุกข์ /kăo mee tóok/ = Él/Ella tiene miseria.

Los tres = Él/Ella está infeliz, angustiado o en miseria.1) Verbo de sentimiento รู้สึก /rûu-sùek/ = sentir
ทุกข์ /tóok/ es un sustantivo de estado que significa adversidad, miseria, dificultad, sufrimiento y no es un verbo de sentimiento directo. Por lo tanto, necesitas usar la palabra รู้สึก /rûu-sùek/, que significa sentir, que es un verbo de sentimiento directo usado después de un sujeto para aclarar que el sujeto siente algo como en la oración 1 arriba.2) Verbo de estado/ser เป็น /bpe’n/ = ser, es/soy/eres (usado delante de un sustantivo). También podemos describir que una persona está en el estado de tener adversidad como la oración 2 arriba.3) Verbo de existencia มี /mee/ = tener/tiene/tenía, poseer, poseer, hay/hay/hubo, consistir, contener (usado delante de un sustantivo), someterse. O describimos que una persona tiene o sufre adversidad en su mente como la oración 3 arriba.Más ejemplos:เขาเป็นแผลในใจ /kăo bpe’n plăe nai jai/ = Él/Ella está en el estado de tener una herida en el corazón (se siente herido).

เขามีแผลในใจ /kăo mee plăe nai jai/ = Él/Ella tiene una herida en el corazón (se siente herido).

เขาไม่มีความสุข /kăo mâi mee kwaam+sóok/ = Él/Ella no tiene felicidad. Él/Ella no está contento. Él/Ella está infeliz con la vida.Nota: El modificador negativo ไม่ /mâi/ se usa antes de la palabra que modifica, excepto un sustantivo. Por lo tanto, no diríamos ‘เขารู้สึกไม่ทุกข์ /kăo rûu-sùek mâi tóok/’.

Expresando el sentimiento de uno usando un sustantivo abstracto…

(existente en pensamiento o como una idea pero sin tener una existencia física o concreta)

1) เขา(รู้สึก)มีภาระหนักหน่วง /kăo (rûu-sùek) mee paa-rá nùk-nùang/ = Él/Ella siente tener una gran carga. Él/Ella siente estar pasando por una gran carga.

2a) เขา(รู้สึก)มีความทุกข์ /kăo (rûu-sùek) mee kwaam+tóok/ = Él/Ella siente tener adversidad. Él/Ella siente estar pasando por adversidad.

Advertisement

2b) รู้สึกมี /rûu-sùek mee/ = sentir tener/pasando por o มี /mee/ = (ver explicación arriba).

1) ภาระ /paa-rá/ es un sustantivo abstracto que significa carga y no es un verbo de sentimiento directo, por lo tanto, necesitas usar la palabra (รู้สึก)มี /(rûu-sùek) mee/ después de un sujeto para aclarar que el sujeto siente o tiene/pasa por algo.

2) ความทุกข์ /kwaam+tóok/ es un sustantivo abstracto que significa adversidad, miseria, dificultad, sufrimiento y no es un verbo de sentimiento directo, por lo tanto, necesitas usar la palabra (รู้สึก)มี /(rûu-sùek) mee/ después de un sujeto para aclarar que el sujeto siente o tiene/pasa por algo.Nota: 1) No necesitas decir รู้สึก /rûu-sùek/ con sustantivos abstractos si la explicación obviamente muestra el sentimiento de uno.

2) No podemos decir เขารู้สึกภาระ /kăo rûu-sùek paa-rá/, ya que significaría ‘Él/Ella siente carga’, lo cual es extraño de decir.

3) Tampoco podemos decir เขาเป็นภาระ /kăo bpe’n paa-rá/ puesto que significaría ‘Él/Ella es una carga’ y no ‘‘Él/Ella siente/está cargado’.

4) El modificador negativo ไม่ /mâi/ se usa antes de la palabra que modifica excepto un sustantivo. Por lo tanto, podemos decir: ‘เขารู้สึกไม่มีภาระหนักหน่วง /kăo rûu-sùek mâi mee paa-rá/ = Él/Ella siente no tener una carga. Él/Ella siente no estar bajo una carga’ o ‘เขาไม่รู้สึกมีภาระหนักหน่วง /kăo mâi rûu-sùek mee paa-rá/ = Él/Ella no siente tener una carga. Él/Ella no siente estar bajo una carga.’

Aunque las dos frases anteriores tienen significados sutilmente diferentes, pueden expresar el mismo sentimiento.

Descargas: Sintiendo como un tailandés: No estés triste…

Al igual que con la publicación anterior, Sintiendo como un tailandés: Sé feliz, este recurso es enorme, lo que hace imposible incluir todo aquí. En su lugar, las 25 páginas llenas de ejemplos y archivos de audio están en las descargas para que las disfrutes.PDF: Sintiendo como un tailandés: No estés triste: 402kb
Audio: Sintiendo como un tailandés: No estés triste: 9.8mg

Nota: Estos archivos son solo para uso personal (por favor no los coloques en otros sitios web).

Read in Other Languages
This article is also available in: