Hormonas 3, La temporada final Episodio 3 Parte 2/6…
This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Personajes principales: Sra. Pasarapa, JaneTiempo del segmento: 4:40—8:10Antecedentes: En la última lección, Jane y sus compañeros de clase estaban estudiando inglés en la clase de inglés de la preparatoria de la Sra. Ying. La Sra. Ying es una maestra muy tradicional y es demasiado estricta con sus estudiantes. En este fragmento, Jane y sus compañeros están conociendo a su maestra de música, la Sra. Pasarapa, en el primer día del semestre. Kruu Pasapara es totalmente lo opuesto a Khruu Ying y trata de motivar a sus estudiantes usando un lenguaje informal y humor.Nota 1: Este clip es bastante difícil. No debes esperar entender o aprender todo. Solo concéntrate en las cosas que sean lo suficientemente fáciles para ti a tu nivel o que te parezcan interesantes. Te prometo que la próxima lección será mucho más fácil.Nota 2: Este clip tiene subtítulos en inglés, los cuales deberías desactivar, al menos durante las primeras visualizaciones. He puesto mi propia traducción al inglés al final del diálogo a continuación para que el ejercicio no sea demasiado fácil. Trata de no mirar el inglés hasta que hayas intentado estudiar el texto por tu cuenta.Respuestas: Las respuestas al ejercicio se pueden encontrar en la parte inferior de esta página.Transliteración: Descargar el pdf para obtener tanto el texto en tailandés como la transliteración.Procedimiento:
- Aprender el vocabulario a continuación.
- Mira la escena 2-3 veces con los subtítulos cubiertos.
- Lee el guion e intenta completar las palabras que faltan sin usar el video.
- Mira el video de nuevo para verificar tus respuestas.
- Luego, lee la traducción al inglés hacia el final de esta publicación para ayudarte.
- Revisa tus respuestas (que se encuentran en el fondo de esta publicación).
- Intenta repetir algunas de las frases fáciles y oraciones cortas del video. Repetir es simplemente pausar el video después de que escuches una frase objetivo y luego repetirla. Por ejemplo, detén el video después de escuchar “นั่งลง (siéntense)” y dilo en voz alta.
Vocabulario importante:ไง: ¿Qué onda?; Hola.
แนะนำตัว: presentarse
สั้นๆ: breve; corto
ฝากเนื้อฝากตัว: confiarse al cuidado de alguien; depender de alguien
ทาย: adivinar; predecir; pronosticar
คะแนน: punto; calificación (puntaje)
คนละ: (a) cada uno; cada uno diferente
เนี่ย: partícula de énfasis informal
ย่อมาจาก: abreviatura de
ความเร็ว: velocidad
ป่ะ: forma abreviada e informal de ‘หรือเปล่า’, ‘rěubplàao’ (¿o no?)
เลขคู่: número par
ตบมือ: aplaudir; aplaudirle a alguien
รู้สึกยังไงกับ…: ¿Cómo te sientes acerca de…?
เสียง: sonido
วิชาดนตรี: clase de música
เครื่องดนตรี: instrumento musical
กลอง: tambores
กีต้าร์: guitarra
ฟัง: escuchar
ได้ยิน: oír
เพลง: canción
ได้ยิน: oír
เพลง: canción
จังหวะ: compás; ritmo
สามสิบ: 30
หนึ่งร้อย: 100
ร้อยยี่สิบ: 120
สี่ร้อย: 400Conversación:
นักเรียน: นักเรียนเคารพ
นักเรียน: สวัสดีครับ/สวัสดีค่ะ
ครูภัสราภา: ไง กินข้าวกันมาอิ่มๆ จะหลับแล้วเหรอ
…แยกย้ายกันไปนอนป่ะ ครูว่าครูก็ง่วงๆเหมือนกันนะเนี่ย
…เฮ้ย ตื่นมาวัยรุ่น
…เดี๋ยวครูจะขอแนะนำตัวก่อนนะค่ะ
…ครูชื่อภัสราภาค่ะ
…เรียกครูสั้นๆว่าครูลูกตาลก็ได้
…ครูจะมาสอน ___ (1) สากล
…ถ้ายังไง ฝากเนื้อฝากตัวด้วยนะจ๊ะ
นักเรียน: ครับ/ค่ะ
ครูภัสราภา: เอามา…
…เดี๋ยววันนี้นะครูจะเปิด ___ (2)ให้ฟัง
…แล้วให้ช่วยกันทายว่าเสียงดนตรีที่ ___ (3)
เนี่ยมันเกิดมาจาก ___ (4) ชนิดไหนบ้าง
นักเรียน: เจย็ด…วัยรุ่นว่ะ เพราะอะไร (ร้องเพลงอยู่)
ครูภัสราภา: ดูๆๆๆๆๆ เมื่อกี้อ่ะคือ ___ (5) อะไร
นักเรียน: ___ (6) คับ
ครูภัสราภา: ครึ่งคะแนน…เกือบแล้ว
นักเรียน: กีต้าร์โปร่งฮะ
ครูภัสราภา: ถูกต้อง แบ่งคะแนนคนละครึ่งนะจ๊ะ ___ (7) ต่อนะ
ได้ยินไหม ตุบๆ เสียงอะไร
นักเรียน: ___ (8) ละคับ เสียงกิกๆคือเสียง hi-hat เสียงตุบๆคือเสียงเบส
ดรัม เสียงแปะๆคือเสียงตบมือ
แต่น่าจะเป็นเสียงแซัมฮะ… เสียงกลองจากคอมคับ
ครูภัสราภา: โอ้โฮ นี้พวกเธอนี้มันเด็กเก่งเรื่องดนตรีเนี่ย เหอ รู้ละเนี่ย เชื่อได้
…มา งั้นครูขอยากขึ้นอีกนิดนึงนะ
…ใครเคย ___ (9) คำนี้บ้าง
…‘BPM’ย่อมาจากอะไร Beat Per Minute มันคือหน่วยวัด tempo หรือว่า
ความเร็วของ ___ (10) มันคือการนับว่าในเพลงเนี่ยมี ___ (11)
ทั้งสิ้นกี่จังหวะในหนึ่งนาที
…ลองนึกภาพตามนะ: หนึ่งสองสามสี่ห้าหกเจ็ดแปด
เก็ตป่ะ คำถามคือ ___ (12) เนี้ย BPM คือเท่าไหร่ เอ้าเร็ว!
นักเรียน: ___ (13) คับ
ครูภัสราภา: ช้าไป นิดนึง
นักเรียน: ___ (14) ค่ะ
ครูภัสราภา: ใกล้ละๆ
นักเรียน: ___ (15) คับ
ครูภัสราภา: บอกว่าใกล้แล้ว ใครตอบได้บ้าง
เจน: ___ (16) ค่ะ
ครูภัสราภา: เฮ้ย ถูกต้องเลยอ่ะ มั่วถูกป่ะเนี่ยเหอ
เจน: หนูลองนับหนึ่งสองสามสี่ตามที่ครูบอกค่ะ และเข็มวิ
มันก็ลงที่เลขคู่พอดี แปลว่าหนึ่งวิก็มีสอง ___ (17) หนึ่งนาทีก็เลย
___ (18) ค่ะ
ครูภัสราภา: โอ้โฮ ตบมือให้เพื่อนหน่อย เชื่อได้ละนะ ชื่ออะไรจ๊ะ
เจน: เจนค่ะ
ครูภัสราภา: เจนอ่ะ เก่งนะเนี่ย ไอ้พวกนั้นตอบไม่ได้สักคน
เอามามากลับมา… เรื่องของสุนทรีแห่งการฟังเพลง
ทุกคนหลับตา นี้ครูจะเปิดเพลงให้ ___ (19) นะจ๊ะ แล้วเดี๋ยวครูจะถามว่า
แต่ละคนเนี่ยรู้สึกยังไงกับ ___ (20) นี้บ้าง
Traducción al inglés:Estudiante: Estudiantes—muestren respeto.
Estudiantes: Buenas tardes. (Literalmente ‘Hola’)
Sra. Pasarapa: ¿Qué onda? ¿Están llenos? ¿Van a quedarse dormidos?
…¿Quieren ir a dormir un poco? ¡Creo que yo también siento un poco de sueño!
…¡Oigan! ¡Despierten chicos! (Literalmente: adolescentes)
…Primero, me gustaría presentarme.
…Me llamo Pasarapa.
…Pueden llamarme ‘Sra. Louktarn’ abreviado.
…Les estaré enseñando música.
…En cualquier caso… ¿Qué tal? (Literalmente: Confiar en mí).
Estudiantes: Está bien.
Sra. Pasarapa: Muy bien chicos…
…Hoy voy a tocar una canción para ustedes.
…y quiero que adivinen de qué tipo de instrumento musical proviene el sonido que escuchan.
Estudiante: ¡Guau! ¡Ella es lo máximo! (Literalmente: ¡Maldición! ¡Adolescente!) ¿Por qué? (cantando)
Sra. Pasarapa: Duu duu duu duu duu (que escucharon) justo ahora… ¿qué sonido fue ese?
Estudiante: Una guitarra.
Sra. Pasarapa: Medio punto…¡casi!
Estudiante: Una guitarra acústica.
Sra. Pasarapa: ¡Eso es correcto! Cada persona obtiene medio punto. (Literalmente: se comparte medio punto). Escuchen un poco más. ¿Lo escuchan? Dum dum—¿qué sonido es ese?
Estudiante: Los tambores. El tick tick es el hi-hat. El dum dum es el bombo. El clap clap es aplaudir. Pero probablemente son muestras digitales de tambores.
Sra. Pasarapa: ¡¡Guau!! Oigan, ¿ustedes son músicos o qué? Son buenos, puedo verlo.
…Está bien, déjenme hacerlo un poco más difícil (esta vez).
…¿Alguien ha oído esta palabra antes?
…¿Qué significa BPM? Beats per Minute. Es una unidad de medida para el tempo o velocidad de la canción. Es un conteo de, en una canción, cuántos compases totales hay en un minuto.
…Traten de visualizarlo: 12345678. ¿Entendido? La pregunta es… ¿cuántos BPM tiene esta canción?
¡Vamos! (Literalmente: ¡Oh, apúrense!)
Estudiante: Treinta.
Sra. Pasarapa: Muy lento. Un poco más.
Estudiante: 100.
Sra. Pasarapa: ¡Cerca! ¡Cerca!
Estudiante: 400.
Sra. Pasarapa: ¡Dije cerca! ¿Alguien puede adivinar?
Jane: 120.
Sra. Pasarapa: ¡Guau! ¡Exactamente! ¿Fue una suposición al azar, eh?
Jane: Traté de contar 1 2 3 4 como nos dijiste. Justo entonces la manecilla de segundos cayó en un número par, lo que significa que en un segundo hay dos latidos. Así que en 1 minuto hay 120.
Sra. Pasarapa: ¡Guau! ¡Apláudanle a su compañera! ¡Eso fue bueno! ¿Cómo te llamas?
Jane: Jane.
Sra. Pasarapa: ¿Jane? ¡Eso fue bueno! ¡Ni siquiera uno de esos chicos (músicos) pudo responder!
Está bien chicos… ahora es tiempo de apreciación musical. Todos cierren los ojos. Voy a tocar otra canción para ustedes. Y luego le preguntaré a cada uno cómo se siente acerca de la canción.Notas adicionales:1. เจย็ด: esta es una palabra vulgar que se deriva de ‘เย็ด’, que significa ‘joder’. Probablemente añade el sonido ‘J’ para énfasis.
2. ถ้ายังไง: “En cualquier caso; De todos modos…”
3. เชื่อได้: parece ser algún tipo de palabra en jerga que significa “¡Eso fue bueno!”
4. เก็ตป่ะ: “¿Entendido?” Get viene del inglés ‘get’.
5. วิชาดนตรีสากล: (clase de música) es el nombre oficial completo para esta asignatura.Respuestas: 1. วิชาดนตรี 2. เพลง 3. ได้ยิน 4. เครื่องดนตรี 5. เสียง 6. กีต้าร์ 7. ฟัง 8. กลอง 9. ได้ยิน 10. เพลง 11. จังหวะ 12. เพลง 13. สามสิบ 14. หนึ่งร้อย 15. สี่ร้อย 16. ร้อยยี่สิบ 17. จังหวะ 18. ร้อยยี่สิบ 19. ฟัง 20. เพลงRECORDATORIO: Descargar el pdf para obtener tanto el texto en tailandés como la transliteración.