This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Esclavitud y Tailandia…
Una vez más, la esclavitud y Tailandia están vinculadas en las noticias. Sorprendentemente (para mí), las empresas de EE.UU han estado esclavizando a trabajadores tailandeses durante años (ver Combatir la esclavitud moderna en Hawái y el EE.UU continental)
A su vez, Tailandia ha sido acusada de crímenes similares contra no tailandeses (ver ‘Los pescadores birmanos son traficados y abusados en barcos pesqueros tailandeses’).
Pero mi publicación trata de un tipo diferente de esclavitud: ข้าเก่า เต่าเลี้ยง /kâa-gào dtào líang/
longdo.comข้าเก่า เต่าเลี้ยง
[N] sirviente antiguo
Ver también: esclavo desde la infancia, nacido en esclavitud
La descomposición de ข้าเก่า เต่าเลี้ยง es:
ข้าเก่า /kâa-gào/ nacido en esclavitud
เต่า /dtào/ tortuga
เลี้ยง /líang/ alimentar, nutrir, criar un niño o animal, mantener…
Le pregunté a Rikker (porque él siempre sabe) y aparentemente la palabra real es ข้าเก่า /kâa-gào/, con ข้าเก่า เต่าเลี้ยง /kâa-gào dtào líang/ siendo tu típica variación rítmica tailandesa, haciéndola sonar más agradable al oído.
No estoy seguro de ti, pero afirmaciones como ‘esclavo desde la infancia’ y ‘nacido en esclavitud’ me provocan a aprender más.
Cuando busqué ข้าเก่า เต่าเลี้ยง asumí que como se refería a la esclavitud, lo era. Pero la verdad es que la esclavitud legal fue abolida en Tailandia antes de que yo naciera.
wikipedia.org: 1912 Siam (Tailandia), abole formalmente toda esclavitud. El acto de vender a una persona a la esclavitud fue abolido en 1897, pero la esclavitud en sí no fue prohibida en ese momento.
Le pregunté a mi buena amiga Khun Pha sobre kâa-gào dtào-líang y resulta que ella tiene a tal persona trabajando para ella. Y no solo eso, ella encantada de contar la historia. ¡Qué gran oportunidad para aprender más sobre el funcionamiento interno de la cultura tailandesa! Así que sí, me aferré a ella.
No puedo escribir tan rápido, así que Khun Pha aceptó una grabación. Queríamos darle un toque especial, así que involucramos a Khun Pi para una sesión. Y esto es lo que encontrarás a continuación: Khun Pha hablando sobre sus experiencias con kâa-gào dtào-líang, y Khun Pi jugando al abogado del diablo y a veces molestando a Khun Pha (es bueno en eso).
Ah. Y porque es importante en Tailandia… Khun Pha es de clase media, educada en la universidad tanto en Tailandia como en el oeste, y tiene casi 60 años. Khun Pi fue educado en Tailandia, es bastante astuto (nunca deja de aprender), y tiene algunos años menos que Khun Pha. Mi edad es… mejor no.
Los Dos K sobre ข้าเก่า เต่าเลี้ยง /kâa-gào dtào líang/…
Khun Pha:
วันนั้น พี่ อธิบาย ให้ เขา ฟัง
Un día le expliqué a ella [Catherine].พี่ พูดถึง เรื่อง ข้าเก่า เต่าเลี้ยง
Hablé sobre kâa-gào dtào-líang.คุณ พิ เข้าใจ ใช่มั้ย
Khun Pi, ¿entiendes eso?
Khun Pi:
อือ ฮึ
Lo sé.
Khun Pha:
อื้อ หมายความ ว่า เมื่อก่อน เนี้ย คนไทย เรา เนี่ย นิยม มี คนใช้ อยู่ ที่ บ้าน
Claro. Significa que anteriormente era común para nosotros los tailandeses tener sirvientes viviendo en nuestras casas.บางที เนี่ย คนใช้ เนี่ยะ ไม่ใช่ แค่ คนเดียว อะ แต่ แบบ มี ทั้ง ครอบครัว
A veces no solo un sirviente, sino una familia entera.คือ พ่อแม่ อยู่ กับ เรา ก่อน แล้วพอ มีลูก
Significa que los padres vivían con nosotros y luego tenían hijos.พอ มีลูก มีหลาน อะไร ขึ้นมา
Cuando tienen hijos o nietos…เรา ก็ ยังคง ให้ เขา อยู่ ต่อ ใน บ้าน ของ เรา
… todavía seguimos teniéndolos viviendo en nuestras casas.เขา ก็ ยัง ทำงาน ให้ เรา และ เขา ก็ คิด เป็น ครอบครัว เดียวกัน น่ะ
Todavía trabajan para nosotros y sienten que somos la misma familia.เอ่อพี่ ก็ อธิบาย ให้ คุณ แคท ฟัง อ่ะว่า ที่ บ้าน พี่ อะ มี ไอ้ เด็ก อยู่ คน หนึ่ง แม่เขาอ่ะเคยทำงาน กับ แม่ พี่ และ พ่อแม่ เขา เนี่ย ตาย ไป แล้ว
Le expliqué a Khun Cat que en mi casa tengo a un niño viviendo conmigo y su madre solía trabajar para mi madre y después sus padres murieron.และ ไอ้ นี่ มัน ก็ ไม่ มี ญาติ ที่ไหน มัน ก็ เป็น หน้าที่ ของ พี่ ที่ ต้อง อยู่ กับ พี่ ต่อไป
Y esta persona no tenía parientes en ninguna parte, así que era mi deber tenerla conmigo.
Khun Pi:
ใช่
Sí
Khun Pha:
Al principio, ella se quedó con mi hermano menor.
Entonces mi hermana menor se mudó para tener su propia casa y familia.
Luego mi madre vio que yo no tenía a nadie con quien vivir.
Mi madre entonces me pidió que cuidara de este niño y el niño quiso vivir conmigo.
A veces no le pagamos a este tipo de empleado un salario mensual. Vivimos como familia.
Khun Pi:
Si tienes bienes, tienes que hacer un testamento para dárselos también. ¡Debes dárselos a ella! ¿Sabes por qué? Porque…
Khun Pha:
… ella me cuida.
Khun Pi:
Ella cuida. Ella ciertamente te cuida, seguro. No necesitas tener miedo.
Explicación: No hay necesidad de tener miedo porque ella siempre cuidará, incluso cuando uno envejezca (algunos dejan de lado a las personas mayores).
Khun Pha:
Ok
Khun Pi:
¡Hazlo!
Khun Pha:
Y yo le doy, por ejemplo…
Khun Pissout (interrumpiendo):
Efectivo, diez millones de baht.
Khun Pha:
Bueno, ¡no tanto!
El año pasado le di un anillo.
El anillo es pequeño. El anillo que mi madre acaba de darme.
Esto es lo que nosotros, en la sociedad tailandesa, llamamos kâa-gào dtào-líang.
Kâa significa sirvientes. Significa que cuando cuidamos y pagamos todo por ellos… seguiríamos cuidándolos. Eso creo.
Bueno, Khun Pi, ¿cuál es tu idea? A Khun Catherine le gustaría escuchar tu opinión sobre la forma de vida tailandesa.
Khun Pi:
Bueno… es exactamente lo que has dicho. Tiene que ser así. Todo igual. Igual, igual.
Khun Pha:
Porque… ser tailandés significa que nuestra vida tradicional… ha sido el sistema familiar de siempre.
Lo llamamos familia de patrocinio ‘krôp-krua’. La palabra krôp-krua significa familia, ¿verdad?
Khun Pi:
Te escucho (de acuerdo).
Khun Pha:
Ù-bpà-tăm significa cuidar, atender o apoyar, entonces…
Khun Pi:
¡Donación!
Es una donación
Khun Pha:
No, no es una donación.
Khun Pi:
¿No puede ser?
Khun Pha:
Tipo diferente, tipo diferente, no, ¡no!
Tenemos que cuidarlos porque usamos a su madre, usamos a su padre, ¿verdad?
NOTA: ‘usar’ en tailandés es similar a “uso el servicio de limpieza de autos de Mike” en inglés.
Khun Pha:
Y cuando los padres mueren y el niño no quiere ir, el niño tiene que quedarse con nosotros; tenemos que responsabilizarnos.
Khun Pi:
Y también, ella debe ser una buena persona.
Khun Pha:
Sí, es correcto. Mayormente debe ser.
Khun Pi:
Debe ser una buena persona.
Khun Pha:
Deben ser honestos entre ellos, ¿verdad?
Khun Pi:
¡Correcto!
Khun Pha:
Debe ser honesta, honesta y buena persona que sea sincera y de confianza.
Khun Pha:
A veces, en algunas casas, damos, les damos dinero, pero no para contratar.
Khun Pi:
Sí, te escucho.
Khun Pha:
Pero significa que les damos para que compren postre [dinero de bolsillo].
Khun Pi:
Entiendo. ¿Por qué no le das un salario?
Khun Pha:
ไม่ใช่ ๆ we don’t consider that the salary we… เอ่อ คือ เรา ไม่ได้ ให้ เป็น แบบ เงินเดือน แต่ เรา ให้ เขา เป็น แบบ ค่า ขนม
No, no consideramos el salario, nosotros… no le damos un salario, le damos dinero para sus gastos.เพราะว่า ไอ้ ค่า ใช้จ่าย ภายใน บ้าน พวก ค่า ข้าว ค่า อาหาร อะไร พวกนี้ เรา เรา รับผิดชอบ อยู่แล้ว
Porque todos los gastos en la casa, para comida, cosas del hogar, ya nos hacemos responsables.แต่ ที่ เรา ให้ เนี่ย เรา เรียกว่า สินน้ำใจ คือ ให้ เป็น ค่าขนม ค่าใช้จ่าย เผื่อ เค้า อยากจะ ซื้อ อะไร เล็กๆน้อยๆ ของ เขา
Pero el dinero que damos lo llamamos una propina, para gastos menores o por si quiere comprar algo sin importancia.
Khun Pi:
แล้ว ถ้าเกิด เขา จะ ซื้อ ใหญ่ๆ เขา จะ อยู่ ได้ ยังไง เขาจะ เอา ที่ไหน ซื้อ !
¿Qué pasa si quiere comprar algo grande o caro, cómo podrá mantenerse, de dónde sacará el dinero?
Khun Pha:
เขา ก็ ต้อง เก็บ ตังค์ ของ เขา สิ
¡Debe ahorrar su propio dinero!
Khun Pi:
เอา ที่ไหน เก็บ ล่ะ !!
¿De dónde puede ahorrar?
Khun Pha:
อ๊าว ก็ ที่ เรา ให้ เขา นี่ไง
Bueno, ¡de lo que le damos!
Khun Pi:
และ เกิด เรา เรา ให้ เขา น้อย ล่ะ
¿Y si le damos solo un poco?
Khun Pha:
โอ๊ย เรา ก็ ให้ ตาม ความเหมาะสม แล้ว เขา ก็ ต้อง ยอมรับ ด้วย ว่า สถานะ เรา เป็น ยังไง เรา จน หรือ เรา รวย
Bueno, tenemos que darle lo que corresponde a nuestro ingreso y ella tiene que aceptar nuestra situación. Si somos ricos o pobres.
Khun Pi:
ฝรั่ง เขา บอก ว่า ไม่ แฟร์
Los occidentales dicen que no es justo.
Khun Pha:
อื๊ม ไอ้ นั่นฝรั่ง
¡Esos son los occidentales!
Khun Pi:
เอ่อ ถ้า เป็น ชาวยุโรป ชาวตะวันตก เค้า จะ บอก ว่า ไม่ you ทำงาน ให้ ชั้น เท่านี้ ชั้น ให้ เงิน you เท่านี้ เป็น ค่าแรง
Si son europeos o occidentales, ellos dirán: “No. Trabajas para mí esta cantidad, te doy esta cantidad de dinero, como salario”.เป็น คล้ายๆ กับ แบบ Labor เป็นค่าแรง ไป ใช่มั้ยฮะ
Es casi lo mismo que Labor. Es un sueldo, ¿cierto?
Khun Pha:
แต่ คุณ พิ
Pero Khun Pi…
Khun Pi:
Maybe for westerners… Perhaps pay per work.
Ok. Hoy trabajaste cuatro horas, 4 horas ok te digo 500 baht.
Wow ok, te digo 500 baht, te doy 500 baht algo así.No son como nosotros los tailandeses.
Para los tailandeses tal vez…, “viniste a trabajar todo el día para mí…
…Ok, te doy 300 baht. Te doy 100 baht. Te doy 1000 baht”.
Depende del estatus, ¿verdad?
Pero los occidentales serán justos.
Khun Pha:
No, ¡no!
Khun Pi:
Ellos darán como… según el esfuerzo que hacemos.
Khun Pha:
Khun Pi, tú piensas que…
Empleamos a personas de afuera pero esto, para quienes viven juntos, es familia, ¿no es así?
Y no los obligamos a quedarse con nosotros.
Se quedan con nosotros porque quieren quedarse con nosotros.
No quieren ir a ningún otro lado porque ya nos consideran como familia.
Khun Pi:
Si un día no le das dinero y ella no tiene suficiente ingreso para comprar las cosas que quiere…
Ella no será tu sirvienta sin paga, porque necesitará irse, tal vez para casarse… algo así.
Khun Pha:
Oh sí, si ella quiere tener su propia familia, si tiene una nueva familia y vive lejos de nosotros y ella ve eso… tenemos que estar de acuerdo y alegrarnos por ella.
Khun Pi:
Sí, alegrarnos.
Khun Pha:
Estamos felices por ella que… cierto, va a tener su propio futuro, a crear su propio futuro.
Khun Pi:
Sí.
Khun Pha:
Pero mientras ella siga viendo que está bien quedarse con nosotros…
…y ella no quiera separarse para hacer su propia familia.
Khun Pi:
Sí.
Khun Pha:
Entonces ella se quedaría con nosotros. Vivir juntos como hermanos mayores o menores, como hijos o nietos.
Y ella tiene que entender mi situación económica.
Seamos ricos o no ricos, entonces estemos juntos felices.
Igual que el niño que está conmigo.
Khun Pi:
Eso es gente de la generación anterior. Ella es una persona de la generación anterior. Ella es una persona de la generación anterior.
Pero si es una persona joven de esta generación, de la nueva generación, nueva generación, entonces no hay manera.
Khun Pha:
¡Sí! Así es.
Khun Pi:
Pero si ella no tiene dinero. Ella no tiene suficiente para gastar.
Ella no puede comprar el G-net ni el iPhone.
Tendrá la sensación de que debería encontrar un nuevo camino por el cual andar.
Khun Pha:
K.Pi dijo como si….
Khun Pi:
Ella podría ser como el sirviente sin pagar, es cierto, pero los sirvientes de la nueva generación, ellos se irán…
Khun Pha:
Justo así como tú dijiste, te referías a la nueva generación, esa gente de la nueva generación.
Pero lo que dije yo….me refería…
Khun Pi:
Generación anterior.
Khun Pha:
La gente de la generación anterior aún existe.
Khun Pi:
Generación anterior. Porque quien habla es una persona de la generación anterior.
(sonido de risa)
Khun Pha:
Todavía existe.
Khun Pi:
Todavía existe. Todavía existe.
Khun Pha:
Como yo, soy afortunado y… porque ella ya se dio cuenta de que, por ejemplo, si ella vive afuera aunque vaya a trabajar a una fábrica, recibe un salario.
Pero eso no es su felicidad. Su felicidad es quedarse conmigo así.
Khun Pi:
Tener la oportunidad de cuidarte.
Khun Pha:
Ella me cuida también.
Khun Pi:
Sí.
Khun Pha:
Somos como familia… pero esta generación de jóvenes, acepto que… Ok… el dinero es lo más importante.
Khun Pi:
Correcto.
Khun Pha:
Este tipo de personas, no necesitamos prestarles atención. Se van.
Pero lo que dije es que todavía hay algunos kâa-gào dtào-líang.
Pero ciertamente desaparecerán, desaparecerán, desaparecerán.
Khun Pi:
Por supuesto.
El resto de la historia de kâa-gào dtào-líang…
Si alguna vez has grabado una conversación temática, sabrás que es fácil olvidar detalles necesarios. Ya estaba al tanto de los conceptos básicos de la historia, así que cuando escuché las grabaciones anoté lo que faltaba.
A petición mía, Khun Pha vino para una segunda sesión y después de compilar los hechos, verifiqué con ella para asegurarme de tenerlos correctos. Y eso es lo que tienes a continuación… las piezas faltantes.
Durante todo el audio escucharás ‘la chica’, pero su apodo (ชื่อเล่น /chêu lên/) es น้อย /nói/, que significa ‘pequeña’.
Antes de que Noi fuera a vivir con Khun Pha, había pasado casi toda su vida en la casa de los empleadores de sus padres. Los padres de Noi eran los ข้าเก่า เต่าเลี้ยง /kâa-gào dtào-líang/ (sirvientes sin pago) de un vecino de la madre de Khun Pha.
En la casa del empleador había una anciana, sus cinco hijos jóvenes (todos en la escuela en ese momento), y una hija con un esposo y sus tres hijos. Y por supuesto, los dos sirvientes y su hija pequeña, Noi.
Pasaron varios años y el sostén de la casa murió. Su esposa e hijos se mudaron al campo, quedándose todos los demás. Luego, los padres de Noi murieron, dejándola sola con las mujeres mayores de la casa y los hermanos restantes, los cinco hijos. Ninguno de los hijos estaba interesado en trabajar, así que eventualmente la familia se empobreció.
La madre de Khun Pha (llamémosla แม่ /mâe/ madre de ahora en adelante) vivía en la casa de al lado. Y para ayudar económicamente, Mae a menudo enviaba a Noi a la tienda, dándole pequeñas propinas a cambio. Y cuando Mae necesitaba ayuda en la casa, contrataba a Noi para trabajos cortos. Pero Mae no podía hacer más que eso porque ya tenía ayuda viviendo en su casa. Solo necesitaba ayuda extra cuando ellos no estaban disponibles.
Cuando la situación comenzó a empeorar para Noi, Mae se sintió obligada a pedir el permiso del vecino para encontrarle a la joven un lugar mejor. Las ancianas estuvieron de acuerdo, así que Mae explicó a Noi que no tenía espacio en su propia casa, pero sus hijos sí, y ¿le gustaría ir a vivir con ellos?
Y así fue como Noi, de diez años, fue a vivir con Khun Pha apodada Eet (อี๊ด /éet/), su hermano mayor Aet (พี่แอ๊ด /pêe-áet/), y su hermana menor Oi (อ้อย /ôi/).
Una nota sobre los nombres tailandeses: Algunas familias tailandesas dan apodos cantados a sus hijos. En la familia de Khun Pha (empezando por el hermano mayor y bajando) están Aet, Eet y Oi. Y cuando Oi dio a luz a una hija, Mae combinó Oi con Ing para obtener Oi-ing (อ้อยอิ่ง /ôi-ìng/), que significa ‘movimiento lento’ en tailandés. Y ¿qué bebé no se mueve lento?
De todos modos… después de la llegada de la joven, Khun Pha rebautizó a Noi con un apodo más positivo, Porn (พร), que significa ‘bendición’ en tailandés.
Como Khun Pha y su hermano trabajaban largas horas, era responsabilidad de la hermana menor, Oi, mantener la casa en funcionamiento. Básicamente, Porn era la sirvienta personal (sin pago) de Oi. En los primeros años, estando fuera todo el tiempo, Khun Pha rara vez veía a Porn. Luego, cuando Oi se mudó con su creciente familia, y después, cuando murió el hermano mayor, Aet, Khun Pha y Porn quedaron solas en la casa. Pero fue solo cuando Khun Pha estuvo confinada en casa por meses debido a una enfermedad que Porn le contó su historia de vida. Para entonces, Porn tenía alrededor de 20 años.
Por cualquier motivo, los padres de Porn no registraron su nacimiento en Tailandia. Y sin un certificado de nacimiento, no podía ir a la escuela. Nunca lo sabremos con certeza, pero podría ser que los padres de Porn eran de un país vecino y nunca se convirtieron en ciudadanos de Tailandia (solo es posible si tienes un permiso de trabajo legal).
Al nacer bajo el radar, Porn no era elegible para oportunidades disponibles para algunos (no todos) tailandeses: tarjeta de identificación tailandesa, educación básica, atención médica pública, pasaporte, la posibilidad de un trabajo mejor pagado, capacidad para comprar propiedad, abrir una cuenta bancaria, iniciar un negocio legal, etc.
Porn no fue a la escuela, pero por su propia iniciativa estudió inglés. Antes de mudarse con la familia de Khun Pha a los diez años, Porn fue tutelada en inglés por un amable vecino. Este vecino trabajaba por las noches y, al igual que Mae, se compadeció de Porn, dándole propinas por hacer trabajos ocasionales. Y cuando tenía tiempo, este vecino le enseñaba a Porn inglés aprendido de clientes occidentales. Supongo que en algunos círculos se podría llamar al vecino una ‘dama de la noche’.
La habilidad de Khun Pha para comunicarse en inglés impresionó a Porn desde el principio. Y en estos días, cuando Khun Pha trabaja en casa por las noches, Porn se sienta a su lado estudiando inglés e historia (la historia fue añadida por Khun Pha). Y cuando Khun Pha ayuda a localizar libros que necesito para mis estudios de tailandés, a menudo recoge libros para Porn también.
Pregunté a Khun Phai por qué Porn no hacía el esfuerzo de obtener un trabajo remunerado, pero aparentemente hay varios obstáculos. Uno, papeleo. Y dos, al haber nacido en kâa-gào dtào líang, Porn no quiere dejar una situación que ha conocido toda su vida. Y tres, no le gusta estar sola en el exterior.
Porn sabe cómo tomar autobuses, pero no le gusta o no lo necesita. A Khun Pha no le importa, así que la lleva a la tienda de abarrotes y luego la recoge después. Siempre buscando diversión en una situación, Khun Pha llama a Porn ‘mi dama’ porque Porn se sienta en el asiento trasero del coche mientras Khun Pha la lleva por la ciudad. ¡Dulce!
Entonces, la siguiente pregunta es: ¿qué pasa con Porn cuando Khun Pha se vuelva demasiado vieja para trabajar o muera? Y aquí es donde la tradición tailandesa de kâa-gào dtào líang continúa. Cuando Oi estaba teniendo a sus bebés, Porn estaba allí para ayudar. La hija de Oi, Oi-ing, ahora adulta, puede ser de la generación moderna, pero siente una obligación familiar hacia Porn y estará allí cuando llegue el momento.
Para terminar… Tailandia no tiene un sistema de seguridad social para sus ciudadanos. ¿Te lo imaginas? Para compensar esta falta, en Tailandia la unidad familiar sirve como red de seguridad. Los padres de Porn no tenían familia en el área, por lo que se convirtieron en (sirvientes sin pago) de una familia tailandesa. Sin muchas otras opciones, supongo que era con la esperanza de ser cuidados de por vida. Como fueron.
Cuando los padres de Porn murieron, ella quedó huérfana sin una red de seguridad segura. Una posible tragedia, pero en lugar de terminar en las calles, una familia cariñosa se hizo responsable de su bienestar.
Ahora está a cargo del hogar y me dicen que se pone bastante mandona. Si Khun Pha no toma su medicina, Porn se lo recuerda. Y si Khun Pha come demasiada carne, ahí está Porn otra vez, regañándola.
Kâa-gào dtào-líang no es el camino del oeste y, como señalaron tanto Khun Pi como Khun Pha, está desapareciendo en Tailandia. Pero kâa-gào dtào-líang ciertamente existe hoy en día.
Y para terminar: creo que una mejor definición de ข้าเก่า เต่าเลี้ยง /kâa-gào dtào-líang/ sería sirviente leal sin pago. ¿Qué opinas tú?