This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
รู้รักภาษาไทย: Historietas de Gatos…
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
El sonido de niños cantando: Aprende y ama el idioma tailandés.
ผู้บรรยาย: ตอน คน – ศพ
Narrador: Episodio – ‘Kon’ – ‘Sop’.
นักอ่านข่าว: เกิดเหตุรถสิบล้อชนกับรถทัวร์ มีคนเจ็บห้าคน คนตายสิบศพ เจ้าหน้าที่เก็บศพไปแล้วหกศพ
Locutor de noticias: Hubo un accidente de vehículo involucrando un camión de diez ruedas y un autobús. ‘Mee kon jep haa kon’, ‘kon dtaai sip sop’. (Cinco personas resultaron heridas y diez murieron) ‘Jao naa-tee gep sop bpai laew hok sop’. (Se recuperaron seis cuerpos en la escena del accidente)
วิเชียรมาศ: น่าสงสารจัง เอ๊ะ ทำไมคนเจ็บเป็น คน แต่คนตายเป็น ศพ ล่ะ
Wi-chian maat: ¡Qué desafortunado! Pero espera un minuto, ¿por qué se usó el clasificador ‘Kon’ con ‘Kon jep’, pero se usó el clasificador ‘Sop’ con ‘Kon dtaai’?
สีสวาด: ไม่ว่าคนเจ็บหรือคนตายก็เป็นคนเหมือนกัน ที่ถูกต้องใช้ลักษณนามว่า คน ทั้งสองคำ
Si Sawat: Ya sea ‘Kon jep’ o ‘Kon dtaai’, ambos son ‘Kon’ de todos modos. Así que el clasificador correcto que se debe usar con ambos es ‘Kon’.
วิเชียรมาศ: แล้วทำไมเค้า(เขา)ใช้ลักษณนามว่า ศพ กับคนตายล่ะ
Wi-chian maat: Entonces, ¿por qué se usó el clasificador ‘Sop’ con ‘Kon Dtaai’?
สีสวาด: เค้า(เขา)ใช้ผิดน่ะซิ(สิ) เพราะเค้า(เขา)คิดเลยไปว่า เมื่อตายแล้วก็กลายเป็นศพน่ะซิ(สิ) เลยใช้เร็วไปหน่อย
Si Sawat: El locutor de noticias obviamente lo usó incorrectamente. El locutor debe haber asociado ‘Kon dtaai’ con ‘Sop’, lo cual es un poco prematuro.
ผู้บรรยาย: คน ใช้ลักษณนามว่า คน ไม่ว่าจะเป็นคนเจ็บหรือคนตาย ส่วน ศพ เป็นลักษณนามของศพ
Narrador: El clasificador ‘Kon’ se usa con ‘Kon’, ya sea ‘Kon jep’ o ‘Kon dtaai’. ‘Sop’, por otro lado, es el clasificador para ‘Sop’.
แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
Todos los Tres Gatos: ¡Nos vemos la próxima vez!
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
El sonido de niños cantando: Aprende y ama el idioma tailandés.
Comentarios…
Traducir el tailandés al inglés es realmente complicado. Una traducción demasiado literal puede aparentar mantener la estructura y el flujo de la oración original, pero termina sonando como inglés macarrónico (y a veces se pierde bastante del significado y/o matices sutiles en la traducción también). Ejercer demasiadas libertades para obtener oraciones en inglés que suenen naturales y que más se acerquen al significado y/o matices pretendidos, puede hacer que la traducción sea considerada mala porque, obviamente, a primera vista, la oración en inglés no se parecería en nada a la oración original en tailandés en forma y/o estructura.
Así es que se han tomado muchas libertades en la traducción de este episodio debido al tema tratado aquí.
Descargas PDF…
A continuación hay una descarga en pdf (creada por Catherine) para ayudarte con tus estudios. Contiene escritura tailandesa, transliteración e inglés.
Descargar: Historietas de Gatos Episodio Setenta y Seis: Conversación
La Serie de Historietas de Gatos…
Transcripción original y traducción proporcionada por Sean Harley. Transliteraciones a través de T2E (thai2english.com).