Episodio sesenta y uno de caricaturas de gatos: ยักษ์ (Yak), ผี (Pee), มัมมี่ (Mam-mee)

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Escuchar a los niños cantando: Aprende y Ama el Idioma Tailandés.

ผู้บรรยาย: ตอน ยักษ์ ผี มัมมี่
Narrador: Episodio – ‘Yak’, ‘Pee’ y ‘Mam-mee’.

เก้าแต้ม: โอ้โห ยักษ์ตัวใหญ่เบ้อเลิ่มเทิ่ม(เบ้อเริ่มเทิ่ม)
Kao Taem: ¡Wow! ¡Qué ‘Yak’ tan enorme!

สีสวาด: ไปไหนมาแต่เช้าเชียว
Si Sawat: ¿Dónde has estado desde temprano?

เก้าแต้ม: เดินเล่นจ้ะ เมื่อกี้ผ่านหน้าวัดเห็นยักษ์สองตัวดูน่ากลัวจัง
Kao Taem: Caminando alrededor. Justo ahora al pasar frente a un ‘Wat’, vi ‘Yak song dtua’, se ven muy aterradores.

สีสวาด: ยักษ์ เค้า(เขา)เรียกเป็น ตน จ้ะ ไม่ใช่ ตัว
Si Sawat: La gente usa ‘Dton’, no ‘Dtua’, cuando se refieren a los ‘Yak’, ¿sabías?

เก้าแต้ม: ชั้น(ฉัน)คิดว่าเรียกเป็น ตัว เหมือนผีซะอีก
Kao Taem: Pensé que usaríamos ‘Dtua’ cuando nos referimos a ellos, como lo hacemos con los ‘Pee’.

สีสวาด: ที่เธอเรียกผีเป็น ตัว น่ะไม่ผิดหรอก แต่ผีเค้า(เขา)เรียกได้สองแบบ เป็น ตัว ก็ได้ หรือเป็น ตน ก็ได้ เช่น ผีสองตัว หรือ ผีสองตน
Si Sawat: Bueno, ciertamente no está mal usar ‘Dtua’ cuando te refieres a los ‘Pee’. Podemos usar tanto ‘Dton’ como ‘Dtua’ para referirnos a los ‘Pee’, por ejemplo podríamos decir ‘Pee song dtua’ o ‘Pee song dton’.

เก้าแต้ม: แล้วมัมมี่ที่เห็นในหนังล่ะ เรียกยังไง(อย่างไร)
Kao Taem: Bueno, ¿y qué pasa con las ‘Mam-mee’ que vemos en las películas? ¿Qué usamos para referirnos a ellas?

สีสวาด: มัมมี่ไม่ใช่ผี แต่เป็นศพที่อาบด้วยน้ำยา ต้องเรียกเป็น ศพ เช่น มัมมี่สองศพจ้ะ
Si Sawat: Las ‘Mam-mee’ no son ‘Pee’, sino cuerpos de humanos fallecidos preservados con químicos. Debemos usar ‘Sop’ para referirnos a ellas, por ejemplo ‘Mam-mee song sop’.

ผู้บรรยาย: ยักษ์ เรียกเป็น ตน ผี เรียกเป็น ตน หรือ ตัว แต่ถ้ามัมมี่ เรียกเป็น ศพ
Narrador: Usamos ‘Dton’ para referirnos a los ‘Yak’. Usamos tanto ‘Dton’ como ‘Dtua’ para referirnos a los ‘Pee’, pero cuando nos referimos a las ‘Mam-mee’, usamos ‘Sop’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
Los Tres Gatos: ¡Nos vemos la próxima vez!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Escuchar a los niños cantando: Aprende y Ama el Idioma Tailandés.

Comentarios…

Los ‘Yak’ (ยักษ์) no solo son elementos importantes en la literatura budista de Tailandia y en el folclore tailandés, también son elementos importantes en el arte y la arquitectura de los templos tailandeses. Por lo general, se les representa como gigantes guerreros feroces.

‘Yor yak’ (ย ยักษ์) también se utiliza como ilustración para nombrar la letra ‘Yor’, la 34ª consonante del abugida tailandés, de acuerdo con los símbolos tradicionales de letras que los niños tailandeses utilizan para memorizar el abugida tailandés. (Adaptado de Yaksha)

Los ‘Pee’ (ผี) son básicamente ‘fantasmas’.

Las ‘Mam-mee’, aunque estrictamente significa cuerpos deliberadamente embalsamados con químicos, son popularmente conocidas en géneros de terror como criaturas no muertas envueltas en vendas.

Descargas PDF…

A continuación, se encuentra una descarga en formato pdf (creada por Catherine) para ayudarte en tus estudios. Tiene guion tailandés, transliteración e inglés.

Descargar: Cat Cartoons Episodio Sesenta y Uno: Conversación

La Serie de Cat Cartoons…

Transcripción original y traducción proporcionadas por Sean Harley. Transliteraciones vía T2E (thai2english.com).

Advertisement