Episodio 49 de Dibujos de Gatos: Oveja negra

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons: Episodio Cuarenta y Nueve…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sonido de niños cantando: Aprende y ama el idioma tailandés.

ผู้บรรยาย: ตอน แกะดำ
Narrador: Episodio – Oveja negra.

สีสวาด: คืนนี้พวกเรามาให้ตรงเวลานะ อย่าลืมแต่งตัวให้เหมือนกันล่ะ
Si Sawat: Esta noche, vamos a estar aquí a tiempo, ¿ok? ¡No olviden que todos vamos vestidos igual!

เก้าแต้ม: ได้เลยยย
Kao Taem: ¡¡¡Claro!!!

สีสวาด: แล้วไปผูกโบสีชมพูให้เหมือนกันหมดทุกตัว
Si Sawat: Todos llevaremos una pajarita rosa para que estemos vestidos iguales.

วิเชียรมาศ: อ๋อ จะได้ดูเป็นพวกเดียวกัน เดินเที่ยวจะได้ไม่หลงใช่มั๊ย(ไหม)
Wi-chian maat: ¡Entiendo! Así pareceremos del mismo grupo. Cuando salgamos juntos, nadie se perderá, ¿verdad?

สีสวาด: ใช่จ้ะ
Si Sawat: ¡Así es!

Más tarde…

สีสวาด: อ้าว พวกเรามาครบแล้ว เก้าแต้ม! ทำไมเธอผูกโบสีเขียวล่ะ
Si Sawat: ¡Ah! Veo que todos estamos aquí. ¡Kao Taem! ¿Por qué llevas una pajarita verde?

เก้าแต้ม: ก็ชั้น(ฉัน)ชอบสีเขียวนี่นา ชั้น(ฉัน)ว่ามันสวยดีแล้วก็ยังเข้ากับชั้น(ฉัน)ด้วย
Kao Taem: Bueno, me gusta el color verde, ¿sabes? ¡Creo que es un color hermoso y me queda bien!

สีสวาด: เธอก็เป็น “แกะดำ” นะซิ(สิ)
Si Sawat: ¡Entonces serás la ‘oveja negra’, ¿sabes?!

เก้าแต้ม: ทำไมถึงว่าชั้น(ฉัน)เป็นแกะดำล่ะ ชั้น(ฉัน)เป็นแมวนะไม่ใช่แกะซัก(สัก)หน่อย
Kao Taem: ¿Ahora por qué me llamarías oveja negra? ¡Soy un gato, no una oveja!

สีสวาด: ก็เธอแต่งตัวผิดเพื่อนนี่ เห็นมั๊ย(ไหม)พวกเราผูกโบสีชมพูกันหมด มีเธอผูกโบว์สีเขียวอยู่ตัวเดียว แกะดำ ๆ
Si Sawat: Bueno, porque estás vestido diferente al grupo. ¿Ves que el resto de nosotros llevamos una pajarita rosa? Eres el único con una pajarita verde. ¡Oveja negra! ¡Oveja negra!

วิเชียรมาศ: แกะดำ ๆ
Wi-chian maat: ¡Oveja negra! ¡Oveja negra!

เก้าแต้ม: แล้วชั้น(ฉัน)จะได้ไปเที่ยวงานวัดกับพวกเธอมั๊ย(ไหม)เนี่ย
Kao Taem: Entonces, ¿aún podré ir a las ‘Ngaan wat’ con ustedes, eh?

ผู้บรรยาย: แกะดำ เป็นสำนวน หมายถึง คนที่ทำตัวผิดเพื่อนผิดฝูงในกลุ่ม และมักจะผิดไปในทางไม่ดี
Narrador: ‘Oveja negra’ es un modismo que significa una persona que actúa de manera diferente al resto del grupo y generalmente no de buena forma.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
Los tres gatos: ¡Nos vemos la próxima vez!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sonido de niños cantando: Aprende y ama el idioma tailandés.

Comentarios…

Es interesante notar que el modismo ‘Gae dam’ (แกะดำ), que literalmente se traduce como ‘oveja negra’, tal como se cubre en el diálogo anterior, tiene exactamente el mismo significado que el modismo ‘black sheep’ en inglés.

‘Ngaan wat’ (งานวัด) significa ‘(una) feria de templo tailandés’. Echa un vistazo a Ferias de Templos Tailandeses para aprender más sobre ‘Ngaan wat’ (งานวัด).

Advertisement

Descargas de PDF…

A continuación, se encuentra una descarga en pdf (creada por Catherine) para ayudarte con tus estudios. Tiene escritura tailandesa, transliteración e inglés.

Descargar: Caricaturas de Gatos Episodio Cuarenta y Nueve: Conversación

La Serie de Caricaturas de Gatos…

Transcripción original y traducción proporcionadas por Sean Harley. Transliteraciones vía T2E (thai2english.com).

Read in Other Languages
This article is also available in: