Aprendiz exitoso del idioma tailandés: Peter Montalbano

Peter Montalbano

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Entrevistando a estudiantes exitosos del idioma tailandés…

Nombre: Peter MontalbanoNacionalidad: Ciudadano del mundo con pasaporte estadounidenseRango de edad: 60+
Sexo: MasculinoUbicación: Bangkok, TailandiaProfesión: Músico/escritor

¿Cuál es tu nivel de tailandés?

Tengo problemas al usar la palabra “fluidez” en relación conmigo y el idioma tailandés. Soy extremadamente hábil en algunos niveles, pero bastante torpe y desgarbado en otros. Así que, aunque me he dedicado al idioma durante muchos años, me siento incómodo al decir que soy fluido. Dicho esto, generalmente hablo rápido, tengo muy pocos problemas en cualquier tipo de conversación uno a uno y tengo un buen acento, excepto cuando me sorprendo a mí mismo al soltar tonos incorrectos. Pero aún leo demasiado despacio y, aunque después de todo este tiempo me asombra, mi vocabulario a veces se siente increíblemente inadecuado.

No puedo estar de acuerdo con que un no nativo se llame verdaderamente fluido en tailandés a menos que pueda leer y escribir bien, y pueda entender programas de televisión tailandeses sin concentrarse, y hasta ahora no estoy a la altura de mis propios estándares en esos últimos aspectos.

¿Hablas más tailandés callejero, tailandés Isaan o tailandés profesional?

Hago todo con igual despreocupación. Pasé dos años en Isaan y puedo moverme en lao genérico o dialecto del noreste. Supongo que “tailandés profesional” significa “tailandés estándar realmente bueno”, y es en lo que más me esfuerzo, aunque me gusta conocer y usar adecuadamente la jerga tanto como sea posible.

¿Cuáles fueron tus razones para aprender tailandés?

Estuve en el Cuerpo de Paz aquí de 1965 a 1967, enseñando inglés y viviendo en lugares donde nadie hablaba inglés, así que era una necesidad. Pero no fue una dificultad. Me encanta aprender idiomas, y ha sido una gran aventura aprender tailandés.

¿Vives en Tailandia? Si es así, ¿cuándo llegaste?

Por supuesto, estuve aquí durante dos años hace más de cuarenta años. Ahora he vivido continuamente en Tailandia desde junio de 2008. En el intermedio, me quedé o viví aquí intermitentemente, o visité, por un mes o así, durante décadas. Pasé 6 meses en 2005 brindando ayuda para el tsunami desde una oficina del gobierno tailandés en la provincia de Phangaa, también cortesía del Cuerpo de Paz, en ese momento lo llamaron “Cuerpo de Crisis”.

¿Cuánto tiempo has sido estudiante del idioma tailandés?

Desde aquellas grandes lecciones que nos dio el Cuerpo de Paz en 1965. Pero después de regresar a los EE.UU. en ’67, lo descuidé por completo hasta volver por mi primera visita en 1984, ¡diecisiete años! Pero en ese momento tomé un libro y unas cintas, y para cuando había pasado 3 semanas en el país, hablaba mejor que cuando me fui por primera vez. Sin embargo, fui bastante displicente al respecto hasta hace unos 10 años, cuando desarrollé un plan firme para volver por completo, y desde entonces ha sido un constante “adelante y adelante”.

¿Aprendiste tailandés de inmediato, o fue un enfoque de múltiples frentes?

El Cuerpo de Paz hizo un gran trabajo, cuatro horas al día, clases pequeñas, profesores rotativos. En tres meses fui capaz de desenvolverme bastante bien, y cuando llegué a Isaan no había nada más que hablar, así que el tailandés conversacional llegó bastante rápido. Dicho esto, mi tailandés de entonces era mucho más limitado de lo que sabía. Ojalá hubiera prestado más atención a aprender a leer en ese momento.

Cuando decidí tomarlo en serio, me adentré en el lado de la lectura, y aprendí a “escribir a máquina” enviando correos electrónicos. ¡Qué bueno que había unicode y el internet para ayudar! Pero eso aún no era suficiente. Asistí de oyente a un curso de posgrado en U.C. Berkeley con Susan Kepner, quizá la mejor traductora de la literatura femenina tailandesa, y en clase leímos material, incluyendo selecciones de ‘Los Cuatro Reinos’ de Kukrit, quizá la mejor novela moderna de Tailandia. Hice traducciones de un par de cuentos para Susan, que aún amenaza con usar si alguna vez publica una antología, de todos modos me encantó hacer eso, quiero hacer más.

En 2002 comencé a escribir mi propio diccionario. Estaba cansado de buscar palabras como “till” y encontrar que en tailandés solo significaba un cajón que guardaba dinero, o “ver” y encontrar que solo significaba una región administrativa definida por el Vaticano. Así que he estado agregando a mi propio diccionario y usándolo como guía de estudio desde entonces.

Este año aprobé el examen para el programa de tailandés intensivo para extranjeros de Chula e hice 2 módulos de cinco semanas, me quedan dos por hacer. En lugar de seguir de corrido como la mayoría de la gente, estoy haciendo cinco semanas a la vez, luego tomando un descanso de varios meses hasta que llegue el siguiente nivel de nuevo, porque ¡consume toda tu vida cuando lo haces! Pero vale la pena. ¿Respuesta corta? ¡De múltiples frentes, pero con puntas afiladas!

¿Te apegaste a un horario de estudio regular?

En general, lo hago, incluso cuando no estudio formalmente. Repaso vocabulario y trato de memorizar todo, todo, completamente, con ortografía y todo. Y hago algo de lectura en voz alta de los muchos libros que tengo y algo de lectura de periódicos. Generalmente paso al menos una hora al día en esto. ¿Por qué no soy más เก่งกว่าที่เห็นตัวเองเป็นนะ ก็ไม่เข้าใจ? Simplemente porque este idioma es realmente difícil de dominar completamente para un occidental, incluso uno con oído y experiencia en aprendizaje de idiomas.

¿Qué métodos de aprendizaje del idioma tailandés intentaste?

He visto el material de Benjawan Becker, que parece que casi todos elogian mucho, y debo decir que tengo problemas con ello. Encuentro su material sobre el dialecto Isaan muy útil, eso es cierto. ¡Lo estoy usando, gracias, Khun Benjawan! Pero algunos de los fundamentos están completamente equivocados, desde mi perspectiva. Si puedes separar el grano de la paja allí, hay bastante material útil, pero algunas de las guías de pronunciación son bastante engañosas y algunas de las grafías no son convencionales. Digamos simplemente que pienso que un estudiante no debería estar obligado a separar el grano de la paja.

Recomendaría los cursos del Instituto de Servicio Exterior de EE.UU., en los que se modeló nuestro entrenamiento del Cuerpo de Paz. Muchas de las frases son anticuadas, pero son completamente precisas, puedes descargarlas como archivos pdf, y las guías de pronunciación son perfectas. ¡También hay archivos de sonido para las lecciones! Cat, noté que estás involucrado en un proyecto para revitalizar esto ahora en onthailanguagewiki.com. No está completo aún en esa forma, pero es un proyecto digno. Memoriza eso, haz las prácticas de patrones, y tendrás una gran base. Si tienes un profesor que te lleve a través de él, pero se puede hacer por cuenta propia si es necesario.

Hay varios diccionarios inglés/tailandés en formato electrónico que he encontrado indispensables. Además del maravilloso trabajo de Glenn Slayden en thai-language.com, puedes descargar un proyecto académico de varias universidades llamado Lexitron (la página en inglés). Es gratis, pero tendrás que crear una cuenta para descargarlo en tu propia máquina. Descarga tanto el programa como el archivo de datos. Al instalarlo o abrirlo en una máquina con Windows tendrás que ajustar la configuración regional e idioma de tu computadora a tailandés, o no podrás verlo correctamente. Una vez abierto, puedes volver a cambiar a cualquier otra configuración que uses, y funcionará bien.

También uso el Diccionario de Software Tailandés de So Sethaputra, que tiene muchas inexactitudes, pero una cantidad tremenda de información útil. Puedes comprar el cd por un precio ridículamente bajo en DCO. La ventaja de tener el formato electrónico es que puedes simplemente escribir una palabra y aparecerá inmediatamente, no es tan difícil como hojear las páginas de un libro grueso.

Cuando estuve en el Cuerpo de Paz tuvimos un gran cuaderno de ejercicios de escritura en tailandés—no puedo recordar el nombre—que obviamente ahora está fuera de impresión. Te llevaba a través de todas las reglas, consonantes altas, bajas y medias, sílabas vivas y muertas, marcas de tono usadas con cuáles, cómo y cuándo, excepciones, etc., y ejercicios paso a paso hasta que finalmente lo conseguías. Puedes encontrar estas reglas todas en ‘The Thai System of Writing’ de Mary Haas y me sorprende que esto fue escrito hace más de 60 años y, sin embargo, sigue siendo la descripción más clara que puedo encontrar en inglés de las reglas que necesitas comprender. El sistema de escritura tailandés, y me sorprende que esto fue escrito hace más de 60 años y, sin embargo, sigue siendo la descripción más clara que puedo encontrar en inglés de las reglas que necesitas entender.

¿Qué tan pronto abordaste la lectura y escritura del tailandés?

Mirar, inmediatamente. Abordar, relativamente reciente. Diez años escribiendo correos electrónicos ha sido de gran ayuda (aprender a escribir a máquina en tailandés es más fácil de lo que podrías pensar), pero cuando ingresé a las clases de Chula este año, para las cuales tuve que presentar un examen de lectura/escritura, descubrí que tenían razón al pedirme que escribiera todo a mano. Al principio, mi mano se acalambraba mucho, pero se ha vuelto más fácil.

¿Encontraste difícil aprender a leer y escribir tailandés?

Sí, es un monstruo. 44 consonantes y 33 vocales, según cómo las cuentes, más todas esas marcas de tono y otros signos misceláneos, hay mucha duplicación, por lo que generalmente es imposible saber cómo se escribe algo a partir de cómo se pronuncia, y luego están las excepciones. ¡Y las grafías ambiguas! Y las grafías alternas, son como las opiniones, ¡todo el mundo tiene una! Se requiere mucha memorización. Además, las palabras están todas seguidas, tienes que separarlas con el ojo y, a veces, eso da lecturas ambiguas, también. Solo después de mucha experiencia puedes comenzar a discernir los patrones que comienzan a facilitar las cosas. Leer subtítulos tailandeses en películas en inglés es un desafío, si tienen más de cinco o seis palabras. Los tailandeses pueden leerlos en el tiempo que se muestran en la pantalla. Leer karaoke no cuenta, eso es lento y fácil, aunque es una buena práctica. Cuando pueda leer el noventa por ciento de los subtítulos a medida que aparecen, destaparemos el champán, pero aún no llego ahí. Y amo ese curso de Chula: escribir ensayos, hacer algunas presentaciones en clase sobre noticias. No es fácil, pero no hay que rendirse.

¿Cuál fue tu primer momento ‘ah hah!’?

Cuando tenía 21 años, fue la primera vez que entré en la clase en Hawái hace tantos años y escuché el idioma: amor a primera vista, quedé enganchado. Los tonos, la ausencia de tiempos, casos, singulares y plurales, fue como abrir la puerta a un nuevo, hermoso y misterioso universo.

¿Cómo aprendes idiomas?

Para mí, al menos, tiene que ser una combinación de estudio académico, práctica de patrones, trabajo de memorización, lectura y escritura en el idioma, y una inmersión casi total en un lugar donde ese sea el único idioma hablado. A menos que seas un fenómeno de la naturaleza, realmente tendrás que ponerle tu corazón (เอาใจใส่จริงจัง): para un extranjero adulto, por muy inteligente o talentoso que sea, ningún idioma se aprenderá solo por ósmosis. Creo en el estudio en el aula y en muchas tareas, pero eso no puede ser todo, tampoco.

¿Cuáles son tus fortalezas y debilidades?

Soy bueno produciendo los sonidos con precisión y tengo una memoria bastante buena. En este punto, sin embargo, estoy descubriendo que al hablar rápido a veces uso sin querer los tonos incorrectos. Por lo general, me corrijo, pero el error ya se ha cometido. También es sorprendente lo difícil que aún es captar conversaciones rápidas entre otras personas. Las consonantes finales p, t, k, a menudo son difíciles de distinguir. En inglés pronunciamos esas consonantes completamente, con liberación al final, pero en tailandés la sílaba terminará sin un sonido final claro, y hay otros problemas como ese. Por lo general, no tengo problemas en conversaciones uno a uno. Pero ver televisión y captar la mayoría de las palabras es un gran desafío. Y necesito mucho más vocabulario: estoy trabajando bastante en eso ahora.

¿Cuál es el mayor concepto erróneo para los estudiantes que aprenden tailandés?

Creo que diferentes personas tienen diferentes conceptos erróneos. Algunos piensan que los tonos no son importantes, y eso es tan equivocado como podría ser. Algunos no notan la diferencia entre vocales largas y cortas. Algunos no entienden la diferencia entre paradas sonoras aspiradas y no aspiradas (p, t, k, ph, th, kh).

Y he escuchado a bastantes personas reclamar fluidez cuando solo tienen suficiente vocabulario para una conversación básica. Esto puede derivar del concepto erróneo que he escuchado de muchos hablantes de idiomas indoeuropeos de que este idioma es tan fácil de aprender como otro idioma europeo. En el nivel hablado básico, puede ser tan fácil como esos, o más fácil. Pero al final, viene del otro lado del mundo, y aprender a hablarlo es como crecer una segunda alma. Casi no hay cognados lingüísticos, por lo que el vocabulario que tienes que aprender desde cero es inmenso. La gramática a primera vista parece increíblemente simple, pero eso es engañoso. En casi todos los niveles de aprendizaje te encontrarás con oraciones que son casi imposibles de descifrar sin ayuda. Si eres como yo, el proceso de aprendizaje es muy divertido, pero mucho más difícil que tu clase de nivel 3 de español, o lo que sea.

¿Puedes manejarte en otros idiomas?

Solía tener un buen dominio del latín para leer y escribir ensayos sobre Ovidio y Virgilio en la escuela de posgrado, pero por alguna razón—probablemente falta de interés—eso se ha desvanecido bastante. Pero para obtener mi maestría en literatura comparada también tuve que leer y escribir mucho alemán y francés, y tengo bastante fluidez en alemán, que solía ser tal vez más que bastante buena. Todavía puedo leer alto alemán medio, neerlandés medio y viejo francés. Estudié literatura francesa en la Sorbona por un verano hace mucho, cuando tenía 19 años, pero aunque puedo leer francés bastante bien, mi escucha y conversación necesitan bastante práctica. Todavía amo el francés y espero llevarlo a un nivel alto algún día. Estudié un poco de chino antes y durante un viaje allí hace veinticinco años y me divertí deambular con la gente y hacerlas reír, recuerdo algo de eso. También hice un intento con el japonés por un tiempo, ya que trabajé allí intermitentemente durante unos años. Encontré el japonés el más difícil de todos los idiomas que he intentado, y recuerdo casi nada.

¿Estabas aprendiendo otro idioma al mismo tiempo que el tailandés?

No, afortunadamente no había distracciones lingüísticas en ese momento.

¿Tienes una pasión por la música?

¡Si no fuera así, no habría durado todos estos años (más de 30) como músico profesional! Gran parte de la música que hice en los Estados Unidos (y alrededor del mundo, en cruceros y así) era bastante monótona, pero a pesar de eso, profundizó mi conocimiento y sentimiento musical. Ahora está genial, puedo permitirme tomar solo los trabajos que quiero, que son prácticamente solo de jazz.

Pero, ¿tiene algo que ver eso con mi aprendizaje de idiomas? No lo creo, no mucho, en fin. El tailandés es un idioma tonal, y supongo que los músicos pueden escuchar los tonos mejor que otros, pero no estoy seguro. El lenguaje es tan diferente de la música, el significado expresado en la música es el tipo de cosas que realmente no puedes expresar con palabras. Y, por supuesto, los otros idiomas que estudié no eran tonales, y los aprendí más rápido. Y está el asunto de la lectura. Leer música está bien, supongo, pero es más probable que entienda una oración compleja en un idioma extranjero bien a la primera que una frase musical complicada.

¿Qué consejo le darías a los estudiantes del idioma tailandés?

Advertisement

¿Quieres saber cómo llegar al Carnegie Hall, chico? Practica, practica, practica. Ah, y consíguete una novia, novio, pareja tailandesa, lo que prefieras, pero no hables nada de inglés con ellos. Toma unas clases, haz todas las cosas que te sugerí antes. Durante unos 10 años, luego tendrás un buen comienzo. Adelante. No te rindas. Sé humilde y date cuenta de que esto no es para cobardes.

Si solo quieres aprender lo suficiente para moverte por tu cuenta, eso no debería ser tan difícil, pero en todos los casos, ten claro cuál es tu objetivo y lo cerca que realmente estás de él.

Y si estás en Bangkok, con serias ambiciones de aprender, y puedes permitirte el tiempo y el dinero, probablemente no hay mejor opción que el curso intensivo de tailandés de Chula, échale un vistazo.

Peter Montalbano

La serie: Entrevistando a estudiantes exitosos del idioma tailandés…

Si eres un estudiante exitoso del idioma tailandés y te gustaría compartir tus experiencias, por favor contáctame. Me encantaría saber de ti.

Read in Other Languages
This article is also available in: