Aprendiz exitoso del idioma tailandés: Glenn Slayden

Glenn Slayden

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Entrevistando a estudiantes exitosos del idioma tailandés…

Nombre: Glenn SlaydenNacionalidad: AmericanoRango de edad: 40-50Sexo: MasculinoUbicación: Seattle, WA, EE.UU.Profesión: Autor de www.thai-language.com¿Cuál es tu nivel de tailandés?

Intermedio.

¿Hablas más el tailandés callejero, el tailandés de Issan o el tailandés profesional?

Tailandés para turistas.

¿Cuáles fueron tus razones para aprender tailandés?

Todavía es un proceso en curso pero diría que cuanto más aprendía sobre el país y la cultura, más resonante se sentía conmigo.

¿Vives en Tailandia? Si es así, ¿cuándo llegaste?

No, he viajado frecuentemente a Tailandia desde 1996.

Si vives en otro lugar, ¿con qué frecuencia estás en Tailandia?

No he estado en Tailandia en algunos años, pero planeo regresar a finales de este año.

¿Cuánto tiempo has sido estudiante del idioma tailandés?

Comencé a estudiar en 1992 aquí en Seattle cuando me inscribí en algunas clases nocturnas en una excelente escuela de idiomas local. Supongo que parte de la razón por la que decidí inscribirme fue que mi jefe en ese momento tenía una esposa tailandesa y me animó. ¡Tal vez solo quería compartir el auto! Mi maestra en ese entonces era Pikun Leong, la esposa de Hugh, quien está sacando algunos libros instructivos sobre tailandés este mes; ahora viven en Chiang Mai. Después de unos semestres en la escuela de idiomas, finalmente fui a Asia por primera vez en 1996, pasando 3 meses en Tailandia mientras estaba basado en Tokio.

¿Aprendiste tailandés de inmediato, o fue un enfoque de varios frentes?

Thai-language.com comenzó en 1997 cuando quería organizar mis notas de la clase de tailandés. Hice esto en formato HTML y luego, como una broma, las hice públicas en la web. La gente las encontró útiles y se inició una bola de nieve. Mi participación con el idioma tailandés ha, a lo largo de los años, me llevó de regreso a la escuela de posgrado, donde actualmente busco un título en lingüística computacional en la Universidad de Washington.

¿Te mantuviste en un horario regular de estudio?

La clase de Khru Pikun usó la serie AUA de J. Marvin Brown, que encontré seca pero muy efectiva. La clase era conversacional y recuerdo que había una cantidad saludable de hablar, repetir hasta que Khru Pikun estuviera satisfecha. Hice tarjetas de memoria y usé un micrograbador para escuchar partes de la clase. También no olvidamos divertirnos, con cenas grupales en restaurantes tailandeses locales y socializar.

¿Qué métodos de aprendizaje del idioma tailandés intentaste? ¿Destacó uno sobre los demás? ¿Cuán pronto abordaste la lectura y escritura en tailandés?

Recuerdo haber escuchado un CD de Lonely Planet en algún momento. Hice más progreso al reformular material de numerosas fuentes a mi manera, lo cual resultó ser el sitio web. Un punto de inflexión fue cuando viajé solo por Tailandia durante varios meses en 1997. Tenía conmigo un libro delgado “Leer y escribir en tailandés” de Marie-Hélène Brown (DK Books, descatalogado) que estudió cada noche donde estuviera. Esto, combinado con ser invitado espontáneamente a hogares a vivir con tailandeses durante mi viaje (no hablaba inglés durante días), llevó a los aumentos más dramáticos en mis habilidades en tailandés.

¿Te resultó difícil aprender a leer y escribir en tailandés? ¿Cuáles son tus fortalezas y debilidades?

No particularmente. Tal vez como programador de computadoras estoy acostumbrado a trabajar con símbolos. Siempre tiendo a pensar en las cosas espacialmente y relacionado con el hecho de que, como el inglés (y a diferencia del chino, por ejemplo), el tailandés usa un alfabeto fonémico. De hecho, mi fascinación por leer y escribir, combinado con la naturaleza de mi trabajo en thai-language.com, me ha puesto en la posición inusual para un estudiante de saber leer y escribir en tailandés mejor de lo que puedo hablarlo. No he tenido suficiente oportunidad de practicar y corregir el habla con el tono correcto.

¿Alguna historia de tu viaje de aprendizaje?

Recuerdo que durante ese viaje en 1997, después de una semana o algo así sin hablar inglés, una especie de alarma extraña se activó en mi cabeza, una advertencia de “no olvidar el inglés”. Aunque no había peligro de que eso sucediera, la importancia del primer idioma de uno es tal que incluso la más mínima amenaza a su hegemonía inesperadamente provocó este suave recordatorio.

¿Cómo aprendes los idiomas?

Te lo haré saber cuando termine uno.

¿Cuál es el mayor malentendido para los estudiantes que aprenden tailandés?

Una respuesta común a esta pregunta es “no te preocupes por los tonos”. Tal vez sean intimidantes y si esto es una excusa para no aprender el idioma, entonces tal vez su importancia se puede minimizar al principio. Sin embargo, en mi experiencia, siendo un mal usuario de tonos, son realmente importantes. Y las reglas de tono (determinar el tono hablado a partir de la ortografía) son difíciles. Discutí esto la semana pasada con mi estudiante de intercambio de idiomas, una mujer tailandesa nativa estudiando para el TOEFL aquí en Seattle. Fue frustrante para mí porque ella no sabía de qué estaba hablando: los hablantes nativos de tailandés han aprendido el sistema de tonos tan innatamente como niños pequeños que a menudo ni siquiera son conscientes de que hay reglas que los adultos deben dominar. Mientras que algunos tailandeses con los que puedes comunicarte en Tailandia tienen la capacidad de imaginar las diferentes posibilidades para tus tonos incorrectos y reírse pero entenderte, otros parecen escuchar algo como la diferencia entre “gato” y “perro”, y están completamente desconcertados por tu declaración.

¿Puedes defenderte en algún otro idioma? ¿Estabas aprendiendo otro idioma al mismo tiempo que tailandés?

Hablé español cuando era niño, pero este idioma se congeló en el nivel de competencia de un niño de 5 años cuando dejamos Colombia. Más tarde tomé clases de francés, culminando en una clase de literatura de nivel avanzado en la universidad y me complació encontrar que regresó bastante bien cuando estuve en París en 2001. Cuando comencé a estudiar tailandés, no había estudiado ningún otro idioma en 15 años. ¡Todavía no estoy seguro de que mi tailandés sea tan bueno como mi francés!

¿Qué consejo le darías a los estudiantes del idioma tailandés?

Probablemente ya se ha dicho antes, y puede que caiga en oídos sordos, pero: ¡aprende a leer y escribir!

Glenn Slaydenwww.thai-language.com

La serie: Entrevistando a estudiantes exitosos del idioma tailandés…

Si eres un estudiante exitoso del idioma tailandés y te gustaría compartir tus experiencias, por favor contáctame. Me encantaría saber de ti.

Advertisement
Read in Other Languages
This article is also available in: