Aprendiendo tailandés con éxito: Rikker Dockum

Rikker Dockum

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Entrevistando a estudiantes exitosos de tailandés…

Nombre: Rikker DockumNacionalidad: EstadounidenseRango de edad: 20-30Sexo: MasculinoUbicación: BangkokBlog: Thai 101
WLT: Serie de Estudiantes Thai 101 ¿Hablas más tailandés de la calle, tailandés Issan o tailandés profesional?

Caracterizaría lo que hablo como tailandés de Bangkok. No trato de ser demasiado ‘correcto’ de maneras en que los tailandeses nativos no lo serían — no ruedo mis r’s, y generalmente simplifico los grupos de consonantes y dejo que mis r’s se conviertan en l’s. Uso tailandés en situaciones más formales, lo que requiere ‘tailandés cortés’. Mi esposa nació y se crió en Bangkok, así que hablo mucho tailandés de Bangkok en casa y con sus familiares. Puedo entender algo pero prácticamente no hablo Issan u otro sabor regional del tailandés.

¿Cuáles fueron tus razones para aprender tailandés?

Mis razones para aprender tailandés, y el camino que el tailandés me ha llevado, son quizás atípicos. Mi primera razón para aprender tailandés fue porque tenía que hacerlo. A los diecinueve años me inscribí para el servicio misionero voluntario. Tailandia requiere dos años de servicio militar de sus jóvenes. Los mormones requieren dos años de servicio misionero. Aunque no es estrictamente obligatorio, es una expectativa cultural fuerte, y la idea de que uno debe cumplir sus dos años se planta desde la infancia.

Parte de ser voluntario significaba aceptar ir a donde te asignaran. Según recuerdo, me hicieron dos preguntas que podrían haber influido en mi asignación. Fueron: 1. ¿Alguna vez has aprendido un idioma extranjero? (La respuesta fue ‘Sí, dos años de español en la secundaria.’) y 2. En una escala del uno al cinco, ¿qué tan bien crees que podrías aprender un idioma extranjero si fuera necesario? (Dije, ‘Cinco.’ Tenía miedo de que me mandaran a Topeka, Kansas.) Así que terminar en Tailandia fue un accidente muy feliz. Antes de partir tomé un curso intensivo de tailandés de dos meses. 10 horas al día, 7 días a la semana, durante 8 semanas. Encontré que amaba el desafío desde el principio.

El servicio misionero duró dos años, pero fue el idioma lo que realmente me fascinó. Regresé a los EE. UU. para terminar mis estudios universitarios. Me especialicé en lingüística, y mientras estuve en la escuela escribí todos los trabajos finales que pude sobre el tailandés. Sociolingüística, semántica, sintaxis — incluso escribí un trabajo final sobre el tailandés para una clase sobre los idiomas de China — convencí al profesor para que me dejara escribir sobre la influencia del chino en el tailandés. No había instrucción formal en tailandés de ningún tipo, así que esta fue mi mejor opción para mantener mis estudios de lengua. Eventualmente gané algo de dinero de una beca para regresar unos meses a hacer un proyecto de investigación sobre diccionarios tailandeses, que eventualmente se convertiría en mi tesis de último año. Durante esos meses visité el Instituto Real. Observé el trabajo de su Comité de Revisión de Diccionarios e entrevisté a varios de sus miembros. Este fue el comienzo de mi interacción con la academia tailandesa, lo cual es lo que me trajo de regreso después de graduarme, y lo que continúa manteniéndome aquí por ahora.

¿Vives en Tailandia? Si es así, ¿cuándo llegaste?

Por ahora, vivo en Bangkok. Llegué por primera vez en julio de 2002, y he estado aquí intermitentemente desde entonces. En total, cinco de los últimos siete años.

¿Cuánto tiempo has sido estudiante de la lengua tailandesa?

Comencé mi curso intensivo en mayo de 2002, dos meses antes de poner pie en Tailandia por primera vez. Un par de meses antes de eso, compré el libro de Becker para principiantes, pero no avancé solo con él.

¿Aprendiste tailandés de inmediato o fue un enfoque de múltiples frentes?

Aprendí primero el tailandés hablado, enfocándome en los tonos y la conversación básica. En el curso intensivo tuve tres maestros para tres turnos: mañana, tarde y noche. Un nativo tailandés, un nativo laosiano (con conocimiento casi nativo del tailandés) y un estadounidense con bastante buen tailandés. El laosiano era el supervisor, y era un firme creyente en dominar el habla antes de leer. Regañaba a los otros maestros si intentaban introducir el alfabeto en nuestras lecciones.

Una vez que llegué a Tailandia, aprendí a hablar mediante prueba y error (multiplicado por 1 millón), y muchas anotaciones de palabras en cuadernos. Tuve que enseñarme a leer tailandés. Me sumergí en el diccionario de Mary Haas (el ladrillo verde) en mi tiempo libre, y tenía una lista fotocopiada de las reglas básicas para leer tailandés para estudiarlas por mi cuenta. Miraba todos los letreros a mi alrededor, me confundía con las fuentes, pero las cosas empezaron a hacerse familiares relativamente rápido, y me lancé a leer libros de inmediato. (Inicialmente fue un proceso bastante lento, por supuesto.)

En aquellos días, para mí leer significaba subrayar cada palabra que no conocía con un bolígrafo rojo (esos primeros libros tenían más tinta roja que negra para cuando terminé), buscarla en mi diccionario de bolsillo y escribir el significado en el margen de la página. Si era una palabra que valía la pena recordar, volvía a encontrarla en las próximas páginas. En ese caso, la subrayaba de nuevo, y luego retrocedía y verificaba la definición que había escrito en el margen antes. Descubrí que cuando hacía eso varias veces con la misma palabra, pronto reconocía la palabra y la entendía en contexto.

Hablar surgió de manera más orgánica. Simplemente hablaba con las personas de manera regular. Como generalmente hablaba más tailandés que inglés todo el día todos los días, los conceptos básicos llegaron relativamente rápido. Este sigue siendo mi método principal, aunque tiene sus limitaciones.

¿Te apegaste a un horario de estudio regular?

Al principio, sí. Estaba en un entorno de aula con un horario muy regular durante dos meses. Luego, durante varios meses más, hacía alrededor de una hora al día de estudio explícito del idioma — ejercicios de tonos, pasando por listas de vocabulario, memorizando las consonantes y practicando la lectura.

¿Qué métodos de aprendizaje del idioma tailandés probaste? ¿Hubo algún método que sobresaliera entre todos los demás?

Era de baja tecnología. Llevaba cuadernos de bolsillo en los cuales escribía constantemente. En casi cualquier papelería o tienda de suministros de oficina en Tailandia los venden por unos 8 baht — un poco más grandes que una tarjeta de presentación, con papel rayado y una cubierta de plástico resistente.

Al principio muchas de las cosas que anotaba estaban en escritura romana, pero pronto eso fue reemplazado por escritura tailandesa a medida que mi oído mejoraba y me sentía más cómodo leyendo y escribiendo en tailandés. Siempre que encontraba una palabra notable o interesante, la anotaba. A menudo esto eran docenas de palabras al día. Nombres de personas que conocía, comida que comía, objetos al azar de los cuales había preguntado el nombre a alguien.

Este hábito fue útil para mejorar mi comprensión auditiva, también, porque cada vez que escuchaba una palabra repetidamente, pero no la conocía, escribía cómo creía que sonaba, y luego le preguntaba a un amigo qué palabra seguía escuchando, explicando el contexto general. A veces la acertaba, a veces me equivocaba, pero mi oído seguía mejorando.

Todavía llevo cuadernos de bolsillo a veces, porque sigo encontrando palabras nuevas e interesantes de manera regular.

¿Qué tan pronto abordaste la lectura y escritura en tailandés?

Prácticamente de inmediato.

¿Consideraste difícil aprender a leer y escribir tailandés?

Sí, pero completamente factible. Fue un desafío, pero lo sentí como una parte natural del proceso de aprendizaje del idioma para mí. Estar en Tailandia proporciona oportunidades constantes de lectura, así que los conceptos básicos se volvieron rápidamente parte de la rutina.

¿Cuál fue tu primer momento ‘ah hah’?

Cuando el tailandés encontrado en interminables letreros y anuncios dejó de parecer inglés mutilado. Recuerdo que el logo de McDonald’s me resultaba particularmente desconcertante: แม็คโดนัลด์ en amarillo sobre fondo rojo. La fuente es muy moderna y reductiva, típica de los tipos de letra tailandeses ‘difíciles’. Una vez que las palabras escritas a mi alrededor empezaron a tener sentido, todo comenzó a encajar.

¿Cómo aprendes idiomas?

Con miedo y aprensión. Nunca he aprendido ningún idioma en profundidad además del tailandés, y todavía sudo al pensar en la conjugación de verbos.

¿Cuáles son tus fortalezas y debilidades?

Diría que una fortaleza mía es que tengo buen oído para imitar. Un ‘secreto’ de mi éxito ha sido observar cuidadosamente e internalizar cómo y qué dicen los hablantes nativos. Esto incluye tonos, patrones de acento, vocabulario, modismos. Y luego reproducir lo que escucho.

Una de mis debilidades es la retención, especialmente dedicar tiempo a repasar y solidificar mi conocimiento. No soy bueno para encontrar el tiempo para repasar las cosas que anoto, ni suelo usar cosas como tarjetas recordatorias. Generalmente para mí lo que se queda, se queda y lo que no, no. Supongo que por eso la lectura fue tan útil para mí, porque las palabras importantes invariablemente aparecen repetidamente. Pero hoy en día siento que no leo activamente tanto como me gustaría, tampoco, así que mi vocabulario se estanca.

¿Cuál es el mayor malentendido para los estudiantes que aprenden tailandés?

Que aprender tailandés sea algo menos que fascinante, absorbente y gratificante. También, el malentendido de que la alfabetización no es esencial, o que debe posponerse hasta más tarde.

¿Puedes desenvolverte en otros idiomas?

Para un uso funcional, no. Tengo conocimiento académico limitado de algunos idiomas que he estudiado, especialmente aquellos que interactúan con o se relacionan con el tailandés. Por ejemplo, Laosiano, Jemer, Sánscrito, Pali.

¿Estabas aprendiendo otro idioma al mismo tiempo que el tailandés?

No.

¿Qué consejo le darías a los estudiantes de la lengua tailandesa?

Si de verdad estás decidido a aprender tailandés, afronta el idioma escrito. Desbloquea el mundo.

Rikker DockumThai 101 | Serie de Estudiantes Thai 101 | Twitter: @thai101

La serie: Entrevistando a estudiantes exitosos de tailandés…

No sé tú, pero cada semana espero con ansias esta sección. En gran medida, disfruto leer acerca de cómo otros han abordado el tailandés. Su éxito vigoriza mi propio enfoque en el aprendizaje del tailandés.

Y ya sea que estudiaran tailandés en la universidad, en escuelas privadas de tailandés, o en la calle, en su mayoría están de acuerdo en un punto principal: aprende a leer el idioma tailandés.

Advertisement

No quiero parecer un disco rayado, pero como realmente creo que esto es así, aquí está de nuevo… Recibir consejos de estudiantes experimentados de tailandés is importante. Si eres un estudiante exitoso de la lengua tailandesa y te gustaría compartir tu conocimiento con aquellos que recién comienzan, por favor contáctame para hacerlo posible.

Read in Other Languages
This article is also available in: