This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Aprendiendo tailandés con videos de lakorn traducidos..
Si vas en serio con aprender tailandés, probablemente busques todas las formas disponibles para captar el ritmo del idioma en tu corazón, tu cabeza, hasta los toques de tus dedos incluso. Para ayudarte, las canciones tailandesas son una excelente opción, al igual que los lakorns.
Dedicada, profesional y motivada, Anothai Dara es una de las fansubbers de lakorn más populares que conozco.
Wantagan (Chompoo) regresa a casa en Tailandia desde Estados Unidos después de que su padre fallece. Sabe que su padre fue engañado, calumniado y asesinado. Solo necesita probarlo. Su hermana gemela, Tienwan (Chompoo), también sospecha lo mismo, pero tiene demasiado miedo para reivindicarse. Ella es la novia de mucho tiempo de Natin (Chai) y no cree que él o su familia los traicionarían. Wantagan, por otro lado, está decidida a descubrir la verdad a toda costa y no excluye a nadie como posible sospechoso…
Si las telenovelas no son lo tuyo, Anothai Dara también tiene una creciente colección de canciones traducidas que incluyen guion tailandés, transliteración e inglés. Aquí está la última: Bodyslam – Naliga Tai [Dead Watch].
Siempre me ha interesado el proceso de subtitular videos de YouTube, así que contacté a Anothai Dara para una entrevista…
Entrevistando a Anothai Dara, una fansubber de lakorn…
¿Podrías contarnos un poco sobre tu formación?
Nací y me crié en EE.UU. y el inglés es en realidad mi idioma principal. Aprendí tailandés principalmente a través de mi abuela, por lo que lo entiendo mejor de lo que lo puedo hablar. Esa es también la razón por la que puedo traducir del tailandés al inglés sin problema, pero traducir de inglés a tailandés me resulta un poco más difícil. Tengo un título en Matemáticas y Química.
¿Qué es un lakorn?
Un lakorn es una obra o serie dramática tailandesa, que generalmente consiste en los pra’nangs (héroe y heroína) y la nang’raai (antagonista femenina). Por lo general, hay un secreto de nacimiento o algún tipo de revelación de herencia, pero generalmente terminan felizmente con nuestros pra’nangs confesando su amor mutuo en una playa. Por supuesto, esos son solo clichés de lakorn, y hay muchos más, pero enumerarlos todos probablemente requeriría su propio artículo. LOL.
¿Cómo te involucraste en la traducción de videos de YouTube?
Inicialmente, quería traducir/subtitular música tailandesa porque pensé que sería una excelente manera de compartir algunas de mis canciones tailandesas favoritas con todos. Luego, ingenuamente, pensé: “¿Qué tan difícil podría ser traducir lakorns?” Verás, siempre he admirado y me ha impresionado el trabajo de los fansubbers de otros países (es decir, Corea) y especialmente de Chobling and wishboniko (fansubbers tailandeses), quienes creo que comenzaron con todo el tema de subtitular lakorns. Sin embargo, verás cuán equivocada estaba sobre todo el proceso de subtitulado mientras lo explico a continuación.
¿Cuál es el proceso? ¿Cuánto tiempo lleva?
Subtitular dramas/películas consta de 5 pasos: traducción, sincronización, edición, traducción de errores y codificación/hardsubbing. (El último paso es opcional, pero imprescindible para mí, ya que publico mi trabajo en YouTube). Además, antes de que pueda comenzar el proceso de subtitulado, tengo que extraer y convertir los archivos del DVD en episodios individuales.Traducción y sincronización: Aquí es donde comienza la diversión. Hago lo que llamo un borrador de traducciones y sincronización. Es básicamente como suena. Paso por una traducción “rápida” y dejo los lugares poco claros para después. La sincronización es donde los subtítulos se ajustan para mostrarse en sincronía con el diálogo realmente hablado en el video. Esto lleva de 2 a 4 horas para un episodio de 1 hora.Edición: Aquí reviso cualquier error gramatical o de traducción y verifico que las traducciones tengan sentido. También me aseguro de que la sincronización esté correctamente configurada y que todo corra fluidamente. Esta parte puede tardar otras 2 a 4 horas.Traducciones de errores: Incluso después de la edición no significa que haya terminado. A veces, hay partes en el video que son difíciles de escuchar, discernir o se refieren a algo con lo que no estoy familiarizada. Aquí es donde las completo lo mejor posible. Esta parte puede tomar desde algunos minutos hasta algunas horas. Realmente depende de cuántos lugares haya para llenar y cuán difíciles sean cada uno. Esto puede terminar siendo más doloroso y extenuante que las traducciones iniciales.Codificación/Hardsubbing: Hardsubbing es donde los subtítulos se codifican en el video para que estén permanentemente incrustados.
En general, subtitular un episodio de 1 hora lleva un promedio de 6 a 8 horas, pero ha tomado más tiempo. Subtitular canciones no es tan arduo, pero aún requiere el mismo cuidado. En tailandés (y en muchos otros idiomas), los pronombres a menudo no se indican y, incluso cuando se indican explícitamente, pueden ser bastante vagos. Toma por ejemplo; la referencia en tercera persona “kao”, que significa “él”, “ella” o “ellos”. Esta es la razón por la que enfatizo que mis traducciones no son traducciones directas, sino interpretaciones.
Estás asociado con otro fansubber. ¿Cómo se distribuye el trabajo?
He tenido la suerte de tener un maravilloso compañero de subtítulos, Chobling. Me siento extremadamente afortunada de poder trabajar al lado de alguien cuyo trabajo impecable siempre he admirado. Ya que solo somos dos en nuestros proyectos conjuntos, no sentimos la necesidad de acreditarnos explícitamente por el trabajo individual que realizamos. Tener un compañero es genial y alivia mucho del estrés que puede acumularse al subtitular. Además, nos permite tener tiempo personal adicional, lo que es la cereza del pastel.
¿Cómo eliges qué video o canción hacer después?
Desde que comencé a subtitular, no he escuchado música tailandesa de la misma manera. Tengo una (mala?) costumbre de traducir canciones en mi cabeza mientras las escucho. Las razones detrás de mi selección para subtitular varían tremendamente. A veces, podría ser solo una línea que toca una fibra, mientras que en otras ocasiones, la canción tiene un significado personal. Aproximadamente el 25% de las canciones que he subtitulado fueron solicitudes, por lo que podrían no haber tenido nada que ver conmigo en absoluto.
¿Cómo manejas las críticas?
He tenido mi parte de críticas. Me doy cuenta de que poner mi trabajo en internet me hace vulnerable al juicio. A algunas personas no les gusta mi estilo no literal de traducción mientras que otras piensan que soy demasiado literal. Lo sé, no puedo complacer a todos. Solo puedo hacer mi mejor esfuerzo y estar contenta con eso. En una nota diferente, aprecio la crítica constructiva; no aquellas que atacan solo para ser hirientes. Siempre estoy abierta a aprender y mejorar porque siempre hay espacio para ello.
¿Qué consejo tienes para alguien que quiera intentar traducir canciones o películas tailandesas?
Aunque subtitular canciones no requiere ningún tipo de compromiso, diría que traduzcas cada una con un poco de pasión. Aquí está tu oportunidad de expresarte a través de tu interpretación de la canción. Hazla tuya, pero respeta las intenciones del artista.
En cuanto a subtitular lakorns, asegúrate de estar listo para comer, dormir y respirar lakorns durante los próximos meses. Bueno, al menos ámalos lo suficiente para estar motivado e inspirado a subtitularlos hasta el final. Hay un sentido de responsabilidad a tener en cuenta.
Las demandas y la presión pueden ser abrumadoras a veces, pero la recompensa vale la pena.
Buena suerte.
Anothai Dara,Anothai Dara | Twitter: @AnothaiDara