This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
¡Dios, esos malditos pájaros me vuelven loco!…
Alrededor de noviembre del año pasado, un miembro de largo tiempo de la comunidad de pájaros de mi vecindario, el Koel Común (querido por su sigiloso deslizamiento por los árboles), transformó su agradable gorjeo en un chirrido agudo e incesante. Justo afuera de la ventana de mi habitación. De hecho, de todas mis ventanas. Y durante todo el día y toda la noche.
Durante el día y a las 11pm, 12am, 1am, 2am, 3am (especialmente a las 3am), esto es lo que escucho:
Los llamados de apareamiento del Koel comenzaron en noviembre, continuaron durante el mes de diciembre, y ahora aquí estamos a finales de enero. Eso es resistencia. También es algo que enloquece (especialmente para los insomnes).
Los audífonos no funcionaron para cortar el ruido, así que los medicamentos (de algún tipo) fueron lo siguiente. Y Nootrópicos dijeron que eran la solución. ¿Recuerdas esos?
Primero probé con Melatonina. Un error. Ahora sé que la Melatonina es genial para cambiar de zona horaria, pero si eres demasiado entusiasta, empezarás a despertarte a primeras horas de la mañana. Y te quedarás despierto. Mi despertar duró más de dos semanas.
Luego me sumergí en incluso más nootrópicos y encontré una solución (espero) permanente. Así que si tú también eres receptor del insistente llamado del Koel Común, aquí está mi mezcla personal:
Alrededor de las 9pm, tranquilizo mi cuerpo y mente con extracto de Bacopa. Tres o cuatro píldoras bastan para mí. Alrededor de las 10-11pm tomo 500 mg de L-Triptófano. Después del L-Triptófano, el sueño viene rápidamente.
Una vez que arreglé mi sueño, fui en busca de información sobre el Koel Común en Tailandia. Todos mis amigos tailandeses profesaron un amor por esa cosa molesta (como lo hice una vez y lo haré de nuevo), pero después de tres meses de sueño radicalmente alterado, estaba listo para matar. O al menos, chamuscar sus plumas con una de esas super-duper plumas láser fácilmente adquiribles en Tailandia.
Así que ahí lo tienes. La prueba de que nunca seré nada más que un pésimo budista. Porque sí, no se acaba hasta que se acaba, y claramente, no se ha acabado yet.
En fin, en resumen, el Koel Común es un miembro sobredimensionado de la familia de los cucos. Parásitos de cría, las mamás Koels sacan los huevos de los nidos de otros pájaros negros y demás, poniendo sus propios huevos en su lugar. Una vez que los polluelos del Koel han sido criados por los padres anfitriones y están listos para volar, los Koel(s) regresan y se van (de este último punto no estoy 100% seguro).
Poesía tailandesa: El Koel Común, el cuervo negro y la maternidad…
No dispuesto a renunciar a saber más sobre el Koel Común y Tailandia, encontré una antigua canción de cuna tailandesa que toca brevemente los atributos del Koel. El poema (con traducción y transliteración) está abajo. Al igual que un video de YouTube. Nota: el estilo de canto no es de mi agrado, pero seguro que para alguien sí lo es. Disfruta.
Excepto por saber qué tipo de poema tailandés es este (อาขยาน /aa-kà-yaan/ – una especie de narración), sé poco más. Sé que en la poesía tailandesa se añaden palabras para que las palabras fluyan. Personalmente, descubrí que las palabras innecesarias hicieron difícil la traducción, por lo que solo está abajo el resumen del poema. Y sí, sí, sí, tuve que gritar, gritar y pedir ayuda.
Resumen del poema: Un Koel Común pone un huevo en el nido de un cuervo. El cuervo empolla el huevo, cuidando al pajarito como propio. La mamá cuervo alimenta al polluelo y luego lo lleva a pasear por un río. Después de comer, el cuervo y el bebé vuelan de regreso, aterrizando en un árbol cercano. Un cazador ve a los pájaros, cazando a la madre cuervo para la cena. Fin de la historia.El Koel Común…
กาเหว่า เอย
gaa-hăy-wâa oie
deja un huevo para que la madre cuervo lo empolle.
ไข่ ไว้ ให้ แม่ กา ฟัก
kài wái hâi mâe gaa fák
La madre cuervo se enamora (del polluelo).
แม่ กา ก็ หลงรัก
mâe gaa gôr lŏng rák
Ella cree que el huevo salió de su vientre.
คิดว่า ลูก ใน อุทร
kít-wâa look nai u-ton
Lleva comida en su boca.
คาบ เอา ข้าว มา เผื่อ
kâap ao kâao maa pèua
Lleva comida para alimentar (al polluelo).
ไป คาบ เอา เหยื่อ มา ป้อน
bpai kâap ao yèua maa bpôn
Cuida al bebé en el nido.
ถนอม ไว้ ใน รัง นอน
tà-nŏm wái nai rang non
Trabaja duro consiguiendo comida.
ซ่อน เหยื่อ มา ให้ กิน
sôn yèua maa hâi gin
Las alas del polluelo aún están débiles.
ปีก เจ้า ยัง อ่อน คลอ แคล
bpèek jâo yang òn klor kaen
Aún no es tiempo para que el polluelo vuele.
ท้อแท้ จะ สอน บิน
tór-táe jà sŏn bin
La madre lleva al polluelo a buscar comida.
แม่ กา พาไป กิน
mâe gaa paa-bpai gin
En la desembocadura del río…
ที่ ปากน้ำ พระ คงคา
têe bpàak-náam prá kong-kaa
el bebé pisa algas…
ตีน เจ้า เหยียบ สาหร่าย
dteen jâo yìap săa-ràai
y usa su boca para atrapar peces.
ปาก ก็ ไซ้ หาปลา
bpàak gôr sái hăa-bplaa
Come camarones y mantis marina.
กิน กุ้ง แล กิน กั้ง
gin gung lae gin gâng
Come mariscos y cangrejo herradura.
กิน หอย กระทั้ง แมงดา
gin hŏi gràtang maeng-daa
Después de comer, vuelan hacia…
กิน แล้วก็ โผ มา
gin láew-gôr pŏh maa
un árbol de jambolan.
จับ ที่ ต้นหว้า โพธิ์ทอง
jàp têe dtôn-wâa poh-tong
Sin embargo, hay un cazador.
ยัง มี นายพราน
yang mee naai-praan
Está buscando, acechando.
เที่ยว เยี่ยม เยี่ยม มอง มอง
tîeow yîam yîam mong mong
Levanta su rifle.
ยก เอา ปืน ขึ้น ส่อง
yók ao bpeun kêun sòng
Apunta a la madre cuervo.
จ้อง เอา แม่ กาดำ
jông ao mâe gaa dam
Está pensando en hervir a uno de ellos.
ตัว หนึ่ง ว่า จะ ต้ม
dtua nèung wâa jà dtôm
El otro para hacer una ensalada.
อีก ตัว ว่า จะ ยำ
èek dtua wâa jà yam
Comer a la madre cuervo…
กิน นาง แม่ กาดำ
gin naang mâe gaa-dam
esta noche. Triste por la madre cuervo.
ค่ำ วันนี้ อุ แม่ นา
kâm wan-née u mâe naa
Hay algunos puntos dudosos en la traducción, así que no seas tímido; siéntete libre de compartir correcciones en los comentarios abajo. Además, como de costumbre, hay una moraleja en esta canción de cuna. ¿La sabes?