Idioma y cultura tailandesa: Ejercicios de conversación en un idioma extranjero para lagartos de sala

Idioma tailandés

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Ejercicios de expresión oral en idiomas extranjeros estilo Lounge Lizard

Probablemente sea porque soy un poco obsesivo-compulsivo que todavía dedico algo de tiempo cada día a estudiar tailandés. Pero eso significa que constantemente tengo que encontrar formas nuevas e interesantes de trabajar en mis estudios de idiomas. Escribir estas publicaciones en WLT me obliga a pensar en tailandés, y un nuevo blog en el que he estado trabajando, Vocabulario tailandés en las noticias, también es un gran ejercicio para mí. Ahora creo que he encontrado un nuevo método de aprendizaje.

Para disgusto de mis vecinos y de mi sufrida esposa, he estado aprendiendo a tocar el piano y fantaseando con convertirme en un cantante de canciones populares estilo lounge-lizard. El otro día, mientras tocaba y cantaba una nueva canción, tuve uno de esos momentos de “¡Ajá!”. ¿Por qué no intentar traducir esta canción al tailandés como un ejercicio de aprendizaje de idiomas?

Cuanto más lo pensaba más me daba cuenta de que cada vez que intentamos hablar un idioma extranjero usualmente estamos traduciendo a él. Y usualmente cuando escuchamos un idioma extranjero estamos traduciendo de vuelta.

Excepto para el estudiante avanzado de idiomas, la mayoría de las personas no tienen ese interruptor en nuestras cabezas que nos permite empezar a pensar en el idioma objetivo hasta que simplemente fluye, sin tener que traducir primero. Así que aprender todos los pormenores de traducir a un idioma extranjero sería una práctica de gran significado. Y las canciones son divertidas para trabajar.

Cuando me senté a hacer mi primera traducción de una canción me di cuenta de lo fascinante y multifacético que puede ser traducir a un idioma extranjero. No tienes que ser un estudiante avanzado de tailandés para probar este método. Solo elige una canción que corresponda a tu nivel de idioma.

Las canciones son un muy buen desafío para un traductor. A menudo son idiomáticas. En nuestro idioma nativo a menudo pensamos de manera idiomática. Esto se convierte en un problema cuando intentamos transcribir lo que tenemos en la cabeza en nuestro idioma nativo a un idioma objetivo ya que una cosa que nunca deberíamos hacer es intentar traducir un modismo palabra por palabra.

Tomar una canción y tratar de transcribirla a un idioma extranjero es un gran entrenamiento para nosotros porque nos obliga a descomponer los modismos de nuestro idioma nativo en lo que realmente significan en un lenguaje normal y estandarizado. Si tenemos suerte, a veces incluso existe un modismo correspondiente en el idioma objetivo. Esto hace que traducir canciones sea un excelente entrenamiento para hablar en la vida real un idioma extranjero.

A continuación tengo algunos ejemplos de canciones que he intentado traducir, y los desafíos con los que nos enfrentamos al intentar esto.

Nota para hablantes nativos de tailandés: Voy a intentar mis traducciones aquí. Si se te ocurre algo diferente, por favor compártelo con nosotros. Sería genial ver cómo lo dirías tú.

Comencemos con una canción sencilla.

María tenía un corderito…

María tenía un corderito, corderito, corderito
María tenía un corderito
Su lana era blanca como la nieve.

Primero lo primero. Traduzcamos el título “María tenía un corderito”.

María es “Mary”. Eso fue fácil.

Podemos traducir el verbo “tenía” como tuvo o para el tiempo pasado เคยมี /koie-mee/. Un corderito es una oveja bebé. Oveja es แกะ /gaè/; corderito ลูกแกะ /lôok-gaè/. Una palabra para “pequeño” es น้อย /noî/ pero como se trata de un animal podemos usar ตัวน้อย /dtua noî/.

“María tenía un corderito” = Mary เคยมีลูกแกะตัวน้อย

Pero falta algo aquí. En realidad, la palabra inglesa “tenía” en este caso tiene un poco más de significado detrás. Realmente significa que María estaba “criando” al pequeño. Lo estaba alimentando y cuidando.

Traduzcamos “tenía” para contener estas sutilezas. Creo que debería ser เลี้ยง /liáng/ “criar”. Un “animal domesticado” o una “mascota” de la cual este corderito es uno, es สัตว์เลี้ยง /sàt liáng/ “animal que criamos”. Nota: suena mejor sin el indicador de pasado เคย /koie/, así que omitiremos el tiempo pasado que no es necesario en tailandés.

Juntando todo eso el título se convierte en Mary เลี้ยงลูกแกะตัวน้อย “Mary criaba un corderito”.

El resto de la canción repite el título y luego añade:

Advertisement

“Su lana era blanca como la nieve.”

“Lana” es ขนแกะ /kŏn-gàe/, o el pelo o la piel de una oveja. Como sabemos que estamos hablando de una oveja, dejemos خارج la palabra แกะ /gaè/ y solo mantengamos ขน /kŏn/. “Blanca” es ขาว /kăao/. “Nieve” es หิมะ /hi-mà/. “Como” realmente significa “ser como” o “igual a”, que en tailandés sería เหมือน /mĕuan/.

“Su lana era blanca como la nieve” = ขนขาวเหมือนหิมะ

Pero esto carece de cierto flujo. Agreguemos algunas palabras para que fluya mejor.

En lugar de “su” lana, el tailandés necesita usar “su” lana. Eso sería ขนมัน /kŏn man/. Y aunque no es necesario, realmente podríamos usar un verbo “ser” en algún lugar, como คือ /keu/.

Y dado que el término “blanca como la nieve” significa “realmente blanco”, y el término “como la nieve” es un intensificador inglés de la palabra blanco, podemos usar el intensificador tailandés จ๊วก juak (específico para la palabra ขาว /kăao/) como en ขาวจวก /kăao jùak/ “realmente blanco”. Esto le da un poco más de énfasis a la palabra “blanco”. Que nos da ขนมันคือขาวจวกเหมือนหิมะ “Su lana era muy blanca, como la nieve” lo cual fluye mucho mejor.

Aquí está mi traducción de “María tenía un corderito”:

Mary เลี้ยงลูกแกะตัวน้อย

Mary เลี้ยงลูกแกะตัวน้อย ตัวน้อย ตัวน้อย
Mary เลี้ยงลูกแกะตัวน้อย
ขนมันคือขาวจวกเหมือนหิมะ


Ahora para la canción que estaba cantando cuando tuve el momento de “¡Ajá!”. Es una de las más cortas, y una de mis favoritas de los Beatles.

Siempre…

¿Quién sabe cuánto tiempo te he amado?
Sabes que todavía te amo.
¿Esperaré una vida solitaria
Si quieres que lo haga?

El título “I Will”.

Si traducimos esto obtenemos ฉันจะ /chăn jà/. Pero no puedes hacer eso en tailandés. La palabra จะ /jà/, que se traduce como “will” o “shall” no es una palabra independiente. Es simplemente un indicador de futuro. Necesita ir seguido por un verbo. Así que necesitamos pensar en lo que Paul va a hacer.

Y de la canción es obvio que él va a “esperar” a la persona a la que está cantando. Entonces podemos agregar las palabras คอย /koi/ “esperar” y คุณ /kun/ “tú”. Y “I Will” se convierte en ฉันจะ(คอย คุณ) “lo haré (Te esperaré)”, paréntesis incluidos para mantener en mente el original.

“¿Quién sabe cuánto tiempo te he amado?”

“Quién” sería ใคร /krai/ pero realmente no siento que en la canción esto sea una pregunta. Creo que es más como “Nadie sabe” así que surgí con ไม่มีใครรู้ /mâi mee krai róo/. “Cuánto tiempo” = นานแค่ไหน /naan kâe năi/. “Te he amado” = ฉันรักคุณ /chăn rák kun/. No hay necesidad de traducir el presente perfecto. Dándonos ไม่มีใครรู้ฉันรักคุณนานแค่ไหน “Nadie sabe cuánto tiempo te he amado”.

Ya sabes que todavía te amo.

“Saber” es รู้ /rúu/ o ทราบ /sâap/. ทราบ parece más formal así que me quedaré con รู้. Pero คุณรู้ /kun róo/ por sí mismo suena un poco duro así que me gusta คุณรู้แล้ว /kun róo láew/ que significa “ya sabes” y no cambia el significado pero lo suaviza un poco. “Todavía te amo” en habla normal es “Todavía te amo” que sería ฉันยังรักคุณ /chăn yang rák kun/. “Ya sabes que todavía te amo” se convierte en คุณรู้แล้วฉันยังรักคุณ “Ya sabes que todavía te amo”.

“¿Esperaré una vida solitaria?”

“Esperaré”. Desde que pienso en esta canción, no creo que esta sea una simple palabra de tiempo futuro. Parece tener el significado de que él está preguntando si ella lo va a hacer esperar toda la vida antes de responderle. Eso sería algo como “¿Me vas a hacer …?” lo que sería คุณจะทำให้ฉันต้อง… /Kun jà tam hâi chăn dtông …/

“Esperar es รอ /ror/ o คอย /koi/ aún mejor usar el verbo compuesto tailandés de รอคอย /ror-​koi/. “Una vida” se compone de “vida” ชีวิต /chee-wít/ y “todo de” ตลอด /dtà-lòt/ como en “toda mi vida” ตลอดชีวิต /dtà-lòt chee-wít/

“Solitaria” es เหงา /ngăo/ Y en lugar de describir “una vida” como solitaria describimos nuestra “espera” como solitaria. Así que necesitamos poner esto después del verbo รอคอย /ror-​koi/ como en รอคอยเหงา /ror-​koi /ngăo/ “esperar solo”. Y esta es una pregunta así que añadimos la palabra de pregunta หรือ /rĕu/ al final. Dándonos “¿Esperaré una vida solitaria?” = คุณจะทำให้ฉันต้องรอคอยเหงาตลอดชีวิตหรือ “¿Me vas a hacer esperar solo toda mi vida?”

“Si quieres que lo haga, lo haré”

Si = หาก /hàak/
“Quieres que”, “Querer” = ต้องการ /dtông-​gaan/. Cuando usas esto en el caso de que ella quiera que haga algo obtienes ต้องการให้ฉัน /dtông-​gaan hâi chăn/. La canción solo dice “quieres que …” y deja el verbo sin expresar. Pero en la traducción al tailandés casi necesitamos decirlo. ¿Qué es lo que ella quiere que él haga? “Esperar”. Así obtenemos คุณต้องการให้ฉันรอคอย. Y luego volvemos a “Lo haré” pero eso sería repetitivo. ¿Qué tal si decimos algo como “Bueno. Si quieres que espere, me conformaré con eso.” Así podemos decir algo como ฉันก็ยอม /chăn gôr yom/. La palabra ยอม /yom/ significa “ser obediente”.

“Si quieres que lo haga, lo haré” se convierte en หากคุณต้องการให้ฉันรอคอยฉันก็ยอม “Si quieres que espere, entonces me conformaré con eso.”

Y mi traducción completa del primer verso es:

ฉันจะ(คอย คุณ)

ไม่มีใครรู้ฉันรักคุณนานแค่ไหน
คุณรู้แล้วฉันยังรักคุณ
คุณจะทำให้ฉันต้องรอคอยเหงาตลอดชีวิตหรือ
หากคุณต้องการให้ฉันรอคอยฉันก็ยอม


Puedes ver que al traducir una canción primero tenemos que pensar en lo que la canción significa, lo que todos los modismos y las palabras omitidas tratan de decir. Luego podemos interpretarlo en el idioma de destino. Por eso me gusta el término “interpretar” más que “traducir” ya que realmente no podemos hacer un cambio de código palabra por palabra. El ejercicio mental se convierte más en el Paso 1, “palabras del idioma nativo”; Paso 2, “significado de las palabras del idioma nativo”; Paso 3, “palabras del idioma de destino”.

Y de hecho, estos son los mismos pasos que necesitamos tomar cada vez que intentamos comunicarnos en un idioma extranjero – eso hasta que lleguemos al nivel donde podemos eliminar los primeros 2 pasos y simplemente pensar en el idioma de destino.

Espero que todos estemos en el camino para llegar allí.

Intenta interpretar tu propia canción favorita. Solo puedes empezar con los títulos de las canciones. ¿Qué tal esta de Jackson Browne como un inicio, “Running on Empty”? o ¿qué tal esta de los Eagles, “I’m going down the road trying to loosen my load I got seven women on my mind.” Tengo mis respuestas y las compartiré con ustedes pero quiero escuchar lo que se les ocurre primero. Déjennos un comentario con sus respuestas. Estoy ansioso por leerlas. Estoy seguro de que obtendremos muchas diferentes.

Descarga Lounge Lizard: 1.5mg zipHugh LeongRetírate a Tailandia
Retírate a Tailandia: Blog
eBooks en Tailandia
Vocabulario tailandés en las noticias