This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Oraciones de ejemplo en diccionarios tailandeses…
Mientras revisaba aplicaciones de diccionarios tailandeses para mi serie, iPhone, iPad y iPod Touch Apps, me encontré con un tema que necesitaba aclaración: oraciones de ejemplo en diccionarios.
Como Chris Pirazzi ya respondió a mi pregunta sobre la base de datos del diccionario LEXiTRON (desarrollada por NECTEC) en una publicación anterior, Backstage View into the Process of Creating a Thai Dictionary, sabía que él era la persona a quien preguntar.
Así que antes de publicar mi reseña, por favor tómate el tiempo para leer los valiosos comentarios de Chris sobre las oraciones de ejemplo encontradas en diccionarios tailandeses.
Chris Pirazzi sobre oraciones de ejemplo en diccionarios tailandeses…
Estoy realmente contento de que mencionaras las oraciones de ejemplo. Podríamos agregar oraciones de ejemplo en algún momento, pero las oraciones de ejemplo son un área donde hay MUCHOS malentendidos y expectativas del cliente mal establecidas, y realmente podrías ayudar a mucha gente en tu reseña al prevenir estas expectativas erradas antes de que el cliente se decepcione.
Primero que nada, los clientes deben ser conscientes de que la calidad de las oraciones de ejemplo varía enormemente entre las aplicaciones, por lo que los clientes deben asegurarse de mirar más que solo la cantidad. La mayoría de las aplicaciones realmente obtienen sus oraciones de ejemplo haciendo que un programa de computadora rastree grandes conjuntos de datos bilingües, disponibles de forma gratuita en internet, plagados de errores, sin intervención o edición humana. En muchos casos, las oraciones de ejemplo contienen errores, o incluso más a menudo, ni siquiera demuestran el significado de la palabra que se está definiendo en absoluto. Por ejemplo, una entrada para “หก” con la traducción al inglés “The number 6” puede contener muchas oraciones de ejemplo para el otro significado de หก, “derramar (un líquido).” Las oraciones de ejemplo en estos casos son, en el mejor de los casos, confusas y posiblemente engañosas. Con algunas aplicaciones (y nunca pude entender por qué) incluso verás oraciones de ejemplo para una palabra tailandesa que ni siquiera contienen la palabra tailandesa. Normalmente, si una aplicación presume de tener un gran número de oraciones de ejemplo (como decenas de miles o más), eso es una gran señal de alerta de que las oraciones son basura. Hacer oraciones de ejemplo adecuadamente requiere que los humanos editen las oraciones de cada entrada por relevancia, y eso tarda casi tanto trabajo como crear el conjunto de datos del diccionario en primer lugar. Casi ningún proveedor está dispuesto a tomarse este tiempo para editar.
En segundo lugar, y aún más importante, reta a tu lector a preguntar por qué quieren oraciones de ejemplo. Puede haber otras maneras de conseguir lo que quieren que son más simples y directas. Déjame explicarte.
Las oraciones de ejemplo son un poco como la transcripción: al principio, cuando se busca material de aprendizaje de tailandés, los estudiantes de tailandés siempre piden un sistema de transcripción que sea lo más “parecido al inglés” posible, e incluso pueden elegir su aplicación por ese criterio. No es hasta mucho más tarde que se dan cuenta de que, debido a la realidad ineludible del idioma tailandés y cómo sus sonidos difieren del inglés, el objetivo de ser “parecido al inglés” no solo es imposible, sino que puede realmente dañar su capacidad para aprender los sonidos del tailandés adecuadamente (por ejemplo, sistemas de transcripción que simplifican en exceso los sonidos tailandeses de modo que ส้ม y ซ่อม se escriben de la misma manera, o เป็ด y เผ็ด se escriben de la misma manera), o al menos el objetivo de ser “parecido al inglés” puede realmente hacer que el sistema de transcripción sea más complicado y hacer que sea más difícil para ellos aprender tailandés de lo que podrían con otros sistemas. Hablo de eso a profundidad en Slice of Thai: sistemas de guía de pronunciación para tailandés.
Al principio, los clientes también piden oraciones de ejemplo, pero las oraciones de ejemplo pueden llevar al cliente a un dilema similar. Cuando comenzamos nuestro proceso de producción de diccionarios de varios años, nos preguntamos por qué es que la gente pide oraciones de ejemplo. La respuesta es que ayuda a dar más información sobre una traducción dada, por ejemplo:
- para una traducción dada de un idioma 1 a un idioma 2, ¿cuál SENSO de la palabra se está traduciendo? Por ejemplo, si hay una entrada en inglés para “glass” que muestra una palabra tailandesa, ¿esa es la palabra tailandesa para “vaso para beber” o la palabra para “vidrio de ventana?”
- ¿Qué preposiciones y otras palabras de enlace necesitan usarse junto con una palabra dada? Por ejemplo, cuando quiero decir “esperar por él”, puedo ver que hay una palabra tailandesa “รอ,” pero ¿qué preposición (si es que hay alguna) debo poner en lugar de “por”?
- ¿Qué nivel de formalidad (por ejemplo, jerga, formal) tiene la palabra?
- ¿Cuáles son los clasificadores de la palabra, si es un sustantivo?
Típicamente, los diccionarios bilingües tratarán de responder a estas preguntas proporcionando oraciones de ejemplo.
Pero incluso si las oraciones de ejemplo están cuidadosamente hechas y editadas a mano por humanos (y hasta ahora nunca he visto una aplicación de iOS/Android donde lo estén), las oraciones de ejemplo son una manera muy pobre de responder a las preguntas anteriores, porque el lector tiene que leer la oración, entender sus partes, y luego pensar hacia atrás para obtener la respuesta a la pregunta original que realmente quería responder.
Decidimos que es mucho mejor dedicar nuestro esfuerzo a responder directamente las preguntas importantes para el usuario. Somos el único diccionario tailandés-inglés inglés-tailandés que conocemos que fue diseñado desde cero para ayudar a los hablantes de inglés que están aprendiendo tailandés de esta manera.
Al dar definiciones, proporcionamos glosas para aclarar matices de significado (por ejemplo, “glass (drinking)” vs. “glass (pane)”), como se muestra en nuestro sitio web en Diseñado para hablantes de inglés.
Hemos diseñado específicamente nuestras palabras clave para resolver el problema de la preposición/palabra extra. Por ejemplo, incluimos una entrada de verbo transitivo “wait for” que se traduce como “รอ,” y esto es una pista específica y explícita para el usuario de que no necesita insertar una palabra tailandesa correspondiente a “for” cuando usa el verbo tailandés รอ. Hablamos más sobre cómo funciona esto en nuestra ayuda de la aplicación bajo “Speaking and Listening” luego “Verbs, Objects, and Prepositions.”
Específicamente notamos el registro (jerga, formal, …) de cada palabra usando símbolos, en lugar de tratar de hacer que el usuario adivine a partir de las oraciones de ejemplo. Puedes hacer clic en “Word Register” en la ayuda de nuestra aplicación para obtener los detalles.
Y por supuesto también señalamos explícitamente los clasificadores.
Todavía hay casos donde pueden ser útiles las oraciones de ejemplo, pero sentimos que hemos dado un rendimiento mucho, mucho mayor por nuestro tiempo de desarrollo finito yendo directamente por la información que los estudiantes de tailandés necesitan. Es posible que aún agreguemos oraciones de ejemplo también. No importa qué, continuaremos escuchando las solicitudes de nuestros clientes sobre qué información quieren en cada entrada y proporcionaremos eso de la manera más directa y útil que podamos.
Chris Pirazzi,Palabra en la mano: diccionario de conversación tailandés-inglés-tailandés | Slice of Thai | Thailand Fever