Diez Esenciales de la Conversación en Tailandés: Saludos Tailandeses y Partículas de Finalización

Los diez elementos esenciales de la conversación tailandesa

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Diez elementos esenciales de la conversación tailandesa: saludos tailandeses y partículas finales…

Tú dices adiós y yo digo hola – Beatles

El saludo formal tailandés…

สวัสดี /sà-wàt-dee/ – hola, saludos, adiós, despedida

Las primeras impresiones son tan importantes en Tailandia como en cualquier otro lugar, y la primera impresión que uno suele dar es cómo dices “Hola”. Así que este es nuestro primero de los Diez Elementos Esenciales.

Para usar un saludo tailandés exitosamente, necesitamos saber un poco sobre la cultura e historia tailandesa.

Una de las primeras palabras que aprende un nuevo estudiante de tailandés es สวัสดี /sà-wàt-dee/, a menudo transcrito fonéticamente como “sawasdee”, pero la “s” al final de la segunda sílaba se pronuncia como una “t”.

Cada libro de texto tailandés y maestro te dirá que esta es la palabra tailandesa para “hola” y también para “adiós”. Pero esa no es toda la historia.

Hasta la década de 1930 los tailandeses se saludaban sin el uso de สวัสดี /sà-wàt-dee/ (llegaremos a otros saludos tailandeses a continuación). Es una palabra inventada (por Phraya Upakit Silapasan de la Universidad Chulalongkorn) supuestamente para ayudar a llevar al pueblo tailandés a la era moderna. Probablemente está basada en la palabra sánscrita svasti, y ahora se usa comúnmente en todo el país – pero deberíamos usar este saludo, así como la mayoría del vocabulario y frases del idioma tailandés que cubriremos, con algunas advertencias.

Para usar สวัสดี /sà-wàt-dee/ correctamente, primero necesitamos entender cómo usar las partículas de cortesía tailandesas.

Partículas de cortesía tailandesas…

Una partícula tailandesa es una palabra utilizada al final de una oración o frase – no tiene un significado específico pero implica un sentimiento y a veces una relación con el oyente. Hablar tailandés sin el uso de las partículas finales puede sonar forzado, a veces brusco, y carecer de fluidez. Y muchas veces puede llevar a un temido error de lenguaje.

En tailandés hay muchas partículas. Las dos más importantes, especialmente para los estudiantes principiantes de tailandés, son las usadas para expresar cortesía.

ครับ /kráp/, rima con “up” – una partícula de cortesía usada por hombres
Ejemplo: สวัสดี ครับ /sà-wàt-dee kráp/ – hola, adiós

คะ /kâa/ – una partícula de cortesía usada por mujeres
Ejemplo: สวัสดี คะ /sà-wàt-dee kâa/ – hola, adiós

Es importante para los tailandeses usar las partículas de cortesía al final de la mayoría de las oraciones cuando están hablando en una situación formal, y hablando con alguien mayor, o de mayor estatus, o alguien de importancia para ti (ej., tu jefe, tu suegra, un oficial de policía, un funcionario de inmigración).

El wai tailandés…

A menudo hacemos wai cuando saludamos a alguien (o decimos adiós, o gracias, o lo siento). Para hacer el wai correctamente primero deberías tener a un tailandés que te enseñe cómo hacerlo.

O mira este video clip, Cómo hacer Wai Correctamente (por Aprende Tailandés con Mod) que es divertido y te mostrará cómo y cuándo hacer wai.

Usualmente el wai tailandés se hace mientras se pronuncian las palabras de saludo (al conocer a una persona nueva, o alguien mayor o alguien con un mayor estatus).

La persona más joven, la que tiene un estatus más bajo, hace wai primero y si alguien te hace wai es un requisito social que devuelvas el wai. Usualmente no hacemos wai a niños, personas que trabajan para nosotros, o personas de servicio – a menos que ellos nos hagan wai primero. Hacemos wai a los monjes, pero ellos no devuelven el wai.

Cuándo usar สวัสดี ครับ/คะ /sà-wàt-dee kráp/kâa/…

  • Dicho con personas que conocemos por primera vez.
  • Dicho cuando saludamos a personas en una situación bastante formal.
  • Dicho cuando saludamos a alguien de mayor estatus o a una persona mayor.
  • Dicho cuando saludamos a un conocido que no hemos visto recientemente.
  • Probablemente es una buena idea decirlo a alguien que te lo dice primero.
  • No necesariamente se dice con personas que vemos con frecuencia o diariamente como compañeros de trabajo o familiares.
  • Usualmente no lo decimos con personas que nos sirven o trabajan para nosotros.
  • Usualmente no se dice a los monjes – aunque sí les hacemos wai, pero en silencio.
  • La persona más joven o la de menor estatus hace wai primero y la persona mayor devuelve el wai (excepción: Si happens to eres mayor que tu suegra, te convendría hacer wai primero).

Conversación:

Conoces al jefe del departamento por primera vez:
Tú: สวัสดี ครับ/คะ /sà-wàt-dee kráp/kâa/ (wai mientras hablas)Jefe del Departamento: สวัสดี คะ /sà-wàt-dee kâa/ (y devuelve tu wai)Estás visitando a tu suegra:
Tú: สวัสดี ครับ/คะ /sà-wàt-dee kráp/kâa/ (y le haces wai)Suegra: สวัสดี คะ /sà-wàt-dee kâa/ (ella devuelve tu wai)Alguien te saluda primero:
Tu estudiante: สวัสดี คะ /sà-wàt-dee kâa/ (ella te hace wai)Tú: สวัสดี ครับ/คะ /sà-wàt-dee kráp/kâa/ (le devuelves el wai)Estás saliendo de una fiesta y despidiéndote de la anfitriona:
Tú: สวัสดี ครับ/คะ /sà-wàt-dee kráp/kâa/ (wai solo en situaciones formales)Anfitriona: สวัสดี คะ /sà-wàt-dee kâa/ (ella devuelve el wai si tú haces wai)Cuando te saludan con un saludo superficial, responde con una contracción:
Guarda de la comunidad cerrada: สวัสดี ครับ /sà-wàt-dee kráp/ (mientras te saluda)Tú: ครับ/คะ /kráp/kâa/ (no hay necesidad de hacer wai)

Advertisement

Otras formas de saludos…

Aunque สวัสดี /sà-wàt-dee/ es más o menos el saludo “oficial” tailandés, no se escucha tan a menudo cuando amigos cercanos y conocidos se saludan.

Los siguientes pueden usarse para saludar a alguien cercano a ti, como compañeros de trabajo, compañeros de copas, un amante, cualquiera con quien te sientas cómodo, y en situaciones menos formales. No es necesario usar partículas de cortesía con ellos, pero puedes decirlas solo para agregar respeto si lo deseas. Tampoco es necesario hacer wai.

Estas otras formas de saludos probablemente no deberían usarse con personas de mayor estatus o importancia para ti como tu suegra, etc. Entonces, puedes usar สวัสดี/sà-wàt-dee/, y no olvides la partícula de cortesía.

Todos los siguientes están en forma de preguntas retóricas pero pueden interpretarse al español como un simple saludo. Las conversaciones podrían interpretarse como:Ellos: Hola.Tú: Hola.

ไป ไหน / bpai năi / – ¿A dónde vas?…

Ubicuo y pregunta retórica. No requiere una respuesta verdadera. Es el equivalente tailandés del inglés, “¿Cómo estás?”. Nadie suele preocuparse por cómo estás. Es solo una forma de decir “Hola”. Aquí realmente a nadie le importa a dónde vas, así que cualquier respuesta está bien.Algunas respuestas a ไป ไหน /bpai năi/:ไป ตลาด /bpai dtà-làat/ – yendo al mercado.
ไป เที่ยว /bpai tîeow/ – yendo a divertirme.
ไป ทำงาน /bpai tam ngaan/ – yendo a trabajar.
ไม่ ไป ไหน /mâi bpai năi/ – no voy a ningún lado.Conversación:
Tu jefe: ไป ไหน /bpai năi/ – ¿A dónde vas?Tú: ไป ทำงาน ครับ/คะ /bpai tam ngaan kráp/kâa/ – Voy al trabajo.Tu vecino: ไป ไหน /bpai năi/ – ¿A dónde vas?Tú: ไม่ ไป ไหน /mâi bpai năi/ – A ningún lado (en particular).

ไป ไหน มา /bpai năi maa/ – ¿De dónde vienes? (El มา /maa/, literalmente “venir” al final indica algo de lo que acabas de venir.

El mismo uso que el anterior, pero puede ser obvio para el hablante que vienes de algún lugar o de hacer algo. Tampoco requiere una respuesta verdadera.Algunas respuestas a ไป ไหน มา /bpai năi maa/:ไป ตลาด มา /bpai dtà-làat maa/ – Fui al mercado
ไป เที่ยว มา /bpai tîeow maa/ – Acabo de regresar de divertirme.Conversación:
Un amigo: ไป ไหน มา /bpai năi maa/ – ¿De dónde vienes?Tú: ไป ตลาด มา /bpai dtà-làat maa/ – Acabo de ir al mercado.Tu familiar: ไป ไหน มา /bpai năi maa/ – ¿De dónde vienes?Tú: ไป เที่ยว มา /bpai tîeow maa/ – Regresando de salir.

กิน ข้าว หรือ ยัง /gin kâao rĕu yang/ – ¿Ya comiste? (informal)

Esto es más o menos tomado palabra por palabra de un saludo chino. Si dices que todavía no has comido, muchos amigos se sentirán obligados a invitarte a comer. Es prudente decir que ya comiste, incluso si tienes que estirar un poco la verdad.Algunas respuestas a กิน ข้าว หรือ ยัง:กิน แล้ว /gin láew/ – Ya comí.
เรียบร้อย แล้ว /rîap rói láew/ – normalmente significa “ordenado”, “todo está en orden”, pero aquí es una jerga para “ya comí”.Conversación:
Un compañero de trabajo: กิน ข้าว หรือ ยัง /gin kâao rĕu yang/ – ¿Ya comiste?Tú: กิน แล้ว /gin láew/ – Sí, ya comí.

ทาน ข้าว หรือ ยัง/ taan kâao rĕu yang / – ¿Ya comiste? (un poco formal)

Lo mismo que arriba, excepto que se usa la palabra ทาน en lugar de กิน. Ambas palabras significan “comer” pero ทาน es considerado más educado. Probablemente es bueno usar ทาน ya que funciona tanto para amigos cercanos como para personas de la alta sociedad.Algunas respuestas a ทาน ข้าว หรือ ยัง /taan kâao rĕu yang/:ทาน แล้ว/ taan láew / – Ya comí.
ทาน เรียบร้อย แล้ว / taan rîap rói láew / – Ya comí.Conversación:
Tu jefe: ทาน ข้าว หรือ ยัง/ taan kâao rĕu yang / – ¿Ya comiste?Tú: ทาน เรียบร้อย แล้ว ครับ/คะ / taan rîap rói láew kráp/kâa / – Estoy bien.

เป็น อย่างไร บ้าง /bpen yàang rai bâang/ – ¿Cómo estás? ¿Cómo te va?
เป็น ไง บ้าง /bpen ngai bâang/ – contracción de lo anterior

Literalmente, “¿cómo estás?” Muchos nuevos hablantes de tailandés cometen el error de interpretar esta pregunta como similar a la consulta tailandesa sobre la salud, สบายดี ไหม. เป็น อย่าง ไร บ้าง (normalmente se acorta a เป็น ไง บ้าง) a menudo se usa para preguntar “¿qué pasa?” si notas algo fuera de línea. Pero también se escucha como un saludo, similar al inglés “how are you?” que de hecho no es una pregunta sobre la salud sino simplemente un “hola”.

La respuesta a “how are you?” suele ser “how are you?” o un silencioso levantamiento de cabeza (que también podrías hacer en respuesta a เป็น ไง บ้าง /bpen ngai bâang/).Conversación:
Tu amigo: เป็น ไง บ้าง /bpen ngai bâang/ – ¿Cómo estás?Tú: ดีมาก /dee mâak/ – Muy bien.Tu compañero: เป็น ไง บ้าง /bpen ngai bâang/ – ¿Cómo estás?Tú: ไม่ เป็น อะไร /mâi bpen a-rai/ – Nada. Estoy bien.

ว่า อย่าง ไร /wâa yàang rai/ – ¿Qué onda?
ว่า ไง /wâa ngai/ – contracción de lo anterior

Literalmente “¿cómo dices?” pero como lo anterior realmente significa “hola”. Esta es otra frase que se acorta más a menudo (ว่า ไง).Conversación:
Tu amigo: ว่า ไง /wâa ngai/ – ¿Qué dices?Tú: ว่า ไง /wâa ngai/ – ¿Qué dices?

เจอ กัน ใหม่ /jer gan mài/ – encontrarse de nuevo
Es más o menos el equivalente al inglés “See you later”.Conversación:
Tu amigo: สวัสดี ครับ /sà-wàt-dee kráp/ – AdiósTú: สวัสดี ครับ/คะ เจอ กัน ใหม่ ครับ/คะ /sà-wàt-dee kráp/kâa jer gan mài kráp/kâa/ – Adiós. Nos vemos luego.

สบาย ดี /sà-baai dee/ – Sintiendo bien
Solo quería agregar este ya que es realmente el saludo en el idioma lao que se habla ampliamente en el noreste de Tailandia.Conversación:
Tu amigo laosiano: สบาย ดี /sà-baai dee/ – HolaTú: สบาย ดี /sà-baai dee/ – Hola

Hora de irse…

Digamos que estás visitando a alguien y sientes que tienes que irte. El tailandés tiene algunas formas muy educadas de decir, “Tengo que irme. Adiós.”

ลาก่อน /laa · gòn/ (ลา /laa/ – dejar + ก่อน /gòn/ – antes)
Adiós, despedida

Y para ser bastante educado, puedes pedir permiso.
ขอ ลา ก่อน /kŏr laa gòn/ (ขอ /kŏr/ – por favor)

Lo mismo que arriba pero más como “Con tu permiso…”Y aún más apologético:ขอ ตัว /kŏr dtua/ (ตัว /dtua/ – cuerpo)
Perdón, pido ser excusadoConversación:
Tú: ขอโทษ ขอ ลา ก่อน ครับ/คะ /kŏr tôht kŏr laa gòn kráp/kâa/ – Disculpas, por favor discúlpame.Tu anfitriona: ไม่เป็นไร คะ /mâi bpen rai kâa/ – Está bien.Tú: ลา ก่อน ครับ/คะ เจอ กัน ใหม่ /laa gòn kráp/kâa jer gan mài/ – Tengo que irme. Nos vemos pronto.Tu anfitriona: เจอ กัน ใหม่ คะ /jer gan mài kâa/ – Nos vemos de nuevo.Tú: ขอ ตัว ครับ/คะ /kŏr dtua kráp/kâa/ – Con tu permiso me retiraré.Tu anfitriona: เชิญ คะ /chérn kâa/ – Adelante.

Buenos días, buenas tardes, buenas noches…

Hay dos saludos tailandeses muy formales y no muy usados. Probablemente no los escuches en una conversación normal, pero podrías escuchar a un presentador de televisión usarlos para saludar a su audiencia.

El sufijo สวัสดิ์ /sà-wàt/, el ดิ์ al final es silencioso en estos dos saludos, es una indicación de que también son palabras inventadas similares a สวัสดี /sà-wàt-dee/.

อรุณ สวัสดิ์ /a-run sà-wàt/ – Buenos Días
อรุณ /a-run/, pronunciado /a-roon/ – amanecer
สวัสดิ์ /sà-wàt/ – felicidad
ราตรี สวัสดิ์ /raa-dtree sà-wàt/ – Buenas Noches
ราตรี /raa-dtree/ – noche
สวัสดิ์ /sà-wàt/ – felicidadNota: Realmente no hay una forma informal de decir “buenos días”, “buenas tardes” o “buenas noches” en tailandés. Será extraño para la mayoría de los occidentales no desear a alguien un buen día o buena noche, pero no es un requisito en la cultura tailandesa. Si usas alguno de los anteriores, podrías darle una buena risa a tu oyente.

Vocabulario usado en este post…

เจอ /jer/ encontrar
เชิญ /chérn/ invitar
เที่ยว /tîeow/ viaje, diversión
เรียบร้อย /rîap rói/ ordenado
แล้ว /láew/ ya
ใหม่ /mài/ nuevo, otra vez
ไป /bpai/ ir
ไม่ /mâi/ no
ไม่เป็นไร /mâi bpen rai/ No importa. No hay de qué, etc.
ไหน /năi/ dónde
ก่อน /gòn/ antes
กัน /gan/ juntos
กิน /gin/ comer
ขอ /kŏr/ por favor
ขอโทษ /kŏr tôht/ disculpa
ข้าว /kâao/ arroz
ดี /dee/ bueno
ตลาด /dtà-làat/ mercado
ตัว /dtua/ cuerpo
ทาน /taan/ comer
ทำงาน /tam ngaan/ trabajar
บ้าง /bâang/ algunos
มาก /mâak/ mucho
ยัง /yang/ aún
ราตรี /raa-dtree/ noche
ลา /laa/ despedirse
ว่า /wâa/ decir
สบาย /sà-baai/ cómodo
สวัสดิ์ /sà-wàt/ felicidad
หรือ /rĕu/ o
อย่างไร /yàang rai/ cómo
อรุณ /a-run/ amanecer
อะไร /mâi bpen a-rai/ qué

Revisión de saludos tailandeses…

สวัสดี ครับ /sà-wàt-dee kráp/

สวัสดี คะ /sà-wàt-dee kâa/

ไป ไหน /bpai năi/

ไป ไหน มา /bpai năi maa/

กิน ข้าว หรือ ยัง /gin kâao rĕu yang/

ทาน ข้าว หรือ ยัง /taan kâao rĕu yang/

เป็น อย่างไร บ้าง /bpen yàang rai bâang/

เป็น ไง บ้าง /bpen ngai bâang/

ว่า อย่าง ไร /wâa yàang rai/

ว่า ไง /wâa ngai/

ลาก่อน /laa gòn/

ขอ ตัว /kŏr dtua/

เจอ กัน ใหม่ /jer gan mài/

สบาย ดี /sà-baai dee/

อรุณ สวัสดิ์ /a-run sà-wàt/

ราตรี สวัสดิ์ /raa-dtree sà-wàt/

 

Descargas de audio y Pdf…

Descarga de Pdf (con transliteración): Los diez elementos esenciales de la conversación tailandesa: saludos tailandeses y partículas finales
Descarga de Pdf (sin transliteración): Los diez elementos esenciales de la conversación tailandesa: saludos tailandeses y partículas finales

Descarga de audio: Saludos tailandeses y partículas finales: audioNota: disculpas por el ruido de fondo en las grabaciones de Khun Phairoa (está teniendo dificultades para encontrar un lugar tranquilo para grabar estos días).