Diez esenciales de la conversación en tailandés: Por favor, gracias y disculpa: Parte 3

Los diez esenciales de la conversación en tailandés

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Diez esenciales de la conversación tailandesa…

“Perdón-amiento por favor”El jefe de la Yakusa japonesa se inclina y se disculpa después de caer a través de la ventana de la cocina de los Simpson mientras lucha contra la mafia italiana.
– Los Simpson, Temporada 8

Por favor y Gracias y Disculpa…

Es interesante que muchas de las palabras tailandesas para disculpa tengan el mismo comienzo que las expresiones tailandesas para por favor, ขอ /kŏr/ – “pedir”. Con por favor estamos pidiendo algo o que alguien haga algo por nosotros. Con disculpa a menudo estamos pidiendo “perdón”, y en la forma tailandesa más común de disculpa o lo siento, estamos literalmente pidiendo “castigo”.ขอโทษ /kŏr tôht/ – “Por favor, castígame”. La palabra โทษ /tôht/ significa “culpar” o “acusar”. La frase ทำโทษ /tam tôht/ significa castigar. Pero en el uso cotidiano ขอโทษ /kŏr tôht/ simplemente significa “Discúlpame”.

Para casi cualquier situación en la que usarías disculpa en inglés, generalmente puedes utilizar ขอโทษ /kŏr tôht/ en tailandés. Para el 95% de las disculpas en tailandés ขอโทษ /kŏr tôht/ será suficiente.

Cuando te encuentras con alguien:

ขอโทษ ครับ/ค่ะ
kŏr tôht · kráp/ká
Discúlpame.

Pides permiso para pasar entre dos personas (algo que debería evitarse en Tailandia a menos que sea necesario para llegar a donde necesitas ir):

ขอโทษ ครับ/ค่ะ ขอ ผ่าน หน่อย
kŏr tôht kráp/ká kŏr pàan nòi
Discúlpame. Por favor permíteme pasar.

Como introducción al hacerle una pregunta a alguien:

ขอโทษ คุณ ชื่อ อะไร ครับ/คะ
kŏr tôht kun chêu a-rai kráp/ká
Discúlpame, ¿cuál es tu nombre?

Un uso de esta frase es perfectamente tailandés. Muy a menudo alguien que quiere ser educado al referirse a sus pies o zapatos, como “mira mis zapatos nuevos”, “me golpeé el dedo”, “me duelen los pies”, comenzará la frase con ขอโทษ /kŏr tôht/ ya que los pies pueden considerarse un tema grosero (“discúlpame por hablar de mis pies pero …”)

Quieres mostrarle a tu amigo tu uña rota para obtener un poco de simpatía:

ขอโทษ เล็บเท้า แตก, มัน เจ็บ มาก
kŏr tôht lép táo dtàek, man jèp mâak
Mi uña está rota y duele mucho.

Presumes de tus zapatos nuevos a un amigo:

ขอโทษ จ้ะ, รองเท้า ใหม่ ของ ฉัน สวย ไหม
kŏr tôht jà, rong táo mài kŏng chăn sŭay măi
¿Crees que mis zapatos nuevos son bonitos?

La frase tailandesa ขอโทษ /kŏr tôht/ es buena para el 95% de tus disculpas, pero para el 5% restante, el tailandés tiene varias formas de decir disculpa, lo siento, disculpas, etc.ขอ อภัย /kŏr a-pai/ – La palabra อภัย /a-pai/ significa “perdón” o “disculpa”. Es la raíz de las frases tailandesas อภัยโทษ /a-pai tôht/ “otorgar un perdón (legalmente)”, y ให้อภัย /hâi a-pai/ “perdonar”. No se habla a menudo en tailandés, pero puedes verla en letreros pidiendo disculpas al público.

ขอ อภัย กำลัง ก่อ สร้าง ถนน /kŏr a-pai gam-lang gòr sâang tà-nŏn/
Disculpa por la inconveniencia. Carretera en construcción.ขอ อนุญาต /kŏr a-nú-yâat/ – La palabra อนุญาต significa permitir” o “dar permiso”. No es exactamente disculpa, pero usarla es el equivalente a decir “perdón, por favor permíteme…”

ขอโทษค่ะ ขอ(อนุญาต) จ่าย บิล ค่ะ
kŏr tôht kâ kŏr (a-nú-yâat) jàai bin kâ
Perdón, por favor permíteme pagar la cuenta.โทษ /tôht/ – Como ocurre con muchas frases tailandesas, en ciertas situaciones informales puedes recurrir a una contracción. En este caso, simplemente deja fuera el ขอ /kŏr/.

โทษ ครับ/ค่ะ คุณ ทำ กระเป๋า ตก
tôht kráp/ká kun tam grà-bpăo dtòk
Discúlpame. Se te cayó tu bolsa.ขอโทษ ที /kŏr tôht tee/ – Y a veces para un poco de lirismo añadido, puedes agregar un poco de ที.

ขอโทษ(ที) ผม ช้า ไป หน่อย
kŏr tôht (tee) pŏm cháa bpai nòi
Perdón, llegué un poco tarde.ขอโทษ ด้วย /kŏr tôht dûay/ – Similar a ที่ puedes agregar la palabra ดว้ย.

Advertisement

ขอโทษ ด้วย ไม่ เห็น คุณ
kŏr tôht dûay mâi hĕn kun
Perdón, no te vi.โทษ ที่ /tôht têe/; โทษ ด้วย /tôht dûay/ – O puedes contratar y agregar al mismo tiempo.

โทษ ที่ ทำ น้ำ หก (โทษ ด้วย น้ำ หก)
tôht têe tam nám hòk (tôht dûay nám hòk)
Perdón por derramar el agua.Muy formal discúlpame:

ประทานโทษ /bprà-taan tôht/ – La palabra ประทาน es un sinónimo de ขอ /kŏr/ en cuanto a que ambos significan “pedir”. Pero mientras que ขอ /kŏr/ es una palabra cotidiana, ประทาน es una de esas palabras súper formales.

ประทาน โทษ ท่าน ผู้ว่า
bprà-taan tôht tâan pôo wâa
Perdón, señor gobernador.ขอประทานโทษ /kŏr bprà-taan tôht/ – Y podemos hacerlo aún más formal agregando el ขอ /kŏr/ al frente.

ขอ ประทาน โทษ ท่าน ผู้ว่า
kŏr bprà-taan tôht tâan pôo wâa
Le ruego perdón, señor gobernador.Nota: La palabra เสียใจ /sĭa jai/ significa estar “lo siento” pero no es el tipo de lo siento de disculpa, sino el tipo de “siento mucho tu pérdida”, y no se usa para pedir perdón.Perdón legal:Otro tipo de “perdón” es el tipo legal que exonera a alguien que ha sido condenado por un delito. Hay dos tipos de perdones en Tailandia.อภัยโทษ /a-pai tôht/ – “perdonar el castigo”, un perdón regular.พระราชทาน อภัยโทษ /prá râat taan a-pai tôht/ – Ves el prefijo พระราชทาน y sabes que significa “Real”. Aquí significa “un perdón real”. A menudo, en el cumpleaños de su majestad el Rey, se otorgarán perdones reales a varios prisioneros. Por cierto, para aquellos que te han dicho que el tailandés es un idioma de una sílaba por palabra, puedes preguntarles sobre esta.Implícito Lo siento:

ไม่ได้ ตั้งใจ /mâi dâai dtâng jai/ – “no lo hice a propósito”. ตั้งใจ significa “intención”. Para salvar cara en el campo de golf, siempre que golpeo un árbol y la bola afortunadamente rebota justamente de vuelta al fairway, digo ผม ตั้งใจทำ “lo hice intencionadamente”. La palabra เจตนา también significa “intención”. Usualmente, cuando decimos que “no queríamos” hacer algo, o “no lo hicimos intencionadamente”, hay un implícito lo siento que viene acompañado de eso.

ผม ไม่ได้ ทำ โดยเจตนา
pŏm mâi dâai tam doi jàyt-dtà-naa

O menos formal:

ผม ไม่ได้ โดย เจตนา ทำ
pŏm mâi dâai jàyt-dtà-naa tam
No lo hice a propósito.

ผม ไม่ ทำ โดย เจตนา
pŏm mâi tam doi jàyt-dtà-naa
No lo hice intencionadamente.No lo siento porque…

แก้ ตัว /gâe dtua/ – Significa “hacer una excusa”. Es algo como lo opuesto a pedir el perdón de alguien al dar una excusa por lo que hiciste.

เขา แก้ ตัว ว่า ไม่ได้ ตั้ง ใจ (ทำ)
kăo gâe dtua wâa mâi dâai dtâng jai (tam)
Él hizo la excusa diciendo que no intentó (hacerlo).Palabras del diccionario:ขอสมา /kŏr sà-maa/; ขอขมา /kŏr kà-măa/ ambos significan “pedir perdón”. Estas son lo que yo llamo palabras del diccionario. Si buscas “pedir perdón” en el diccionario, uno bueno, podrías obtener estas. De lo contrario, probablemente nunca las escucharás en una conversación normal.

Vocabulario usado en este capítulo…

กระเป๋า /grà-bpăo/ bolsa
ก่อสร้าง /gòr sâang/ construcción
กำลัง /gam-lang/ convierte un verbo en un gerundio (-ing)
จ่าย /jàai/ pagar
เจ็บ /jèp/ doler
ช้า /cháa/ lento, tarde
ชื่อ /chêu/ nombre
ตก /dtòk/ caer, gotear
แตก /dtàek/ roto
ถนน /tà-nŏn/ calle, carretera
ทำ /tam/ hacer
เท้า /táo/ pie
น้ำ /nám/ agua
บิล /bin/ cuenta (palabra inglesa)
ผ่าน /pàan/ pasar
ผู้ว่า /pôo wâa/ abrev. de gobernador
รองเท้า /rong táo/ zapato
เล็บเท้า /lép táo/ uña del pie
สวย /sŭay/ bonito
หก /hòk/ derramar
เห็น /hĕn/ ver
ใหม่ /mài/ nuevo
อะไร /a-rai/ qué

Ejemplos de tailandés discúlpame en oraciones…

ขอโทษ ครับ/ค่ะ
kŏr tôht · kráp/ká

ขอโทษ ครับ/ค่ะ ขอ ผ่าน หน่อย
kŏr tôht kráp/ká kŏr pàan nòi

ขอโทษ คุณ ชื่อ อะไร ครับ/ค่ะ
kŏr tôht kun chêu a-rai kráp/ká

ขอโทษ เล็บเท้า แตก, มัน เจ็บ มาก
kŏr tôht lép táo dtàek, man jèp mâak

ขอโทษ จ้ะ, รองเท้า ใหม่ ของ ฉัน สวย ไหม
kŏr tôht jà, rong táo mài kŏng chăn sŭay măi

ขอ อภัย กำลัง ก่อสร้าง ถนน
kŏr a-pai gam-lang gòr sâang tà-nŏn

ขอโทษ ค่ะ ขอ(อนุญาต) จ่าย บิล ค่ะ
kŏr tôht ká kŏr (a-nú-yâat) jàai bin ká

โทษ ครับ/ค่ะ คุณ ทำ กระเป๋า ตก
tôht kráp/ká kun tam grà-bpăo dtòk

ขอโทษ(ที่) ผม มา ช้า ไป หน่อย
kŏr tôht (têe) pŏm maa cháa bpai nòi

ขอโทษ ด้วย ไม่ เห็น คุณ
kŏr tôht dûay mâi hĕn kun

โทษ ที่ ทำ น้ำ หก (โทษ ด้วย น้ำ หก)
tôht têe tam nám hòk (tôht dûay nám hòk)

ประทานโทษ ท่าน ผู้ว่า
bprà-taan tôht tâan pôo wâa

ขอประทานโทษ ท่าน ผู้ว่า
kŏr bprà-taan tôht tâan pôo wâa

ผม ไม่ได้ ตั้ง ใจ ทำ
pŏm mâi dâai dtâng jai tam

ผม ไม่ได้ ทำ โดยเจตนา
pŏm mâi dâai tam doi jàyt-dtà-naa

ผม ไม่ได้ เจตนา ทำ
pŏm mâi dâai jàyt-dtà-naa tam

เขา แก ตั้ว ว่า ไม่ได้ ตั้ง ใจ (ทำ)
kăo gâe dtua wâa mâi dâai dtâng jai (tam)
https://www.expatden.com/wlt/audio/ten-essentials/please-3-kao-gae-dtua.mp3

Descargas de audio y PDF…

Descarga Docx (con transliteración): Gracias – Parte 3
Descarga Docx (sin transliteración): Gracias – Parte 3
Descarga de audio: Gracias – Parte 3 Audio