This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Embajadores británicos despidiéndose a lo grande…
Esta semana en la comunidad de expatriados en Tailandia circulan escaneos de Comentarios de Despedida, una colección de comentarios de despedida de diplomáticos británicos. Opiniones diplomáticas como estas fueron populares entre los expatriados cuando vivía en Borneo, y aún más atrás, cuando vivía en Francia (solo por correo postal, no por correo electrónico). Y a menudo eran muy necesarias.
Comentarios de Despedida, por Matthew ParrisAl dejar un puesto en el extranjero, se animaba a los embajadores de Gran Bretaña a escribir un despacho valedictorio hasta que la práctica fue abolida en 2006. A diferencia del estilo habitual del bolso diplomático, estos últimos reportes desde puestos extranjeros eran desinhibidos, indiscretos y muchas veces muy divertidos.
Poder reírse de los errores culturales, malentendidos, y las frustraciones del día a día que surgen en un puesto extranjero ayuda a liberar las tensiones que se acumulan. Y las tensiones siempre están presentes, ya sean mínimas, medias o muy intensas.
Recuerdo cuando… oh… bueno… no importa… (Esperaré hasta estar lejos de todo esto – o todos estén muertos – una de dos o las tres).
Algunos embajadores británicos lo soltaron todo:
Embajadores despidiéndose a lo grande: Temo que no cabe duda de que el nicaragüense promedio es uno de los más deshonestos, poco fiables, violentos y alcohólicos de los latinoamericanos.
Roger Pinsent, Managua, 1967
Comentarios de despedida en Tailandia…
Aunque algunas de las últimas palabras de los embajadores hacia los países que dejaban fueron bastante mordaces, un embajador en Tailandia mostró su ingenio de otras maneras:
… pero dado que ahora no importa si mis superiores me consideran más adecuado para un manicomio que para un puesto diplomático, intentaré describir el modo tailandés.
Primero el idioma. Si yo fuera un funcionario tailandés en presencia de mi superior, me pondría en posición de atención deferencial mientras él habla, y luego, cuando haya terminado, me inclinaría y susurraría en su oído la única palabra: “Crap”. Porque en tailandés, esta palabra básica de cuatro letras no solo es apropiada sino obligatoria como expresión de total sumisión.
Y, en otro nivel, ¿qué se puede pensar de un idioma donde la palabra para dentista es “más divertido” o donde, al menos para el oído extranjero, las palabras para “cerca” y “lejos” son exactamente iguales?
De hecho, hay expresiones separadas y distintas para “sí” y “no”, pero dado que es de mala educación usar este último, el primero se usa para ambos…
Sir Arthur de la Mare, Tailandia, noviembre de 1973
Partícula de cortesía: ครับ / kráp/
Dentista: หมอฟัน /mŏr fun/
Cerca: ใกล้ /glâi/
Lejos: ไกลๆ / glai glai/
Sí: ใช่ /châi/
No sí: ไม่ใช่ /mâi châi/
(TiT, no publicaré los demás – así que compra el libro?)
Nota: El libro está basado en un programa de BBC Radio 4 del mismo nombre. Puedes escuchar algunos de los programas en línea: Comentarios de Despedida: Serie 1.