Christy Gibson: Si no quedaran hombres en este mundo

Christy Gibson: Si no quedaran hombres en este mundo

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Aprende tailandés con Christy Gibson…

Aprender canciones en el idioma que estás aprendiendo es una manera entretenida de adquirir nuevas frases y vocabulario. Y afortunadamente para nosotros, la talentosa Christy Gibson ha tenido la amabilidad de permitirme compartir sus canciones en WLT. ¡Gracias Christy!

Christy Gibson es conocida por interpretar ลูกทุ่ง /lôok tôong/. Lookthung, cantado desde el corazón, literalmente se traduce como ‘hijo del campo’. Y si aún no los has leído, Christy y Jonas Anderson hablan sobre Lookthung, sus carreras de canto y aprender tailandés en estos dos artículos:

Entrevista a expatriado: Jonas Anderson y Christy GibsonAprendices exitosos del idioma tailandés: Jonas Anderson y Christy GibsonCuando se me ocurrió la idea de traducir las canciones de Christy, le pregunté a Hugh Leong si quería compartir el proyecto. Afortunadamente, aceptó ayudar. No solo Hugh también es fan de Christy, sino que sus traducciones son muuuucho más suaves que las mías.

Hugh Leong: Encuentro que Luk Thung es la música tailandesa más accesible para los extranjeros. Los músicos son bastante buenos, la música es muy similar al country estadounidense en cuanto a tema, adulterio, emborracharse, etc. Y los espectáculos que hacen son muy divertidos.

Para nuestra primera publicación en la serie, se decidió comenzar con ‘Si no quedaran hombres en este mundo’ (ถ้าโลกไม่เหลือผู้ชายสักคน).

Christy Gibson: El tema de “ถ้าโลกไม่เหลือผู้ชายสักคน” es, en parte, uno que es familiar en el género lookthung, pero queríamos darle un giro diferente. Quería una canción que no terminara con el personaje sintiéndose inútil, rindiéndose o simplemente decidiendo “vivir con el dolor” o, como dicen en tailandés, “ยอม” o resignarse al destino. Quería una canción sobre una mujer que amaba, que sentía dolor, pero que también era fuerte. En otra de mis canciones, “เจ็บที่ไม่ได้เชิญ”, la mujer era lo suficientemente fuerte para dejarlo ir. En esta canción ella es lo suficientemente fuerte para luchar por retenerlo.

La canción fue elegida porque cumple con los criterios (y no solo porque es mi favorita – bueno, tal vez solo un poco). La pegajosa melodía tiene letras claramente pronunciadas y un recuento de vocabulario razonable, con un ritmo lo suficientemente lento para que los principiantes puedan seguir sin que les explote la cabeza.

Por cierto: Las letras tienen alrededor de 70 palabras, y 28 de ellas son verbos. Los verbos son buenos.

Si no quedaran hombres en este mundo…

Antes de que comiences, aquí tienes una manera rápida de escuchar la pronunciación al leer las letras: pon cada oración en Google Translate and click the speaker icon. The audio isn’t perfect but it’s close. And if you want to hear the sentences spoken at a faster speed, take out the spaces between the words.

If there were no men left in this world
ถ้า โลก ไม่ เหลือ ผู้ชาย สักคน
tâa lôhk mâi lĕua pôo-chaai sàk-kon

ถ้า /tâa/: if
โลก /lôhk/: world, earth
ไม่ /mâi/: no
เหลือ /lĕua/: to remain
ผู้ชาย /pôo-chaai/: men, man, male
สักคน /sàk-kon/: just one person

That man there – he is mine
ผู้ชาย คน นั้น เป็น แฟน ฉัน เอง
pôo-chaai kon nán bpen faen chăn ayng

คน /kon/: person, people, classifier for people
นั้น /nán/: there, that, those, used after a noun or pronoun to emphasize it as the subject of the sentence
เป็น /bpen/: to be, is, am, are, become
แฟน /faen/: husband, wife, girlfriend, boyfriend. When understood, he, she
ฉัน /chăn/: I, me
เอง /ayng/: only, alone, just

extra info:
แฟนฉัน /faen chăn/: my – the short version of แฟนของฉัน /faen kŏng chăn/
ของฉันเอง /kŏng chăn ayng/: mine
ฉันเอง /chăn ayng/: I, me

The one you are holding in your arms
คน ที่ เธอ กำลัง กอด เขา
kon têe ter gam-lang gòt kăo

ที่ /têe/: the, that, which, who
เธอ /ter/: you (spoken), she, her (poetic)
กำลัง /gam-lang/: auxiliary used to put the verb in the present continuous tense
กอด /gòt/: to hold, embrace, hug
เขา /kăo/: he, she, him, her, they, them

extra info:
กำลัง /gam-lang/ + กอด /gòt/ = holding (something at that moment)

Ask him and see; does the word “we”
ถาม เขา ดู สิ • คำว่า เรา
tăam kăo doo sì • kam-wâa rao

ถาม /tăam/: to ask
ดู /doo/: to see (understand the situation), see, appear, seem
สิ /sì/: particle used to show suggestion (“I suggest you ask him”), emphasis
คำว่า /kam wâa/: the word _
เรา /rao/: we, us, our

Mean you and he, or him and me?
เป็น เธอ กับ เขา • หรือ เขา กับ ฉัน
bpen ter gàp kăo • rĕu kăo gàp chăn

กับ /gàp/: and, with, together with
หรือ /rĕu/: or, isn’t it? (written)

Advertisement

If you are going to take the one who is mine
หาก จะ เอา คน ของ ฉัน ไป
hàak jà ao kon kŏng chăn bpai

หาก /hàak/: if
จะ /jà/: will, shall
เอา /ao/: take, bring
ของ /kŏng/: of, thing, possessions, goods, slang for illegal items (eg. drugs)
ไป /bpai/: to go, leave, shows direction away from the speaker

extra info:
ของ /kŏng/ + ฉัน /chăn/ = mine
เอา /ao/ + ไป /bpai/ = take

At least don’t say it was I who was cruel
ก็ อย่า หาว่า ร้าย แล้วกัน
gôr yàa hăa wâa ráai láew-gan

ก็ /gôr/: then, so, therefore, joins clauses
อย่า /yàa/: don’t, do not, never
หาว่า /hăa-wâa/: accuse, charge, claim, blame
ร้าย /ráai/: be cruel, bad, evil
แล้วกัน /láew-gan/: “Ok?” Used after the suggestion; particle used when suggesting a compromise or final plan of action, implies there’s no need for the listener to suggest anything else. “As you like” (idiomatic).

Losing anything else is unimportant to me
เสีย อะไร ก็ ไม่ สำคัญ
sĭa a-rai gôr mâi săm-kan

เสีย /sĭa/: to lose
อะไร /a-rai/: anything, something, whatever, what
สำคัญ /săm-kan/: be important, significant

Note: from the context ‘to me’ is understood.

But my man; I want him
แต่ คน ของ ฉัน • ฉัน ห่วง
dtàe kon kŏng chăn • chăn hùang

แต่ /dtàe/: but
ห่วง /hùang/: care about, be concerned about, think a lot about

Anyone would love her man
แฟน ของ ใคร • ใคร ก็ รัก
faen kŏng krai • krai gôr rák

ใคร /krai/: anyone, someone, person, who
รัก /rák/: to love

Anyone would be worried about him
แฟน ของ ใคร • ใคร ก็ ห่วง
faen kŏng krai • krai gôr hùang

No one would want to share him
แฟน ของ ใคร • ใคร ก็ หวง
faen kŏng krai • krai gôr hŭang

หวง /hŭang/: be possessive, jealous, can be both non-romantic (feeling between son and mother) or romantic (between lovers).

Be careful: ห่วง /hùang/ and หวง /hŭang/ are close in spelling but tone changes everything.

Don’t steal my man away
เธอ อย่า มา แย่ง ของ กัน
ter yàa maa yâeng kŏng gan

แย่ง /yâeng/: steal, snatch, grab, seize
กัน /gan/: one another, each other

There are lots of available men
ผู้ชาย ไม่มี เจ้าของ • มี ถมไป
pôo-chaai mâi-mee jâo-kŏng • mee tŏm-bpai

My first glance at this sentence made me smile: “There are a lot of men without owners”.

ไม่มี /mâi-mee/: not have, don’t have, there isn’t
เจ้าของ /jâo-kŏng/: owner, proprietor, proprietress
มี /mee/: to have, there is, to be available
ถมไป /tŏm-bpai/: lots of, abundant, plentiful, overwhelming

Why do you have to choose mine
ทำไม ต้อง เป็น แฟน ฉัน
tam-mai dtông bpen faen chăn

ทำไม /tam-mai/: why
ต้อง /dtông/: have to, must, need to

Please leave just this one for me
ขอ ไว้ สักคน แล้วกัน
kŏr wái sàk-kon láew-gan

ขอ /kŏr/: to beg, plead, ask, request
ไว้ /waí/: leave (allow to remain), keep, save, store
สักคน /sàk-kon/: just one person

Don’t force me to be cruel
อย่า บังคับ ให้ ร้าย เลย
yàa bang-káp hâi ráai loie

บังคับ /bang-káp/: to force, give an order, command
ให้ /hâi/: to become (aux), to let, have (someone do something), give
ร้าย /ráai/: bad, cruel
เลย /loie/: completely, totally, really, at all, intensifier, to go further

extra info:
Pattern: อย่า /yàa/ _ เลย /loie/ = Don’t do [something], begging

Please release him now
ได้โปรด ปล่อยมือ จาก เขา เสียที
dâai-bpròht bplòi-meu jàak kăo sĭa-tee

ได้โปรด /dâai-bpròht/: please
ปล่อยมือ /bplòi meu/: to release, set free, [release + hand = idiom]
จาก /jàak/: from, to depart, leave, go away from
เสียที /sĭa-tee/: at once, particle showing frustration that an action hasn’t already happened, to be defeated, conquered, tricked

I’m speaking to you nicely now, so don’t ignore me
พูด ดีๆ เธอ อย่า ทำเฉย
pôot dee-dee ter yàa tam-chŏie

พูด /pôot/: to speak, talk, say
ดี /dee/: to be good, nice, happy
ๆ: character used to indicate the previous word is repeated
ทำเฉย /tam-chŏie/: ignore, be standoffish, turn a cold shoulder to

extra info:
ดี /dee/ + ๆ = ดีๆ /dee-dee/ = nicely (is very good)

If there were no men left in this world
ถ้า โลก ไม่มี ผู้ชาย เหลือ เลย
tâa lôhk mâi-mee pôo-chaai lĕua loie

Then you can come and ask for him
แล้วค่อย มา ขอ · ก็แล้วกัน
láew-kôi maa kŏr · gôr-láew-gan

แล้วค่อย /láew-kôi/: then later (idiom)
มา /maa/: come, shows direction towards speaker, puts the main verb in present perfect tense

Dando las gracias…

Me gustaría agradecer a Christy por darme la oportunidad de usar sus canciones con fines educativos, a Hugh por traducir las letras, y a la profesora de tailandés por Skype Khun Narisa por venir en el último momento para responder preguntas de gramática tailandesa.

Read in Other Languages
This article is also available in: