This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
รู้รักภาษาไทย: Caricaturas de gatos: Episodio treinta y cinco…
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sonido de niños cantando: Aprende y ama el idioma tailandés.
ผู้บรรยาย: ตอน ไม่นำพา
Narrador: Episodio – ‘Mai nam paa’.
เก้าแต้ม: สวัสดีจ้า สีสวาด เมื่อเร็ว ๆ เนี้ย(นี้)ดูละครโทรทัศน์ มีผู้หญิงคนนึง(หนึ่ง)ชอบพูดอะไรน้า(นะ) นำพา ๆ อยู่บ่อย ๆ
Kao Taem: ¡Hola, Si Sawat! Hace poco estaba viendo una telenovela en la televisión y había esta mujer que le gustaba decir… hmm, ¿qué era eso?… ‘nam paa’, ‘nam paa’… bastante seguido.
สีสวาด: แต่ก็มิได้นำพา
Si Sawat: ‘¿Dtae gor mi daai nam paa’?
เก้าแต้ม: เฮอะ ๆ ใช่แล้ว ๆ คำนี้หล่ะ มันหมายความว่าอะไรหรอ มิได้นำพา หมายถึง ไม่ได้นำ หรือ ไม่ได้พามา ใช่มั๊ย(ไหม)
Kao Taem: ¡Aha! ¡Sí, eso es! ¿Qué significa? Es ‘mai daai nam’ / ‘mai daai paa maa’, ¿verdad?
สีสวาด: แต่ก็มิได้นำพา หรือ ไม่นำพา ไม่ได้หมายถึง ไม่ได้นำมา หรือ ไม่ได้พามา แต่เป็นสำนวนหมายถึง ไม่สนใจ ไม่เอาใจใส่จ้ะ
Si Sawat: Pero ‘gor mi daai nam paa’ o ‘mai daai nam paa’ no significa ‘mai daai nam maa’ / ‘mai daai paa maa’ [(no) traer aquí]; en realidad es un dicho que significa ‘(no) preocuparse’, ‘(no) prestar atención’.
วิเชียรมาศ: เหมือนที่เธอเคยบอกเก้าแต้มว่า เวลากินข้าวต้องระวังอย่าให้หกเลอะเทอะ แต่เก้าแต้มฟังแล้วก็ละเลยไม่เอาใจใส่ที่เธอบอก ยังคงกินข้าวหกเลอะเทอะ หยั่งงี้(อย่างนี้)เรียกว่าไม่นำพาใช่มั๊ย(ไหม)
Wi-chian maat: Es lo mismo que cuando le dijiste a Kao Taem que tenga cuidado al comer para no derramar comida y hacer un desastre. Aunque Kao Taem oyó lo que dijiste, lo descuidó y no le prestó atención y probablemente todavía derrama comida y hace un desastre cada vez que come. Podemos llamar a esto ‘mai nam paa’, ¿verdad?
สีสวาด: ใช่แล้วจ้ะ บอกแล้วแต่ก็ไม่นำพา
Si Sawat: ¡Sí, es cierto! Ya se lo dije, pero ‘mai nam paa’.
ผู้บรรยาย: ไม่นำพา เป็นสำนวน หมายถึง ละเลย ไม่เอาใจใส่ เช่น ครูบอกว่า ก่อนรับประทานอาหารควรล้างมือให้สะอาดทุกครั้ง แต่นักเรียนบางคนก็ไม่นำพา
Narrador: ‘Mai nam paa’ es un dicho que significa ‘(descuidar)’, ‘(no prestar atención)’ por ejemplo el maestro dijo que cada vez antes de comer algo debemos lavarnos las manos para que estén limpias, pero algunos estudiantes ‘mai nam paa’.
แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
Los tres gatos: ¡Nos vemos la próxima vez!
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sonido de niños cantando: Aprende y ama el idioma tailandés.
Comentarios…
Las definiciones de ‘mai’ (ไม่) y ‘mi’ (มิ) del RSD sugieren que pueden usarse indistintamente. Básicamente se utilizan para dar al siguiente grupo de palabras un significado negativo (el equivalente en inglés más cercano sería ‘no’). Sin embargo, en la práctica ‘mai’ (ไม่) se usa ampliamente mientras que ‘mi’ (มิ) parece ser preferido para escritura formal, por ejemplo, en lenguaje legal. Así que a veces ‘mi’ (มิ) se puede usar deliberadamente en una situación informal para añadir un toque de ironía o sarcasmo, por ejemplo ‘dtae gor mi daai nam paa’ (แต่ก็มิได้นำพา).
‘Nam’ (นำ) y ‘paa’ (พา) pueden usarse ambos como verbos que básicamente significan ‘(llevar) guiar o llevar / traer’, por lo que en una construcción de verbos en serie, es decir, ‘nam paa’ (นำพา), este significado básico permanece igual. ‘Nam paa’ (นำพา) como palabra compuesta, sin embargo, significa ‘(negligenciar)’ o ‘(no prestar atención)’ o ‘(ignorar)’. Puede ser confuso porque la construcción de verbo en serie y esta palabra compuesta se ven idénticos, pero usualmente es bastante claro por el contexto cuál es el significado pretendido por el escritor/hablante.
Descargas de PDF…
Abajo hay una descarga de pdf (creada por Catherine) para ayudarte con tus estudios. Tiene escritura tailandesa, transliteración y inglés.
Descargar: Episodio Treinta y Cinco de los Dibujos Animados del Gato: Conversación
Aviso: Los pdfs de estudio son el proyecto de Catherine. Si notas algún error, contáctala a través del formulario de contacto.
La Serie de Dibujos Animados del Gato…
Transcripción original y traducción proporcionada por Sean Harley. Transliteraciones vía T2E (thai2english.com).