Aprendiz exitoso del idioma tailandés: Herb Purnell

Herb Purnell

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Entrevista a los aprendientes exitosos del idioma tailandés…

Nombre: Herb PurnellNacionalidad: EstadounidenseRango de edad: 70+Sexo: MasculinoUbicación: Actualmente en Chiangrai de marzo a mediados de abril de 2010, luego Bangkok hasta finales de agosto, y después a EE.UU.Profesión: Retirado de la enseñanza universitaria en lingüística aplicada, pero todavía activo en proyectos de campo en Tailandia. Los proyectos actuales incluyen producir lecciones de idioma para el tailandés del norte, ayudar a revisar un currículo para la enseñanza del tailandés y terminar un diccionario Mien (Yao) – inglés

¿Cuál es tu nivel de tailandés?

Eso es difícil de decir. Hay escalas de competencia lingüística bien establecidas para las cuatro habilidades (escuchar, hablar, leer, escribir) con descriptores para cuatro o cinco niveles, cada uno dividido en dos o tres secciones. Estas incluirían las escalas del FSI (Instituto del Servicio Exterior de EE.UU.) y ACTFL (Consejo Americano de Docentes de Lenguas Extranjeras). El problema con la autoevaluación es que es muy impresionista. Y la competencia tiende a ser variable dependiendo del dominio o contexto del habla como trabajo, escuela, charlas informales con amigos y muchos otros. Así que supongo que soy avanzado en algunas áreas y de nivel intermedio alto en otras.

Una visión popular de ser fluido es ser avanzado o más allá en todas las áreas del idioma, algo así como lo que se llama un nivel “superior” o “distinguido”, pero en la profesión de enseñanza de idiomas, una persona puede ser fluida en varios grados de competencia. Soy razonablemente fluido en la mayoría de los contextos en los que me siento cómodo.

E incluso la propia “fluidez” implica varios factores, como qué tan complejo era el habla, qué tan preciso fue, qué tan suave fue la charla (¿entrecortada? ¿con pausas en lugares donde los hablantes nativos las pondrían?), qué tan apropiado fue el vocabulario y el estilo utilizado, y qué tan adecuada fue la interacción y el logro de la tarea comunicativa. Este último factor trata sobre cómo se sienten las personas cuando la interacción ha terminado (Aprendiz: Bueno, obtuve lo que quería. Tailandés: ¡Oh, odio hablar con ese extranjero! No es muy adecuado para interactuar con los tailandeses). Por lo tanto, técnicamente, la fluidez se puede evaluar en todos los niveles. Es diferente de alcanzar altos niveles de competencia.

¿Hablas más tailandés de la calle, tailandés de Issan o tailandés profesional?

Hablo relativamente más tailandés profesional ya que esa ha sido la mayor parte de mi experiencia. Me siento cómodo hablando de manera informal, pero no conozco mucho la jerga callejera. ¿Por qué especificar solo Issan? Hay muchas otras personas regionales, como del norte o del sur de Tailandia, en Bangkok también. Hablo tailandés del norte, quizás no tan bien como el tailandés, pero es muy divertido hablarlo. Mi tailandés del norte es mucho más informal que mi tailandés porque lo aprendí en una aldea agrícola y lo uso principalmente en contextos informales.

¿Cuáles fueron tus razones para aprender tailandés?

Originalmente vine a Tailandia como misionero, y obviamente se requería el idioma. A medida que mi experiencia y competencia aumentaban, conocer el tailandés se convirtió en un activo para mis estudios de posgrado, contactos profesionales con académicos tailandeses y funcionarios del gobierno, y participar en proyectos de idiomas aplicados. Me convertí en consultor lingüístico y tuve asignaciones en diferentes partes de Tailandia, así que necesitaba mantener mi tailandés.

¿Vives en Tailandia? Si es así, ¿cuándo llegaste?

Llegué por primera vez con mi esposa y mi bebé en mayo de 1960. Durante un período de 21 años, viví en Tailandia durante 13 años (interrumpido por el posgrado y períodos de tiempo de vuelta en EE.UU.). He vivido en Chiangrai por 7 años, Chiangmai por 4 años y Bangkok por más de 3 años. Incluyendo todas las pequeñas piezas, el tiempo total en el país hasta ahora es aproximadamente 15 años.

Si vives en otro lugar, ¿con qué frecuencia estás en Tailandia?

Desde que regresé a EE.UU. en 1981, he vuelto a Tailandia cada dos o tres años para estancias breves. Desde que me jubilé en 2005, he vuelto de 2 a 6 meses cada año. Mi tiempo se ha dividido entre el norte y Bangkok.

¿Cuánto tiempo has sido estudiante del idioma tailandés?

Comencé con aproximadamente un año y medio de tailandés, luego casi dos años de tailandés del norte, y después un año y medio de Mien. Después de estos casi cinco años en Tailandia, regresé a EE.UU. por seis años de estudios de posgrado. Al regresar en 1970, tuve que ponerme al día en los tres idiomas. Para mantener separados el tailandés y el tailandés del norte, iba de uno a otro, hablando el del norte en el norte y tailandés siempre que estaba en Bangkok u otra área del país así como cuando estaba hablando en situaciones profesionales. Ir de un idioma a otro era muy importante porque las principales diferencias entre el tailandés y los idiomas regionales tai son la pronunciación (especialmente el sistema de tonos) y el vocabulario. Debido a que he tenido que usar tailandés profesionalmente, siempre ha habido un énfasis en eso. Y aún estoy aprendiendo e intentando mejorar. Aprender un idioma es realmente una actividad de toda la vida.

¿Aprendiste tailandés de inmediato o fue un enfoque de muchos frentes?

Comencé de inmediato. En realidad, empecé en Estados Unidos antes de venir a Tailandia, mientras estaba apenas en el primer año de mi programa de maestría. Mi esposa y yo tomamos una clase nocturna con un lingüista que no sabía tailandés. Escuchamos los viejísimos discos de 78 rpm del curso de tailandés del ejército de EE.UU. por Mary Haas. El profesor nos escuchaba mientras imitábamos los discos y corregía nuestra pronunciación según fuera necesario. Esa fue una manera extraña de empezar, pero nos dio una idea razonable de la pronunciación y algo de vocabulario básico antes de llegar.

¿Te apegaste a un horario regular de estudio?

Cuando llegamos a Tailandia, nos enviaron directamente a Chiangrai y se nos asignó trabajar uno a uno con un tutor. Toda la experiencia fue frustrante ya que el tutor no era ni amigable ni muy competente. Hizo que mi esposa llorara cada pocos días porque insistía en que nunca aprendería tailandés. Y los materiales eran muy anticuados. Además, en aquellos días se hablaba mucho menos tailandés en el norte, así que aprender tailandés era como aprender latín, o al menos así me parecía. La mayoría del tiempo, la gente hablaba tailandés en ocasiones formales o cuando tenían que hacerlo (como cuando hablaban con un extranjero); de lo contrario, hablaban el del norte. Cuando trataba de escuchar a la gente conversar, todo lo que oía era del norte. Así que no me gustaba el tailandés, pensaba que era una pérdida de tiempo, y no podía esperar a poder empezar a aprender el del norte. Fue solo después que regresé al tailandés y comencé a disfrutar aprenderlo.

Después del período inicial de tener un horario fijo con el tutor, el resto de mi aprendizaje del tailandés fue lo que obtuve por mi cuenta. Excepto una vez, al regresar de un año en los EE.UU. y sintiendo la necesidad de alguna instrucción refrescante en tailandés, tuve tres meses en Bangkok con un muy buen tutor. Para entonces podía ir a mi propio ritmo. Y para pasar el examen de equivalencia Prathom 4 del gobierno tailandés como se requería en 1980, tomé un curso intensivo de preparación de un mes en una escuela de idiomas.

¿Qué métodos de aprendizaje del idioma tailandés intentaste?

Como se mencionó anteriormente, mi estudio del tailandés comenzó con discos de fonógrafo, luego con un tutor usando el libro del curso del ejército de los EE.UU. Hablado tailandés junto con algunos libros escolares tailandeses de nivel inferior, y luego por mi cuenta con lectura y conversación. Además del tiempo con un tutor en Bangkok y finalmente el curso intensivo especializado en una escuela de idiomas. Todo lo demás ha sido aprendido a través de escuchar mucho las noticias y programas de conversación en la radio, hablar cuando tenía la oportunidad, y leer libros.

Mi estudio del tailandés del norte fue ayudado por tener algunas lecciones que un amigo extranjero había escrito justo antes de que comenzara. Revisé estas lecciones, agregué algunas nuevas y recopilé un archivo de palabras que más tarde se convirtió en un pequeño diccionario para aprendientes extranjeros. Al principio estos materiales eran solo para ayudarme a mí y a mi esposa en nuestro propio estudio de idiomas. Usé el tailandés desde el principio como puente hacia el tailandés del norte, pero luego cambié a usar solo el del norte. Vivir en una aldea agrícola del norte fue una gran motivación. Siempre llevaba una pequeña libreta y pasaba tiempo hablando con los aldeanos en sus situaciones de trabajo y hogar, asegurándome de anotar palabras e información cultural. Estaba muy motivado porque este era un idioma que realmente quería aprender.

Aprendí Mien a un nivel intermedio mientras vivía en un pueblo Mien, comenzando con el tailandés del norte como puente pero luego cambiando a Mien. Había aún menos materiales para aprender Mien, por lo que fue un aprendizaje independiente desde el principio. Tuve la suerte de tener dos hombres Mien de mi edad (todos en nuestros 20 en ese momento) que disfrutaban usando y hablando sobre su idioma. Mis cuadernos se llenaron rápidamente.

Hay poco escrito en tailandés del norte (sin contar la antigua escritura Lanna) que ayudaría a un aprendiz, excepto por pequeñas listas de palabras publicadas hace años, y luego varios diccionarios regulares, que conducen a dos diccionarios importantes recientes. Pero solo un diccionario del norte (aparte del mío pequeño) fue específicamente compilado para ayudar a las personas a aprender el del norte (por Meth Ratanaprasith, hace mucho descatalogado). Más tarde, en su mayor parte, me mantuve al día volviendo periódicamente a una situación del tailandés del norte y hablando. Personalmente, el tailandés es un idioma para mi mente y mi trabajo académico, pero el del norte es un idioma para mi corazón y la interacción “de casa” con la gente.

Progresar en Mien fue un poco más fácil debido a la afluencia de refugiados Mien de Laos a EE.UU. a finales de los años 70. Al mudarme a California en 1982, pude estar en contacto con varias comunidades Mien para conversar. Y una vez que un nuevo alfabeto romanizado para Mien se estableció a mediados de los años 80, material escrito por Mien comenzó a estar disponible. Así que hablar y leer ayudó a mi progreso. Durante bastantes años, sin embargo, he vivido más lejos de las ubicaciones Mien y solo ocasionalmente puedo estar con ellos. Pero trabajar en un diccionario Mien, corresponderme con Mien, y esas ocasiones en que he podido visitar comunidades Mien han sido los medios para mantenerme en Mien, aunque sin el progreso que me gustaría lograr.

¿Hubo algún método que destacara sobre todos los demás?

La mayor parte de mi aprendizaje ha sido autoestudio independiente, particularmente con el tailandés del norte y Mien. Cuando tuve la oportunidad de recibir buena instrucción en tailandés, la agradecí y me beneficié de ella. Tenía experiencia en fonética, antropología y lingüística, lo que fue de gran ayuda. También tuve la oportunidad de trabajar durante dos veranos como miembro del personal junior en un instituto lingüístico que enseñaba principios de aprendizaje de idioma y cultura. Así que me siento cómodo siendo un aprendiz independiente dentro de una comunidad lingüística. Sin embargo, no llamaría a mi tipo de aprendizaje independiente “recoger el idioma”. Era una forma más organizada de acercarse al aprendizaje de hablantes locales, no un enfoque improvisado que tiende a ser más aleatorio y esporádico.

¿Con qué rapidez abordaste la lectura y escritura del tailandés?

El curso de tailandés del ejército estaba escrito en fonética. Esa era la era en que los lingüistas abogaban por aprender un idioma oralmente al principio (escuchar y hablar) y luego más tarde hacer la lectura y escritura. El curso estaba en dos libros. Después de terminar el Libro 1, el tutor tailandés comenzó a enseñar el sistema de escritura mientras hacía las lecciones del Libro 2 que todavía estaban en fonética.

¿Te resultó difícil aprender a leer y escribir tailandés?

No. Una vez que tuve un buen dominio de la pronunciación, las reglas de consonantes y tonos tenían mucho sentido, y pude avanzar bien. Todavía pienso que ese es un orden útil en el que proceder, al menos para mí. De lo contrario, creo que mi pronunciación habría progresado mucho más lentamente. Habría estado absorto en hacer las líneas y garabatos del guion en lugar de aprender a leer de manera clara y precisa. Pero la cuestión de cuándo comenzar con el guion tailandés sigue siendo un tema muy activo, y la discusión es interesante y variada. Solo puedo relatar lo que funcionó para mí.

Para el tailandés del norte, siento fuertemente que volver a una notación fonética es esencial para obtener una buena pronunciación. Eso es lo que funcionó para mí y algunos otros que aprendieron el idioma en el pasado. Esto puede parecer un gran paso atrás cuando la mayoría de los aprendientes del norte ya habrán aprendido tailandés. El punto importante es que el guion tailandés no encaja muy bien con el norte. Y cuando el norte está escrito con guion tailandés, como en tres diccionarios importantes recientes, el sexto tono no siempre se marca regularmente. Además, los consonantes High-Mid-Low patrones diferentes norte y, por lo tanto, afectan cómo se escriben los tonos. Dado que la pronunciación (especialmente el sistema de tonos) es tan importante, y el sonido de los tonos y la relación de los tonos entre sí (en altura tonal y dirección del movimiento) es diferente en los dos idiomas, usar guion tailandés es una gran desventaja. Sin embargo, una vez que obtuve una buena pronunciación, y después de que aprendí el sistema de Meth para usar letras tailandesas (su diccionario estaba escrito específicamente para ayudar a trabajadores forestales tailandeses centrales a aprender del norte), me sentí cómodo usando guion tailandés para el norte, pero solo de la manera muy clara y sistemática de Meth. Las otras formas de escribir el norte están bien para los tailandeses del norte de habla nativa, ya que ya conocen su lengua materna y pueden superar inconsistencias, pero los aprendientes estarían en desventaja.

¿Cuál fue tu primer momento de ‘ah hah’?

Después de vivir en el norte y no gustarme el tailandés, considerándolo una especie de latín, fui con mi esposa e hijo a Chainat para esperar el nacimiento de nuestro segundo hijo. Pronto me di cuenta de que la gente hablaba tailandés todo el tiempo, y entre ellos, no solo a extranjeros como yo. Entonces me di cuenta de que este era un idioma real que se podía aprender e incluso disfrutar. Mientras estaba justo afuera del hospital esperando que naciera nuestro bebé, me pidieron que interactuara con pacientes y sus familiares en algunas de las salas. De repente tuve que empezar a usar este idioma que había dejado de lado tan ansiosamente en el norte. Fue un desafío, pero me obligó a ser mucho más serio acerca de aprender y usar el tailandés.

¿Cómo aprendes idiomas?

Empiezo escuchando y acostumbrándome a los sonidos y el flujo del idioma, identificando sonidos particulares que son diferentes y enfocándome en ellos. Esto probablemente se deba a mi formación en fonética y también porque considero que la pronunciación es divertida y no muy difícil para mí. Trato de aprender vocabulario básico y útil (para mí) y comenzar a probar mis hipótesis sobre cómo se estructura el idioma en estas formas básicas. Esto también se remonta a mi formación en lingüística aplicada práctica y mi deseo de hablar con la gente tan pronto como pueda. Mi objetivo es obtener una competencia oral razonable antes de comenzar a aprender a leer cuando el idioma (como el tailandés) no está en guion romanizado. Leer es crucial para el desarrollo del vocabulario y para ver cómo se ensamblan frases y oraciones para formar textos más largos e integrados. Pero el estilo escrito a menudo es diferente del estilo hablado, por lo que esa es otra razón por la que me enfoco en el desarrollo oral primero.

Encontré que leer cuentos populares e historias cortas que contienen conversaciones interactivas fue importante para mí para aprender algo sobre cómo se usan las partículas y los pronombres afectados socialmente en contexto. Estas partículas todavía son un desafío para mí porque los sistemas son tan diferentes del inglés. Pero ver cómo las diversas partículas reflejan actitudes y emociones en el curso de una historia me ayuda a captar su uso. Luego pruebo algunas de ellas gradualmente para ver si mi uso es aceptable y apropiado.

Mi escritura fue la que más lento se desarrolló, pero a medida que me encontré en situaciones donde tuve que escribir en tailandés, poco a poco mejoré. Tomar el examen Prathom 4 fue un gran desafío. La sección de dictado contenía muchos términos formales para reconocer y deletrear correctamente. Luego hubo un ensayo para escribir sobre un tema especificado, y luego una carta personal que necesitaba escribirse en un formato adecuado. Habiendo estado alejado de tener que escribir tailandés por bastantes años, estoy oxidado en la ortografía, especialmente palabras con karan que cancelan letras. Pero siempre he disfrutado poder deletrear bien, por lo que la ortografía y la escritura en tailandés era un desafío que quería superar. Y una habilidad que aún podría recuperar si me lo propusiera.

¿Cuáles son tus fortalezas y debilidades?

Mis fortalezas están en las áreas de pronunciación y (hasta años recientes) ortografía. Mi formación lingüística me preparó, a través de la fonética y el conocimiento de cómo funcionan los idiomas, para entrar directamente en los sonidos y estructuras del tailandés. Mi formación en lingüística aplicada ayudó a proporcionar un marco para entender la adquisición de un segundo idioma y maneras prácticas de aprender un nuevo idioma. Así que la formación académica y algunos éxitos en el aprendizaje me han proporcionado la motivación para continuar y la confianza de que, con esfuerzo, puedo tener éxito razonablemente.

Una debilidad potencial es que generalmente soy más introvertido que extrovertido. Tengo dos hermanos menores que son muy extrovertidos, y yo no lo soy. Pero me encantó aprender el Norteño y el Mien visitando personas y hablando con ellas de manera informal. Fue algo tranquilo, pero me permitió notar que, aunque soy naturalmente reservado, en situaciones de uno a uno o en grupos pequeños puedo estar relajado y comunicativo porque sabía cómo proceder de manera independiente. No he mantenido mi lectura y escritura en tailandés al nivel que debería, tal vez debido a un descenso en la motivación ahora que vivo en los Estados Unidos la mayor parte del tiempo. Aun así, siempre tomo un libro de tamaño manejable (lo cual significa relativamente delgado) cada vez que vengo aquí y leo al menos algo de él mientras estoy en los Estados Unidos.

Quizás una gran debilidad en mi etapa de vida actual es que ya sea que no noto las brechas (o diferencias) entre lo que estoy diciendo y cómo los tailandeses dicen cosas similares, o noto algo que realmente debería aprender, pero olvido escribirlo o realmente tomarme el tiempo para aprenderlo. No notar las brechas es una indicación de que podría estar en una meseta en mi aprendizaje del tailandés y que no estoy progresando. Pero intentar progresar en los tres idiomas se está volviendo más difícil.

¿Cuál es el mayor concepto erróneo para los estudiantes que aprenden tailandés?

Las personas son realmente diferentes en sus estilos de aprendizaje, motivación para aprender tailandés, situaciones de vida, oportunidades para obtener instrucción (si es que están interesadas en obtenerla) y disposición para usar el idioma con frecuencia y con muchas personas diferentes, y al hacerlo, volverse vulnerables. Así que probablemente no es posible decir algo que se ajuste a todos. Pero aquí van algunos pensamientos.

  1. Para personas como yo, un concepto erróneo sería que el tailandés escrito es el idioma ‘real’. El idioma real es el idioma oral con sus muchos estilos y niveles de habla. La escritura es atractiva, exótica y desafiante, y leer es muy valioso a un nivel intermedio y superior, pero considero que es secundario al tailandés hablado.
  2. Otro concepto erróneo es que el idioma es realmente fácil, ya que no tiene la complejidad de todos esos sufijos y prefijos como en ruso. O, por el contrario, que el tailandés es realmente difícil, posiblemente inescrutable y tal vez inaprensible para los no tailandeses debido a los tonos y la soltura del singular/plural, la falta de tiempos marcados, y similares. La primera visión puede llevar a una confianza excesiva cuando el estudiante obtiene un impulso rápido, especialmente al principio. La segunda visión puede llevar al desaliento y una disminución en la motivación, cayendo luego en una mezcla de tailandés e inglés, o estar contento con un tailandés roto o en la desesperación de nunca mejorar. Un camino medio o equilibrado parece funcionar para la mayoría de los estudiantes: algunas cosas son fáciles de comprender, otras son difíciles pero eventualmente aprendibles; solo se necesita mantenerse positivo, seguir trabajando arduamente y disfrutar la experiencia de interactuar con las personas en su idioma del corazón.
  3. Para algunas personas, tal vez para aquellos que toman una clase formal, un concepto erróneo es que si pongo atención y hago mi tarea, tal vez mirando/escuchando fragmentos del idioma en una cinta, en un CD o en Internet, el idioma vendrá. Tal vez sí, pero la verdadera recompensa en el aprendizaje de idiomas, ya sea de forma independiente o en el aula, es interactuar con la gente, conocerla y compartir ideas entre sí. En mi trabajo actual en una escuela de idiomas en Bangkok, revisando el currículo, estoy escribiendo tareas muy enfocadas y realizables que permiten a los estudiantes usar lo que aprendieron en clase en interacciones con personas tailandesas fuera de clase, desde tareas muy simples al principio hasta entrevistas más complejas en el nivel intermedio superior. Estas tareas integran el aprendizaje en clase y el aprendizaje en la comunidad y, si los estudiantes están dispuestos a seguirlas y usarlas, pueden ayudar a los estudiantes a convertirse en aprendices independientes con habilidades que pueden usar mucho después de que terminen las clases formales.

¿Puedes moverte en otros idiomas?

Estudié alemán y latín en la preparatoria, ambos ya se me han olvidado, y tomé un curso de lectura de francés para pasar uno de mis requisitos de idioma en la escuela de posgrado (el tailandés fue aceptado como otro idioma), pero no he mantenido el francés. Aprender tailandés fue mi primera experiencia exitosa. Como mencioné antes, también puedo hablar tailandés del norte y Mien, y tengo casi un nivel de supervivencia en el mandarín oral (puedo leer pinyin bien pero solo unos pocos caracteres).

¿Estabas aprendiendo otro idioma al mismo tiempo que el tailandés?

Advertisement

No. Había suficiente estrés trabajando con el tutor, especialmente teniendo una visión desfavorable del idioma.

¿Eres programador de computadoras, o tienes experiencia en programación?

No, solo soy un usuario final bastante poco sofisticado.

¿Tienes una pasión por la música?

Me gusta una variedad de música, principalmente clásica pero algo de barbershop, ragtime y dixieland también. Puedo leer música, he cantado en coros, toco varios tipos de flauta dulce y hace mucho tiempo tomé lecciones por un año en un instrumento de cuerdas tailandés, un saw duang (similar al er hu chino). Pero, en el mejor de los casos, soy solo un aficionado intermedio en música.

¿Qué consejo darías a los estudiantes del idioma tailandés?

Nuevamente, las personas son tan variadas que es difícil decir algo útil para todos. Pero solo para lanzar algunas ideas:

  1. Trabaja en ser preciso así como fluido, particularmente al inicio cuando estás construyendo una base para el aprendizaje posterior. Pero vive con los errores. Son parte de la vida y parte del aprendizaje de idiomas de todos. La clave es aprender de ellos, obtener retroalimentación e intentar hacerlo un poco mejor la próxima vez.
  2. Prácticamente todo en tailandés es aprendible si te mantienes en ello el tiempo suficiente. Si puedes aprender a hacer algo correctamente, entonces toma el tiempo para hacerlo bien y encuentra satisfacción en ello. No seas descuidado en la pronunciación si puedes sonar mejor. Aprende a afinar gradualmente tu vocabulario aprendiendo las diferencias más finas entre sinónimos y otras palabras dentro de un rango similar de significado.
  3. Leer es realmente valioso para desarrollar un buen vocabulario y obtener información. Pero (al menos para mí) puede ser una distracción temprano al trabajo de aprender a conversar bien. Sin embargo, una vez que tienes una buena base en el idioma hablado, lee, lee, lee.
  4. Para mí, aprender tailandés es para interactuar con personas tailandesas. Si voy a clase, quiero usar la lección hablando con una persona tailandesa sobre el tema para poder usar el vocabulario y la estructura que acabo de aprender. Si leo algo, quiero hablar con una persona tailandesa sobre lo que leí y obtener su opinión.
  5. Una vez que la competencia empieza a aumentar o el empleo requiere que se use el tailandés, presta atención a lo que estás diciendo y cómo lo estás diciendo. No tengas miedo de retroceder e intentarlo de nuevo si sientes que hubo un error o sientes que podrías haber dicho algo de una manera mejor o más adecuada. Y afina tu conciencia de lo que estás diciendo y lo que otros te están diciendo a ti o entre ellos. Cuanto mejor sea tu conciencia y más desarrolles una escucha aguda, más diferencias notarás entre tu habla y el habla nativa tailandesa. Toma una o dos de esas diferencias notadas y trabaja en ellas, incorporándolas a tu propio discurso. Todo esto lleva tiempo y esfuerzo, pero proporciona una buena manera de seguir mejorando.
  6. Mantén un sentido del humor. He cometido algunos errores graciosos al aprender tailandés, como la mayoría de mis amigos, pero puedo reírme de mí mismo, admitir mi ignorancia y lentitud en el aprendizaje, y preguntar cómo debería haberlo dicho. Nunca rechazo una corrección. Una vez estaba en medio de dar una charla a un grupo de personas Mien, y una señora me interrumpió, diciendo: “Esa no es la manera de decirlo”. Me detuve, le agradecí mucho, le pregunté cuál era la manera correcta, retrocedí e incorporé la corrección, y luego traté de recuperar mis pensamientos para continuar con la charla. Luego agradecí a la señora y la animé a interrumpirme cualquier momento que dijera algo incorrecto. Si hubiera fruncido el ceño o ignorado su comentario, no solo habría perdido la oportunidad de aprender algo, sino que probablemente ella nunca más habría ofrecido otra corrección.
  7. Finalmente, en el aprendizaje de idiomas, como en otros tipos de desarrollo de habilidades, el tiempo dedicado a la tarea es muy importante. Cuanto más se mantenga uno constantemente con el idioma, hablando con personas tailandesas, haciendo un esfuerzo por leer, aprender vocabulario y aprender costumbres tailandesas y cómo uno debe actuar en varias situaciones, mayor será la recompensa positiva.

saludos,
Herb Purnell

La Serie: Entrevistando a Aprendices Exitosos del Idioma Tailandés…

Si eres un aprendiz exitoso del idioma tailandés y te gustaría compartir tus experiencias, por favor contáctame. Me encantaría saber de ti.

Read in Other Languages
This article is also available in: