Aprendiz exitoso del idioma tailandés: Hamish Chalmers

Hamish Chalmers

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Entrevistando a Exitosos Aprendices del Idioma Tailandés…

Nombre: Hamish ChalmersNacionalidad: BritánicoRango de edad: 30-40Sexo: Masculino Ubicación: BangkokProfesión: Jefe de Facultad de EALSitio web/blog: Tweet Yourself ThaiTwitter: @AjarnPasa¿Cuál es tu nivel de tailandés?

En el mundo de los idiomas tenemos dos puntos de referencia básicos entre no saber nada del idioma y la fluidez completa. Estos son BICS (Habilidades Básicas de Comunicación Interpersonal) y CALPs (Competencia Académica en Lenguaje Cognitivo). Tailandés de Taxi y Tailandés Político. Estoy en el extremo de CALPs de la escala, pero aún trabajando hacia la fluidez completa.

¿Hablas más tailandés coloquial, tailandés Issan, o tailandés profesional?

Supongo que es tailandés del día a día. Las influencias en mi tailandés van desde aldeanos Karen en Sangklaburi hasta socialites cosmopolitas en Bangkok, pero la mayor parte de mi aprendizaje se ha consolidado en Bangkok, en el trabajo y en casa.

¿Cuáles fueron tus razones para aprender tailandés?

Vine aquí en 2001 para trabajar como líder de tours para una empresa de viajes de aventura. Mi trabajo era recoger un grupo de turistas en Don Mueang y luego llevarlos por todo el país durante un par de semanas, visitando destinos ‘fuera del camino tradicional’ y atendiendo todas sus necesidades.

Como consecuencia de esto, conocer el tailandés era bastante imperativo. En el interior del país hay muchas menos personas que hablan inglés cómodamente en comparación con Bangkok. De hecho, en muchos lugares nuestros guías locales hablaban tailandés como su segundo idioma: Karen, Hmong o un complicado dialecto del sur siendo su primer idioma. Si quería asegurarme de que el conductor del minibús nos llevara con seguridad a la pensión correcta en Nakorn Sri Thammarat, tener en cuenta la alergia a las nueces de un pasajero en el Night Bazaar en Pitsanulok, o transmitir advertencias sobre un nido de avispas en lo profundo de la selva de las fronteras de Nan, era bastante importante para mí saber tailandés.

¿Vives en Tailandia? Si es así, ¿cuándo llegaste?

Sí, he estado aquí prácticamente sin parar desde agosto de 2001.

¿Cuánto tiempo has sido estudiante del idioma tailandés?

Supe que vendría a Tailandia un año antes de hacerlo. Así que comencé a aprender tailandés desde entonces. Compré una copia de Colloquial Thai, puse la cinta en el reproductor de mi coche, y cada vez que manejaba solo tenía conversaciones con la cinta en tailandés.

¿Aprendiste tailandés de inmediato, o fue un enfoque de muchos frentes?

Después de la preparación inicial antes de llegar a Tailandia, me lancé de lleno cuando llegué aquí.

¿Te apegaste a un horario regular de estudio?

Mi único horario era y es tratar de hablar, leer y escuchar tanto tailandés como sea posible todos los días.

¿Qué métodos de aprendizaje del idioma tailandés probaste?

Compré muchas ayudas de estudio. Mi primero fue el Lonely Planet Phrase Book. Colloquial Thai de John Moore y Saowalak Rodchue que me vio comenzar en serio, luego el de David Smyth’s Teach Yourself Thai y el Rosetta Stone me ayudaron en el camino una vez que estaba en el país. Llegué hasta alrededor de un cuarto del camino en cada uno antes de perder interés en todos ellos. Todos fueron útiles a su manera; sin embargo, nunca coincidieron con mis necesidades del idioma en un momento dado. Eso es lo que tiene aprender un idioma, no sigue una estructura preordenada — aprendes lo que es importante en el momento. Mientras trataba de explicar que un turista se había caído durante una caminata y se había fracturado la muñeca, el Rosetta Stone me decía que ‘el niño está debajo de la mesa’ y ‘el avión está junto al hombre’.

¿Un método destacó sobre los demás?

A pesar de las críticas, encontré que Rosetta Stone fue el mejor para escuchar y hablar, principalmente porque prescinde de la transcripción y la traducción. Se pasa directamente de la imagen al sonido y viceversa, sin interferencia del inglés, del mismo modo que aprendemos nuestra lengua materna. Por supuesto, nada supera salir y hablar con tailandeses, escuchar a los tailandeses, replicar lo que escuchas y no preocuparte si cometes errores, siempre y cuando aprendas de ellos. Para ayudar a mi escritura acabo de empezar a experimentar con www.lang-8.com.

¿Qué tan pronto abordaste la lectura y escritura en tailandés?

Es un saco de mezclas este. Aprendí el alfabeto casi de inmediato. Se hizo muy claro desde el principio que no se puede confiar en las transcripciones. Olvídate de las obvias como Phuket y Sukumvit (donde solo aprendes a sustituir p por ph y w por v); son cosas como ต, ป y ง, por no mencionar muchos de los sonidos de las vocales, los que realmente son destrozados por los protocolos de transcripción. Sin embargo, para mi vergüenza, no aprendí las reglas de tonos hasta hace muy poco.

¿Te pareció difícil aprender a leer y escribir en tailandés?

¡No! Y esto es lo tonto. Retrasé aprender las reglas de tonos porque siempre me presentaban con tablas barrocas y explicaciones demasiado complicadas, que eran terriblemente desmotivadoras. Sin embargo, me conecté con Brett de Learn Thai from a White Guy quien me inculcó las reglas, no te miento, en dos horas. Eliminó toda la basura y me las enseñó de una manera lógica y directa. Supongo que ayudó conocer ya las letras y las clases de consonantes, pero aun así, fue mucho más fácil de lo que había imaginado. Una vez que las dominé, fue solo cuestión de practicar, practicar, practicar para consolidarlas. Aquí, las tarjetas Anki SRS son tu amigo.

¿Cuál fue tu primer momento de ‘ah hah’?

Aunque sin tonos, fue leer la inscripción sobre el arco que lleva al mercado fuera de Phra Pathom Chedi, y entenderla. En ese momento, todos esos garabatos se convirtieron en palabras que podían juntarse para comunicar un pensamiento distinto. Después de eso, he tenido montones de pequeños momentos ah hah. El más reciente fue cuando leí el diminuto letrero junto a la intersección Withayu/Sukumvit que dice que puedes pasar directamente si vas al camino de acceso y no tienes que girar a la izquierda como todos los señalizadores pictóricos dicen que debes. ¡Llevo perdiéndome navegando por ese particular sistema de sentido único por edades! Hace tiempo, otro pequeño momento ah hah fue en el museo provincial de Nan donde un letrero dice con orgullo ‘Entrada 30 baht’ sobre otro letrero que dice ‘คนละ๑๐บาท’. La alegría de saber lo que significaba el letrero valió fácilmente los veinte baht.

¿Cómo aprendes idiomas?

Usándolos.

¿Cuáles son tus fortalezas y debilidades?

Fortalezas: buena pronunciación, motivación para aprender (vivo aquí, no conocer el idioma sería vergonzoso), y genuinamente no tengo miedo de hacer el ridículo.

Debilidades: cambiar de código con mi esposa (cuyo inglés es excelente) cuando no puedo encontrar la palabra en tailandés, en lugar de intentar hablar alrededor de la palabra o buscarla.

¿Cuál es el mayor malentendido para los estudiantes que aprenden tailandés?

Que los occidentales no pueden ni escuchar ni replicar los tonos.

¿Puedes desenvolverte en otros idiomas?

Todo el francés que aprendí en la escuela se me cayó del cerebro cuando comencé con el tailandés.

¿Estabas aprendiendo otro idioma al mismo tiempo que el tailandés?

¡Todavía estoy aprendiendo inglés! Esa es la belleza de aprender idiomas, es un viaje sin fin.

¿Eres programador de computadoras o tienes experiencia en programación?

No

¿Tienes pasión por la música o tocas un instrumento?

Advertisement

Sí. Toco la batería y la guitarra.

¿Qué consejo le darías a los estudiantes del idioma tailandés?

No le temas a los tonos, aprende a leer y lo más importante… Úsalo o piérdelo.

Hamish Chalmers
Tweet Yourself Thai | Twitter: @AjarnPasa

La Serie: Entrevistando a Exitosos Aprendices del Idioma Tailandés…

Si eres un aprendiz exitoso del idioma tailandés y te gustaría compartir tus experiencias, por favor contáctame. Me encantaría saber de ti.

Read in Other Languages
This article is also available in: