This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Aprendiendo tailandés estilo familiar…
Cuando vivía en Bangkok lo intenté. Lo intenté mucho – compré los libros, contraté a un tutor y me hice amiga de muchos tailandeses para conversar. Pero simplemente no podía aprender el idioma. Y con Bangkok teniendo tantos hablantes de inglés de diferentes niveles y mi tailandés rudimentario, más el lenguaje corporal, me las arreglé bastante bien. No había esa presión de aprender el idioma que tendría si viviera en un pequeño pueblo donde no se hablara inglés.
La parte más frustrante era pensar que había avanzado en el idioma y luego escuchar una conversación entre tailandeses y no tener idea, ni una pista, de lo que estaban hablando. O hablar y tener que repetirlo una y otra vez porque no acertaba exactamente en el tono. Y ahí fue donde dejé mi entrenamiento formal del idioma tailandés y conocí a mi ahora esposo, Golf, un impecable hablante de inglés y traductor profesional de tailandés.
Actualmente ambos estamos criando a nuestro hijo, Aidan, que tiene casi cuatro años y es completamente bilingüe en inglés y tailandés. Algunos lectores pueden preguntarse cómo un niño pequeño aprende dos idiomas simultáneamente y cuál es el nivel de habilidad de cada idioma en comparación con su edad. Aquí hay un par de mis observaciones sobre el aprendizaje de idiomas de Aidan que pueden darles a los estudiantes de tailandés algunas ideas, y simplemente mostrar a los curiosos sobre criar un niño bilingüe:
- Aidan repite todo lo que escucha (por eso los padres deben vigilar lo que dicen en voz alta) en inglés y en tailandés. Cuando pregunta qué es algo, lo repite una y otra vez y luego usa la nueva palabra en un contexto relevante para su experiencia. Recuerdo que durante mi entrenamiento más formal realmente no repetía palabras nuevas tan a menudo como observo a Aidan repitiendo sus nuevas palabras. Practica repetir palabras nuevas y frases a menudo. Como adultos tendemos a internalizar más que los niños, así que invierte esa práctica al aprender un nuevo idioma.
- ¡Aidan también comete errores con esos condenados tonos! Golf repetiría, repetiría, repetiría una palabra que tenía un cierto tono y sería incorrecta si la palabra se pronunciara con un tono diferente. Aidan intentaría una y otra vez, pero todavía no lo haría bien, así que su papá simplemente volvería a esa palabra otro día. Golf me había dicho que los niños tailandeses nativos que están rodeados de hablantes de tailandés todo el tiempo no tienen las dificultades tonales como alguien rodeado de inglés.
- En comparación con los niños que solo hablan tailandés, como un par de sus primos, y sus amigos que hablan solo inglés, Aidan está un poco atrasado en ambos idiomas en cuanto a la sofisticación mostrada por los niños de su edad. Cuando habla cualquiera de los dos idiomas, Aidan tiene que pausar y pensar más tiempo que otros niños al tratar de expresarse. Me han dicho que esto es normal para los niños bilingües. Su pequeño cerebro está haciendo un doble procesamiento y tiene que clasificar el doble de información.
- A una edad muy temprana, Aidan comprendió que papá habla un idioma y mamá habla otro. Cuando intento decirle algo en tailandés, él dice, “No, no, no, no – no digas eso!” Solo quiere que su papá hable en tailandés con él, así que incluso aunque mi tailandés no sea tan bueno, las palabras que sé bien están “prohibidas” para decirle a él!
- Aidan mezcla el tailandés y el inglés a veces porque no conoce la palabra. Por ejemplo, tenemos la TV en silencio y él quiere que suba el volumen y me dice, “Mamá, quiero siang.”
¿Qué tailandés he aprendido en todo esto? Bueno, he aprendido junto con Aidan. Golf usaba palabras simples, por supuesto, y yo preguntaba qué eran las palabras desconocidas cuando lo escuchaba hablar con Aidan. He adquirido un buen vocabulario desde que nació Aidan, pero lo he internalizado todo, sin haberlo expresado de la manera que lo hace Aidan. Puedo entender el 99% de las conversaciones entre Aidan y Golf, y muchas veces me uno a la conversación en inglés. O si Aidan le pregunta algo a Golf en tailandés y él no sabe la respuesta, entiendo la pregunta y respondo en inglés.
Imagino que mi conocimiento del tailandés aumentará a medida que Aidan crezca, pero mi principal problema es que entiendo mucho más de lo que puedo hablar. Un intercambio ideal de idiomas extranjeros sería cada persona hablando en su lengua materna, la otra entendiendo.
Finalmente, a pesar de estar casada con un hombre que habla muy bien inglés, todavía tenemos momentos de falta de comunicación o malentendidos. Tengo que esperar un poco por las mañanas para que Golf se despierte completamente antes de tener conversaciones complicadas con él en inglés. Y de vez en cuando su acento me confunde con una palabra aquí y allá. O tendría que recordar usar una palabra más simplificada en lugar de una más sofisticada (aunque el manejo de Golf del vocabulario más complicado en inglés es notable). Estar casado con un hablante nativo de inglés ciertamente le ayuda en su negocio de traducción también.
He aceptado que el tailandés fluido está fuera de mi alcance y todavía siento un poco de envidia cuando veo, de vez en cuando, a un farang conversando en tailandés con alguien y esa persona entendiendo perfectamente y respondiendo en consecuencia. ¡Oh! ¡Esos tonos! Es muy difícil para mí, así que aprecio los esfuerzos realizados por el extranjero que habla tailandés. Me siento agradecida, sin embargo, de que mi esposo y yo compartamos un idioma en el que ambos nos sentimos cómodos y podamos expresarnos completamente el uno al otro, creando un lazo cercano. Nuestro hijo obtendrá lo mejor de ambos idiomas y nuestra esperanza es que abrace el inglés y el tailandés por igual.
Amy Praphantanathorn