Echa un vistazo a las listas de música estadounidenses de esta semana y hay nada menos que tres canciones en el Top 20 con la palabra “F” en el título.
This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Hay una canción de Cee-Lo Green sobre un chico al que su novia lo deja, apropiadamente titulada “F*** You”. Mientras tanto, Enrique Iglesias parece estar en algún establecimiento de Patpong, de ahí el título “Tonight (I’m F***ing You)”.
(La continuación podría ser algo como “My Buffalo Is Sick (Pay the Vet Or No More F***ing Me)”.)
Y finalmente, Pink tiene una canción donde elogia las virtudes de su novio, aunque no en términos tan prosaicos como los que acabo de usar. “Elogiando las virtudes”? Nah. Prueba con “F***ing Perfect”.
¿Qué le ha pasado a la música de hoy? Ahí voy, sonando como mi padre, que solía irritarse cuando canciones populares como “Stayin’ Alive” eliminaban la “G”. No puedo imaginar lo irritado que estaría mi padre con el Top 20 de esta semana.
Versiones limpias de las canciones que acabo de mencionar están disponibles para ser reproducidas en la radio. “F*** You” tiene una versión llamada “Forget You”, mientras que Enrique canta “Tonight (I’m Loving You)” en su versión de clasificación G. Este es el equivalente musical de golpearle las rodillas a alguien con un bate de béisbol; no sé tú, pero nunca he tenido a nadie que se acerque a mí en un club nocturno de Silom y me anuncie: “Tonight I’m lovin’ you!” Suena como una invitación a comer en McDonald’s.
Qué pena que el idioma tailandés no sea más universal porque la palabra tailandesa para “eclosionar” (ฟัก), como en pollos, suena igual que esa palabra “F” con todos los asteriscos. Imagina el Billboard Top 20 de esta semana con canciones como “Hatch You”, “Tonight (I’m Hatching You)” y “Hatching Perfect”. Funciona, ¿verdad?
Te estoy diciendo todo esto porque al igual que el inglés, el tailandés también tiene una serie de palabras tabú. Cualquiera que esté aprendiendo tailandés actualmente con Noi, a quien conociste por primera vez en Pussy Galore en Patpong, habrá memorizado estas palabras más rápido de lo que tardas en decir “bar fine”. No es mi trabajo enumerarlas aquí, basta decir que el tailandés al igual que el inglés tiene palabras coloridas para cosas como la fornicación en todas sus formas, especialmente con la madre de alguien o un elefante, así como la anatomía masculina y femenina.
A pesar de todas estas palabras groseras y desagradables, hay una palabra que las supera a todas en su asquerosidad. Es una palabra que nunca escucharás usar a un tailandés, simplemente porque dentro del marco de la cultura tailandesa se desaprueba, más que “eclosionar”, más que “tui” … incluso más que un búfalo enfermo.
Esa palabra es “No”.
Ahí está. Lo escribí. Los tailandeses que lean mi columna se sentirán incómodos al ver esa palabra en papel, pero es hora de que el mundo lo sepa. Cuando se trata de miradas transculturales dentro de las mentes de los tailandeses, nada es más valioso que saber que un tailandés simplemente no puede decir “no” a tu cara.
En tailandés hay una frase popular: “Kid doo gorn” (คิดดูก่อน). Se puede traducir aproximadamente como “Déjame pensar en eso”, y de hecho lo he escuchado ser usado por tailandeses que hablan inglés como “Pensaré en eso y te contactaré de nuevo.”
Esta traducción es demasiado literal para ser de utilidad. He visto a ingenuos empresarios extranjeros alejarse de reuniones pensando que todo salió bien después de que un tailandés usó esta frase. Cuán tristemente equivocados están … ya que el significado real de “kid doo gorn” es “no”.
Durante mucho tiempo creí que cuando sugería algo en una reunión, su “kid doo gorn” respuesta era una indicación de que mis palabras estaban siendo cuidadosamente consideradas, o que lo que sugería era tan interesante y profundo que el receptor necesitaba tiempo para considerar sus gloriosas ramificaciones.
En realidad lo que sigue a “kid doo gorn” es un silencio ensordecedor de tu socio comercial. La frase significa: “No, no quiero, pero soy demasiado educado para decirlo en tu cara por temor a disgustarte. Y no quiero estar cerca cuando te des cuenta de que quiero decir no.”Kheu yang nee (คืออย่างนี้) es otra forma en que los tailandeses evitan decir “no”. Esta frase se puede traducir como “Es así …” y se utiliza para extrapolar o explicar más.
Nuevamente, aprendí lentamente.Kheu yang nee es en realidad un indicador lingüístico. Significa: “La siguiente información no te va a gustar. Es contraria a cómo quieres que sean las cosas y esta es mi débil excusa de por qué es así realmente.” Puedes ver cómo el idioma tailandés economiza en palabras muy bien.
Por ejemplo: “El reporte financiero que dijiste que me enviarías ayer aún no ha llegado. ¿Lo has terminado?”“Kheu yang nee …” Tú, querido lector, ahora puedes insertar alguna desafortunada serie de eventos, no muy diferente a una telenovela del Canal 7, solo que no hay una banda sonora de música barata descargada ilegalmente de internet. En cambio, sentirás un lento hundimiento en el estómago al darte cuenta de que el hablante se toma su tiempo para decir: “No.”
Puede que te engañe el “kheu yang nee” como me ha pasado en ocasiones. Actúa como un depresor a la par de la heroína; y de hecho, después de escuchar algunas excusas en mi tiempo me he sentido con ganas de transformar uno de mis pañuelos seis por 100 Baht de Chatuchak en un torniquete. Pero, en última instancia, si haces una pregunta que requiere una respuesta de sí o no pero recibes un “kheu yang nee”entonces el hablante simplemente está diciendo “no”.
Hace mucho tiempo te presenté a mi ex compañero de squash. Lo llamé Eddie del Infierno, por razones que estás a punto de conocer. Eddie era tan tailandés que literalmente podías escuchar somtam y kai yang mientras hablaba. Así que nunca podía decir “no”.
En su lugar, usaba lo que es la palabra más comúnmente usada por los tailandeses para evadir la palabra de dos letras profana … y no importaba cuanto intentara boxearle las orejas, o golpear deliberadamente la pelota de squash en su entrepierna durante el juego, no dejaba de usarla.
¿Esa palabra de reemplazo? “Tal vez” (อาจจะ /àatjà/).
Esto debería estar en los folletos que reparten en el Aeropuerto Suvarnabhumi. “Bienvenido a Tailandia. No consumas drogas, siempre usa condón y ‘tal vez’ significa ‘no’.”
He revisado los libros de texto escolares tailandeses que enseñan el idioma inglés y no puedo encontrar el texto ofensivo que enseña “tal vez” como una forma de decir “no”, pero sin embargo todo el país lo sabe y no quiere que te enteres del secreto.
He estado en Tailandia tanto tiempo ya que cuando tengo una reunión de negocios puedo juzgar si la otra parte está interesada o no. Esto no se debe a ninguna inteligencia sorprendente ni soy la última reencarnación de Doris Stokes.
Es solo que en el momento en que la otra parte pronuncia una de estas frases … kid doo gorn, kheu yang nee, maybe … soy consciente de que la reunión es un fracaso y es hora de buscar otras alternativas.
¿Es esto algo malo? No si puedes leer las señales. Mientras que en Occidente somos más directos al dejar que nuestros socios lo sepan, aquí en Tailandia son igual de directos, pero de una manera indirecta.
Además, los tailandeses no intentan engañarte deliberadamente, y este es un punto importante. Están tratando de salvarte de sentirte mal.
Sí, lo sé, en última instancia un “no” es un “no” y vas a sentirte doblemente mal más adelante por no saberlo antes. Pero debemos conocer las señales si estamos haciendo negocios aquí. Nos ahorra muchas lágrimas y evitará que esos extranjeros desencantados que no ven las señales se sienten en bares de Silom después del trabajo usando improperios tan comunes en el Top 20 de Billboard para describir a los tailandeses.
Ese es mi sueño; que empecemos a comprender la omnipresente corriente subterránea que fluye en nuestras vidas privadas y laborales en este país, en lugar de solo maldecir a esos tailandeses que eclosionan y sus extrañas costumbres. Con disculpas a mi padre.