Meet the ExpatDen Team in Bangkok from November 20 to 22 and Get Your Questions Answered in Person. Find out more.

مراجعة: قاموس Domnern Sathienpong التايلندي-الإنجليزي

قاموس دومنرن ساتيانبونج التايلاندي-الإنجليزي

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

"*" indicates required fields

Get your FREE Thailand Cheat Sheet ​by entering your email below. The ​Sheet, based on ​our experience with living and working in ​Thailand for 10+ years, shows you how to ​save time and money and ​gives you the tools the thrive in Thailand.

مراجعة: قاموس دومنرن ساتيانبونج التايلاندي-الإنجليزي…

العنوان: قاموس دومنرن ساتيانبونج التايلاندي-الإنجليزي الطبعة الرابعة
المؤلفون: ج. دومنرن، و. ساتيانبونج
ردمك: 9789742129200
الصفحات: 800
السعر: 395 بات (نسخة صلبة وحرف كبير) 255 بات (غلاف ورقي)
التوافر: في أي مكان تقريبًا يبيع كتبًا تايلاندية، مثل سي-إد، بي2إس، كتب آسيا، كينوكونيا، كتب شولان، إلخ.

عادةً أكتب مراجعات عن مدارس اللغة التايلاندية ومقالات عن تجاربي في تعلم التايلاندية. هذه أول مراجعة لي لكتاب، لذا أرجو منكم التحمل.

لدي العديد من القواميس الإنجليزية-التايلاندية منتشرة في جميع أنحاء المنزل. قبل أن أتمكن من قراءة التايلاندية بكفاءة كبيرة، كنت أعتمد عليها بشدة. المشكلة هي أن البحث عن الكلمات الإنجليزية لإيجاد المعادل التايلاندي غالبًا ما يكون عملية ناجحة أو غير ذلك. صحيح، ستحصل على ما يعتقد مؤلف القاموس أنه الكلمة التايلاندية المناسبة للكلمة الإنجليزية، ولكنك لن تحصل على الاستخدام، جمل الأمثلة، والكلمات المركبة المتصلة بالكلمة. وغالبًا لن تحصل على معلومات مهمة حول ما إذا كانت الكلمة عامية، أو رسمية، أو رسمية، أو تُستخدم في التايلاندية المكتوبة بشكل أساسي. وهذه معلومات يحتاجها متحدث غير ناطق باللغة التايلاندية لاستخدام مفردات جديدة. هذه القصور جعلتني أوزع قواميسي الإنجليزية-التايلاندية على أصدقائي التايلانديين.

أثناء تصفح قسم القواميس في بي2إس (سلسلة مكتبات مجموعة سنترال)، وقعت عيني على الغلاف الأزرق الزاهي لقاموس دومنرن ساتيانبونج التايلاندي-الإنجليزي. في ذلك الوقت، كنت أستطيع قراءة التايلاندية بشكل جيد بمعنى أنني كنت أتمكن من قراءة شيء وفهم ما يقوله بشكل كبير. بعد أن اطلعت على النسخة الورقية، قمت بشرائها على الفور. وعندما أحضرتها إلى المنزل، بدأت بقراءتها. أعلم أن قراءة قاموس لا تبدو كأنها شيء مشوق للقيام به، لكن الطريقة التي يقدم بها هذا القاموس المعلومات تجعله قراءة مثيرة للاهتمام.

بعد أيام قليلة من قراءة النسخة الورقية، أدركت أن توفير 140 بات بين تكلفة النسخة الورقية والنسخة الصلبة كان قصير النظر. حيث إن الطباعة في النسخة الورقية أصغر بشكل ملموس وغالبًا لم أستطع معرفة أي حروف العلة هي أي. رحلة أخرى إلى بي2إس لشراء النسخة الصلبة حلت المشكلة وكنت مستعدًا للانطلاق.

النسخة الصلبة تأتي مع قرص مدمج. قمت بتثبيته على جهاز الكمبيوتر الخاص بي فورًا وكانت النتائج كارثية! لقد غيرت سطح المكتب بأكمله إلى إعدادات ويندوز الافتراضية من أيقونات كبيرة وطباعة ضخمة، وما إلى ذلك. إن إلغاء التثبيت واستعادة النظام حل المشكلة والآن أستخدم القرص المدمج كحامل للكوستر على طاولة القهوة.

بعض الأشياء التي وجدتها مثيرة للاهتمام في هذا القاموس هي: الكلمة التايلاندية กระ، التي يمكن أن تعني نمش، أو بقع الكبد، أو صدفة السلحفاة ككلمة مستقلة، هي أيضًا البادئة لحوالي 10 صفحات من الكلمات! وبالمثل، البادئة ประ، التي يمكن أن تعني ضرب، لمس، إضافة، مهاجمة أو الربت عليها تختزن حوالي 9 صفحات من الكلمات.

ما أحبه أكثر في هذا القاموس هو استخدام جمل الأمثلة في العديد من التعريفات. كما يعجبني أن المؤلفين يميزون بين الكلمات العامية والكلمات الرسمية، ويبدو أنه ليس لديهم تردد في تقديم جمل أمثلة لبعض الكلمات العامية القاسية إلى حد ما. أما الكلمات العامية فهي قديمة إلى حد ما وليست حديثة كثيرًا (تم تضمين ‘ภาษาวัยรุ่น’). ومع ذلك، في سن 54 عامًا، فهي عامية تناسب سني أكثر.

شيء آخر أحببته حقًا هو دمج الكلمات المركبة المتعلقة بالكلمة الأساسية. لا أستطيع أن أخبرك عدد المرات التي بحثت فيها عن كلمة ثم وجدت نفسي أقرأ القاموس لمدة 5 أو 10 دقائق. وكل ذلك لأنه كان هناك الكثير من المركبات التي يمكن تشكيلها من الكلمة الفردية التي كنت أبحث عنها. يحتوي القاموس على 71 إدخالًا للمركبات الكلمية التي تبدأ بحرف ‘ใจ’ و36 للكلمات التي تُستخدم فيها ‘ใจ’ كلاحقة.

في نهاية القاموس، هناك ملاحق مخصصة للطيور والثدييات والزواحف والحشرات والنباتات والحياة المائية والأسماء الجغرافية والأطباق والمكونات التايلاندية، والرتب العسكرية والشرطة، والمؤسسات الحكومية والمالية والتعليمية العامة التايلاندية والاختصارات. هذه أيضًا مثيرة جدًا للاهتمام للقراءة، وخاصة القسم الخاص برتب الشرطة/العسكرية والاختصارات. لا يمكن أن تبدأ في قراءة صحيفة تايلاندية بدون مفردات كبيرة في الاختصارات التايلاندية لذا هذا بالفعل قسم مفيد.

ميزة أخرى، القاموس يحتوي على رموز توضيحية للإشارة إلى المؤدب، الرسمي، العامي، الملكي وما إلى ذلك.

بعض العيوب في القاموس…

لا يوجد نطق تايلاندي للكلمات، لذا تُترك لأجهزتك الخاصة لمعرفة ما إذا كانت كلمة معينة تحتوي على حرف ساكن مزدوج الوظائف (يُستخدم كصوت نهائي ثم كصوت مستقل أيضًا). حتى لو كانوا قد أدرجوا النطق الذي يُعتاد على قراءته في اللغة التايلاندية، لكان ذلك تحسينًا، خاصة لغير الناطقين الأصليين.

سأروي لكم خطأ نطق وقعت فيه منذ 6 أشهر أو نحو ذلك في صف اللغة التايلاندية. لقد تعلمت كلمة ‘อวยพร’ من خلال البحث عنها في القاموس عندما كنت أقرأ رواية رومانسية للمراهقين، لكنني لم أنطقها بصوت عالٍ أبداً. في الدرس في المدرسة خلال جزء القراءة بصوت عالٍ، لسوء الحظ، علقت بمقطع يحتوي على كلمة ‘อวยพร’ فيه. نطقتها مثل ‘อะ-วะ-ยะ-พน’. المعلمة التي كانت في عملية شرب من زجاجة ماء كادت أن تفجره من أنفها من الفظاعة في تحريف الكلمة. بصدق، لو كان هناك نطق تايلاندي في القاموس عندما بحثت عن الكلمة لأول مرة، لما كنت جعلت من نفسي أضحوكة بهذا الشكل. ومع ذلك، بالكاد أي شخص آخر في الصف كان يعرف أنني قد نطقتها بشكل سيء للغاية، حتى أشار المعلم (بعد تأهيل نفسه) إلى ذلك للجميع. لقد ضحكنا جيدًا وتعاملت مع الأمر بشكل عادي. لكن بالفعل، أحيانًا لا تعرف حقًا كيفية نطق كلمة تايلاندية غير مألوفة ويعتبر دليل النطق إضافة قيمة.

لديهم أيضًا عادة مزعجة في إدراج كلمة، لكن بدلاً من تقديم التعريف يقولون “انظر إلى كلمة أخرى معينة”. أعني بناءً على التساؤل، إلى أي مدى كان من الصعب وضع التعريف في مكانين؟

كما قلت سابقاً، هذا القرص المدمج هو كارثة تنتظر أن تحدث لذلك لا تقم بتحميله على جهاز الكمبيوتر الخاص بك. حاولت البحث في جوجل عن حل ولم أجد شيئاً. أيضًا، لن يعرض خط تايلاندي بشكل صحيح على Windows 7، لذا استخدامه كحولية لتقديم المشروبات هو الاحتمال الأكثر الذي ستحصل عليه منه.

تلك عيوب بسيطة ولا ينبغي أن تمنع أي شخص يمكنه حتى قراءة التايلاندية قليلاً من الحصول على هذا القاموس. وجدت أني سريع في البحث عن الكلمات معه في بعض الأحيان مقارنة ببعض محبي التقنية الذين يستخدمون تطبيق القاموس التايلاندي-الإنجليزية على هواتفهم الذكية. بالتأكيد يترتب على الترتيب الأبجدي للحروف التايلاندية (الذي ما زلت لا أستطيع أن أقوله بالمناسبة)، وتقدم الأحرف المتحركة التايلاندية في تسيق قاموسي. ورغم أنني لا أستطيع أن أٌعد التسلسل الأبجدي للحروف الساكنة التايلاندية، إلا أنني أستطيع النظر إلى القاموس وتخمينًا بدقة ما هي تلك الحروف بواسطة سماكة الأقسام.

من سيستفيد من القاموس…

لقد أوصيت بهذا القاموس للأجانب الذين يتعلمون التايلاندية في كل مرة تقريبًا أواجه فيها واحدًا منهم. في الحقيقة، لقد اشتريت نسخاً لأقدمها للناس الذين يدرسون التايلاندية. في الآونة الأخيرة، صادفت أجنبي كنت قد أعطيته نسخة منه قبل أشهر. قام فوراً بإخراج 400 بات من جيبه وأعطاني إياها، قائلاً إنها كانت أفضل شيء وجده للمساعدة في بناء مفرداته التايلاندية. أعني، كم هذا رائع؟

طلبت مني كات أن أدرج بعض كلماتي وجمل الأمثلة المفضلة ضمن هذه المراجعة. ومع ذلك، فإن نسختي من التايلاندية المحكية قاسية، وصريحة، ومباشرة، ومليئة بالألفاظ النابية وبعيدة عن الملائمة لموقع مثل هذا. أعتقد أن القراء ينبغي أن يستثمروا في القاموس ويجدوا جواهر الحكمة الخاصة بهم بدلاً من أن أقدم أمثلة (والتي قد لا تكون مناسبة لبعض المشاهدين).

آمل أن تكون هذه المراجعة قد جذبت اهتمامك. إذا واصلت مراجعة الكتب، فأنا متأكد من أنني سأصبح أفضل…

تود دانيلز | toddaniels at gmail dot com

Advertisement