
评论:5000条泰语习语…
标题: ๕,๐๐๐ สำนวนไทย (นับแต่อดีตจวบจนปัจุบัน)
5000条泰语习语;从过去一直到现在!【意译】
作者: เอกรัตน์ อุดมพร
ISBN: 978-974521855-0
首先,我想说“5000条泰语习语”是由大卫·鲁宾(David Rubin)推荐的,他是 Thai Language dot com 字典/论坛网站的DavidandBui。这是一个很棒的网站!它有一个非常棒的在线字典,一个免费的 泰语字典iPhone应用,良好的泰语学习资源和一个支持性的泰语语言论坛。
我对购买这本书曾有些犹豫,因为这些习语和其意思都是泰语。有时候,我发现使用仅有泰语的参考资料时,它所提供的定义对我来说并没有让词语的意思变得更清晰(至少对我如此)。
我的担忧是多余的,我翻阅这本书时感到惊喜。首先,字体很容易读,不是那些看起来很奇怪的泰文字体,不知道为什么如此流行。你知道那种字体,过于风格化和微型化,以至于你看不出是ไม้โท还是ไม้หันอากาศ(至少即使戴上老花镜我也看不出!)此外,我立刻注意到意思不仅相当清晰,而且是以泰语的水平写的,我可以通过逻辑推断出大多数的意思,而不需要查字典。我发现使用字典越少,通过上下文了解意思越多,你的泰语理解能力提高得越快。没有什么比试图读泰语但每隔一个单词就必须查字典更令人沮丧,因为你在读远远超出你当前理解水平的内容。我认为这本书适合中高级或中低级读者阅读,当然如果他们真的想读的话。如果你身边有一个泰籍母语者/读者,那就更容易了!
这本书按字母顺序ก-ฮ分解,并且有些说法会重复出现于不同处,因为它们可能以不同的方式表达。我在这篇文章中要用的习语只是我从标出的内容中随机挑选出来的,所以它们没有特别的顺序。
我刚刚花了四个月时间把这本书从头到尾、习语逐一阅读,标记出我知道的与英语习语相似的、我认为新颖的,以及符合我平时讲的泰语版本的习语。目前我已经将我挑选出几百个我最喜欢的习语讲给我认识的泰国人听。一些习语获得大家认可,他们一听到我开始说就能背出来。然而,一些习语则完全不对他们的口味,我讲了半天他们还是不知道是什么意思。有次夜晚,我和我的เพอืนฝูง(一群泰国朋友)坐在小巷里胡说八道,我不得不回家拿书过来给他们看,以证明这些说法不是我胡编的。当然,这也许是因为我泰语说得不太好,加上喝醉了之后就更不清晰。
在翻阅这本书的过程中,我逐渐意识到习语是“人类的状况”。这些是全世界人一再经历过的事情,世世代代形成的一种方式在不同语言中彼此传递它达。因此,如果我们考虑地理、文化、宗教和背景,那么英语与泰语中的习语在意义上确实很接近。几个超级有趣的例子是:英语中有“别在鸡孵出小鸡之前数鸡”,而泰语中则有“不要在杀熊之前卖熊皮”ไม่ควรขายหนังหมีก่อนฆ่าหมีได้。这是个相当奇怪的习语,因为我都不知道这里有没有熊、泰国人是否会猎熊或穿熊皮!不过泰语确实有类似于“别数母鸡生的蛋”的习语อย่านับไข่ก่อนที่แม่ไก่จะออกไข่。英语里有“有总比没有好”,而泰语却是กำขี้ดีกว่ากำตด “一把屎胜过一把屁”。无论怎么理解,这些习语在意义上是一样的!泰语中还有一种“染猫出售”的习语,等同于“袋里买猪”
显然,几乎所有的泰语俗语主要都源于农业背景。这并不奇怪,因为几代人以来,这个国家大部分人都从事农业工作,并且时至今日仍有不少人从事农业。这与美国英语中的说法没有太大区别,大多数都坚实地根植于我们的拓荒/农业背景中。英语中有“棉花短而杂草高”,泰语中有ข้าวยากหมากแพง “稻米难种,槟榔贵”。两者都等于艰难时期。很有趣的是,泰语中也有“射一枪打两鸟”,即ยงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว。
书中含有许多关于该做与不该做的箴言。我指的是,从“不要”开始的部分简直令人叹为观止;实际上有20页之多!有些“不要”,我压根就不“领会”。给你举几个例子; อย่ากินขี้ อย่าสี (ร่วมเพศ) หมา 翻译成“不吃屎,不和狗性交”。似乎这个意思是有些事情你在公共场合不该做,但即使在私人场合也不应该做。อย่าควักเอาลูกตาออกแล้วเอาเมล็ดมะกอกยัด “别抠出自己的眼球,然后用橄榄核填满眼窝”。这意味着即使你有一个好的东西;也不要因为它旧而用新的替换掉。还有อย่าใช้คนบ้า 和อย่าใช้พอแม่,意思分别是“不用疯子”和“不要雇佣你的父母”。无论如何,你明白我的意思。有些是如此超乎想象,以至于我想谁会首先想到去做这种事。是不是这么多人这样做以至于不得不编出习语来警示呢?
也不奇怪的是,很多习语看似都与社会等级/面子相关(至少我觉得是这样);因为这些人倾向于把每个人放在一个神话般的成功阶梯上,并且对面子的给予、获得、不失去和保留很执着。而且,也似乎偏向于告诉女性如何对待丈夫,很少有习语告诉丈夫如何对待妻子。
这里面还有大量与佛教相关的内容。所以,如果你喜欢这种既哲学又冗长的说法,这本书会正中下怀。并不是说我不喜欢这些习语,相反,我很喜欢,而且它们很好。有人告诉我,如果你能用一个这样的习语让一个泰国人佩服,那你肯定占上风。只是许多这样的习语太冗长,使得我难以在谈话中穿插。
对我来说,一个习语/说法必须满足若干标准;即必须与我谈论的内容相关,足够短以便我能毫不拖泥带水地说出,并且能够通过这个习语直接表达我试图说明的观点而无需我再多说。
有一些真的很搞笑的例子,那些习惯于草草完成任务而不顾质量的习语有狗舔热水“เหมือนหมาเลียน้ำร้อน”和像猴子洗屁股“เหมือนลิงล้างก้น”。他们还有大量愚蠢/傻气的对比,例如狗的脑子,水牛的智慧“สมองหมาปัญญาควาย”。我发现“มาไทยไปฝรั่ง”挺有趣,形容那些“总是迟到但准时下班”的人。
这确实是一本充满智慧小品的好书,但其真正的缺点是:应该有某种标记让你知道一个习语是古老的、只是旧的还是相当现代的。没有任何东西来说明哪些是“珍珠”,哪些是“煤炭”,几乎完全是凭运气。有些我和泰国人交流时,他们会说,“哇,自从我爷爷过世以来就没听说过!”对我来说,这种说法是值得保持的。主要是因为我年纪大了,我不想说那些不符合我年龄的“青少年语言”。听到一些说法不再使用,我感到很悲伤。与我坐在一起的年轻人从来没有听过其中不少,但他们一致认为这些说法有意义。书中确确实实有一些很好的说法,我不愿看到它们在现代社会被遗忘。
我立即注意到的是,有很多与一个人的个性(或生活地位)相关的比较,通过使用动物来表达。他们有“เข้าฝูงกาต้องเป็นกา”(进入乌鸦群就成乌鸦),相反,他们有“เข้าฝูงหงส์ต้องเป็นหงส์”(进入天鹅群就成天鹅)。当然,这两个都接近于“物以类聚,人以群分”的说法。他们还认为乌鸦不应与天鹅混在一起,如果这不是一种隐藏的阶级歧视,我不知道什么是。在我常去的一所学校,老师们教那句老掉牙的谚语“入乡随俗”,用泰国短语“เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม”(进入斜眼之乡,也得斜眼看)。我告诉其中一位老师,他们应该用乌鸦的成语;เข้าฝูงกาต้องเป็นกา。她说:“噢,托德,我们不能那样做,因为这里只有天鹅!”我觉得这是一个很好的回击,尤其是我可能对那些老师造成了不小的烦恼。
他们也有很多与我们英语中相同的比较成语;“黑如煤” (ดำเหมือนถ่าน),“黑如火药” (ดำเหมือนดินปืน),“黑如乌鸦” (ดำเหมือนอีกา),“白如棉絮” (ขาวเรากับปุยฝ้าย),“白如香蕉树的髓”(ขาวเรากับหยวก),大多数“硬如”成语也是一样;“硬如钉” (แข็งเหมือนตะปู),“硬如钻石” (แข็งเหมือนเพชร),“硬如石头” (แข็งเหมือนหิน)。他们还有“黑如鸭肝” (ดำตับเป็ด),“黑如你覆盖住忘记的香蕉” (ดำเหมือนกล้ยวหมกลืม)和“黑如米锅底” (ดำเหมือนดินหม้อ)。也有很多“美如……”和“丑如……”。如果你是一个富有或高地位的女孩嫁给一个穷小子,称为“仙女与寺庙狗” (นางฟ้ากับหมาวัด),相反,如果一个贫穷女孩嫁给一个富有高地位的男孩,她就是“掉入生米槽的小鼠” (หนูตกถังข้าวสาร)。对于成语“你斗不过市政府”,他们有“吃狗屎总比和政府打官司好”(กินขี้หมาดีกว่าค้าความกับราชการ),这很接近,尽管我觉得它更能煽动泰国人对于权威者与生俱来的恐惧。
我觉得很有趣的一个是“骂人像鸡啄老鼠眼” (ด่าเหมือนไก่เจาะตาหนู),意思是你一直不停地骂。有一些不错的,当你被提供食物但味道不佳时,可以说“比吃土好” (ดีกว่ากินดิน)和“比被棍子打嘴好” (ดีกว่าไม้ดีดปาก)。“趁热打铁”或在适当时机做该做的事,可以用“热时吃咖喱” (กินแกงเมื่อร้อน) 或“铁红时锻造” (ตีเหล็กเมื่อแดง)。
泰语中关于性的成语不亚于我们。有“路边的玫瑰” (กุหลาบริมทาง),“路旁的花” (ดอกไม้ใกล้ทาง)表示一样,用的是花;还有“迷失的鸡” (ไก่หลง),对于男的,有“捉迷失的鸡” (จับไก่หลง)和“敲米锅” (ตีหม้อ)。对于比预期结束得更快的事情,他们有“麻雀甚至没有机会喝水”(นกกระจอกไม่ทันกินน้ำ)。他们有“当斧头破损时遇见漂亮的树” (เจอไม้งาม เมื่อยามขวานบิ่น),意思是当你另有约会时遇到美丽的人。对于一场很快结束的婚姻,他们有“米锅底还没黑“ (ก้นหม้อไม่ทันดำ)。对于很是活跃的女人,他们称为“高压” (ไฟแรงสูง)!
这篇书评写得有点长,但我想让你们品尝一下这本书能带来的东西。相信我,这里面有很多有价值的材料。我在打车的时候,用在跟我从未见过的泰国人聊天上,一个个他们都兴奋起来。大家问我是怎么知道的,然后我们开始聊这聊那。它轻松成为我所遇过的最好的破冰工具。
猫建议我写一篇后续的关于成语及其含义的列表。所以,如果你们认为学习“托德版的泰国成语”有价值,请告诉我,我会为你们整理出来。
Tod Daniels | toddaniels at gmail dot com