Common English Loanwords in Thai

Written By: Catherine Wentworth

A long while ago I did a research paper that got published in Passa, the Chulalongkorn Linguistics publication, about the frequency of English loan words in Thai.

Enter your email below to receive our FREE Thai Language Cheat Sheet. It includes a comprehensive list of downloadable PDFs to quickly get you started learning the Thai language. The Cheat Sheet covers everything, from the alphabet, tone marks, and consonant sounds to vocabulary and much more.

Introduction to Loanword

Borrowing words from English has been going on for a while. At that time I was under the opinion that words got borrowed from one language to another out of necessity, or when the target language didn’t have a word that expressed the needed concept.

I changed my opinion when I came across แบตเตอรี่ /bàet-dter-rêe/, a loan word for a car battery. The same word was often used for flashlight batteries also. I didn’t know then that there was a perfectly good Thai word, หม้อไฟ /môr fai/, that was just as well-known and used and meant exactly the same thing. The real Thai word comes from หม้อ /môr/ (literally: a small container) and ไฟ /fai/ (literally: fire, electricity). That is not to be confused with the dry cell battery, ถ่าน /tàan/. So, not only did Thai have a perfectly good word for “battery”, they had two of them.

Now that I have a little more experience with the Thai language I realize that there are lots of loanwords from English that have perfectly good Thai words that express the same thing or concept. So my idea that words are borrowed out of necessity maybe doesn’t fit anymore. I am now of the opinion that Thai often borrows words from English because the people, for whatever reason, just seem to like them.

Sometimes when studying Thai, or any subject really, it is good to give yourself some fun exercises. Even though using English loan words is perfectly acceptable, and almost everyone will understand them, you might want to try this the next time you are looking for a vocabulary building exercise. When you hear an English loan word used in Thai, look up the real Thai word. So later, when a Thai speaker is being cool by using the English loan word, you can turn around and be just as cool by using the perfectly good Thai word. It will probably shock them too which will up your Thai speaking credentials.

Loanword Examples

I recently did this exercise myself. Here are some examples of English loan words that I have heard over the last few days and their Thai equivalents.

The loan word for “computer” is คอมพิวเตอร์ /kom-piw-dter/ of course, and even more common is the shortened form คอมฯ /kom/. But the formal Thai word, endorsed by the Royal Thai institute, is คณิตกรณ์ /ká-nít gon/ (literally: thing for calculating). I honestly have to say that I have never heard this word spoken.

A cook or chef in a restaurant is sometimes referred to with the loan word กุ๊ก /gúk/ instead of the colloquial Thai word คนครัว /kon krua/ (literally: person of the kitchen) or the more fancy ภักษการ /pák-sà-gaan/ or just as easily go to a ร้านกาแฟ /ráan gaa-fae/ (literally: coffee store).

Thais love boxing and I watched a championship bout with some Thai friends. The word most often heard on TV for “champ” is แชมป์ /chaem/ or maybe even แชมเปญ /chaem-bpayn/ instead of using the Thai word ผู้ชนะเลิศ /pôo chá-ná lêrt/ (literally: person who won excellence).

Advertisement

The late Michael Jackson is referred to in the newspapers as a superstar ซูเปอร์สตาร์ /soo-bper sà-dtâa/ when he just as easily could be called ดาราที่ยิ่งใหญ่ /daa-raa têe yîng yài/ (literally: star which is great).

When you go to your local mechanic to fix your brakes or เบรค bràyk, see if he will fix your ที่ห้ามล้อ /têe hâam lór/ (literally: the thing which restrains the wheels). Hopefully, he will know that they are the same things.

In the evening I like to watch TV, ทีวี /tee-wee/ or โทรทัศน์ /toh-rá-tát/ (literally: see from a distance) or listen to my stereo สเตริโอ /sà-dtay rí-oh/ or ระบบเสียงมิติ /rá-bòp-sĭang mí-dtì/ (literally: system sound dimension).

Would you rather go to a show โชว์ /choh/ or a การแสดง /gaan sà-daeng/ (literally: acting, performing)? They are the same thing.

It may be a little easier to say PC พีซี /pee see/ but the perfectly good word for personal computer, though somewhat longer, and not altogether Thai, is คอมพิวเตอร์ส่วนบุคคล /kom-piw-dter sùan bùk-kon/ (literally: personal computer).

If I think in terms of English loanwords:

I used to ride my motorcycle, มอร์เตอร์ไซค์ /mor-dtêr sai/ to the office, ออฟฟิศ /óp-fít/ where I planned projects, โปรเจ็คต์ /bproh-jèk/, and hoped to get a bonus, โบนัส /boh-nát/, so that someday I could buy a nice big villa, วิลล่า /win-lâa/.

Or just as easily think in Thai:

I used to ride my motorcycle, รถจักรยานยนตร์ /rót jàk-grà yaan yon/ (literally: powered bicycle) to the office, ที่ทำงาน /têe tam ngaan/ (literally: place where work is done) where I planned projects โครงการ /krohng gaan/ (literally: project) and hoped to get a bonus บำเหน็จ /bam-nèt/ (literally: bonus) so that someday I could buy a nice big villa, คฤหาสน์ /ká-réu-hàat/ (literally: mansion, villa).

And my least favorite English loan word, really two loanwords, is เช็คบิล /chék bin/, a combination of “check” and “bill”, called out at a restaurant when you want the check, or the bill. How someone thought to put the two together is beyond me, especially since there is not only a perfectly good Thai word for this concept (“check please”), there are lots of them. You can use เก็บเงินด้วย /gèp ngern dûay/ (literally: collect money please), เก็บตังค์ด้วย /gèp dtang dûay/ (literally: collect coins please), คิดเงินด้วย /kít ngern dûay/ (literally: calculate the money please), among others.

It is probably just cool for most people to use lots of English words in their everyday speech. Young people all want to be trendy or modern, โมเดิร์น /moh-dern/, but they can be just as up to date being ทันสมัย /tan sà-măi/ (literally: catch up with the times). But sometimes it isn’t just being cool; it is simply easier to use the loan word. Think of how long your Thai sentence would be without using another loan word for battery แบต /bàet/ in the nicely compact sentence แบตมอด /bàet môt/ (literally: battery is used up) when your cell phone battery has died.

Common Loanword

Anyway, below is a list of common English loanwords in Thai. Loan names aren’t included in this list.

If you know any commonly used English loanwords in Thai not on this list, please do share. And if you feel that some of the loanwords below are not used often, let me know that too.

abnormal: แอ็บ /àep/
accident: แอ๊คซิเด็นท /áeksíden/
air hostess: แอร์ /ae/
air-conditioner, air-conditioning: แอร์ /ae/
album: อาละบั้ม /aa-lá-bâm/
alcohol: แอลกอฮอล /aen-gor-hon/
American share (going Dutch): อะเมริกันแชร์ /a-may-rí-gan-chae/
American: อะเมริกัน /a-may-rí-gan/
apartment: อพาร์ทเม้นต์ /a-pâat-máyn/
apple: แอปเปิ้ล /àep-bpêrn/
artist, artistic: ติสต์ /tist/
aspirin: แอสไพริน /áet-pai-rin/
assign: อะไซน /a-sain/
ATM: เอทีเอ็ม /ay-tee-em/
Australian: ออสเตรเลีย /òt-dtray-lia/
automatic: อัตโนมัติ /àt-noh-mát/
baby: เบบี้ /bay-bêe/
background, ancestors (root): รูท /rôot/
bacon: เบคอน /bay-kon/
bakery: เบเกอรี่ /bay-ger-rêe/
balance: แบลเลินซ /bae-len/
ban: แบน /baen/
bank: แบงค์ /baeng/
bar: บาร์ /baa/
barbecue: บาร์บีคิว /baa-bee-kiw/
battery: แบตเตอรี่ /bàet-dter-rêe/ or แบต /bàet/
beer: เบียร์ /bia/
bill: บิล /bin/
blackmail: แบล็คเมล์ /baelk-may/
blueberry: บลูเบอร์รี่ /bloo-ber-rêe/
bluff: บลั๊ฟ /bláf/
blur (mental blurring, confusion, fogginess): เบลอร์ /bler/
bonus: โบนัส /boh-nát/
boom boom (make love – bar girl talk): บูมๆ /bom-bom/
boy: บ๋อย /bŏi/
brake: เบรก /bràyk/
brandy: แบรั่นดี /bae-rân-dee/
broccoli: บร๊อคโคลี /bròk-koh-lee/
buffet: บุฟเฟ่ต์ /bùf-fây/
by heart (impromptu talk): บายฮาร์ท /baai hâat/
bye-bye: บ๊าย บาย /báai-baai/
café, supper club: คาเฟ่ /kaa-fây/
caffeine: คาเฟอีน /kaa-fay-een/
cake: เค้ก /káyk/
calorie: แคลลอรี /kaen-lor-ree/
cantaloupe: แคนตาลูป /kaen-dtaa-lôop/
capsule: แค้ปซูล /káep-soon/
capuccino: คาร์ปูชิโน /kaa-bpoo-chí-noh/
carbohydrate: คาร์โบไฮเดรต /kaa-boh-hai-dràyt/
card: การ์ด /gàat/
care: แคร์ /kae/
carrot: แครอท /kae-rôt/
cartoons: คาร์ทูน /kaa-toon/
cashier: แคชเชียร์ /kâet-chia/
catalogues: แค้ทตาล้อก /kâet-tá-lôk/
centimetre: เซนติเมตร /sayn-dtì-máyt/
champ (champion): แชมเปญ /chaem-bpayn/ and แชมป์ /chaem/
check, inspect, examine: เช็ค /chék/
check/bill: เช็คบิล /chék-bin/
checkin: เช็กอิน /chék-en/
checkout: เช็กเอ๊า /chék-áo/
cheer, support, boost, promote, encourage: เชียร์ /chia/
chill out, take it easy, to not be so serious: ชิวชิว /chiew-chiew/ or ชิลชิล /chill-chill/
chitchat, gossip (mouth): เมาท์ [เม้า] /mao/
chocolate: ช็อคโกแล็ต /chók-goh-láet/
Christmas: คริสต์เมิส /kríst-mast/
classic, classical: คลาสสิก /klâat-sìk/
clinic: คลินิก /klí-nìk/
club, nightclub: คลับ /kláp/
cocoa: โกโก้ /goh-gôh/
coffee: กาแฟ /gaa-fae/
coke: โค้ก /kóhk/
Colegate: คอลเกต /kol-gàte/
comment: คอมเม้นท์ /kom-máyn/ or เม้นท์ /máyn/
computer: คอมพิวเตอร์ /kom-piw-dtêr/ or คอมฯ /kom/
concert: คอนเสิร์ต /kon-sèrt/
condo: คอนโด /kon-doh/
confirm: คอนเฟิร์ม /kon-ferm/ or เฟิร์ม /ferm/
control: คอนโทล /kon-ton/
cook: กุ๊ก /gúk/
cookie: คุกกี้ /kúk-gêe/
copy: ก๊อบปี้ /góp-bpêe/ or ก๊อป /góp/
correct: คะเรคทฺ /ká-rak/
corruption: คะรัพเชิน /ká-ráp-chern/
coupon: คูปอง /koo-bpong/
cow, ox, bull: โค /koh/
cream: ครีม /kreem/
creative: ครีเอท /kree-àyt/
credit card: เครดิต การ์ด /kray-dìt-gàat/
credit, trust, belief, confidence, reliance, faith: เครดิต /kray-dìt/
credit: เครดดิท /kay-rót-dìt/
curry: กะหรี่ /gà-rèe/
dance: แดนซ์ /daen/
delivery: ดิลิบเวอรี่ /dì-líp-wer-rêe/
dictionary: ดิ๊ก /dík/
diesel: ดีเซล /dee-sayn/
digital: ดิจิตอล /dì-jì-dton/
Dim sum (Chinese loan word): ดิ่มซำ /dìm-sum/
ding-dong (crazy, not very bright): ติงต๊อง /dting-dtóng/
ding-dong (make love): ดิงดอง /dìng-dong/
discotheque: เทค /tâyk/
doesn’t care: ไม่แคร์ /mai kae/
doesn’t work: ไม่เวิ้ก /mâi wérk/
dollar: ดอลลาร์ /don-lâa/
don’t understand (doesn’t get it): ไม่เก็ท /mâi gèt/
don’t mind: ไม่มายด์ /mâi maai/
doughnut: โดนัท /doh-nát/
down: ดาวน์ /daao/
dynamo: ไดนาโม /dai-naa-moh/
email: อีเมล์ /ee-may/
exercise: เอ็กเซอร์ไซส์ /èk-sêr-sai/
expresso: เอ็คเปรสโซ่ /èk-bpay-rót-sôh/
expressway: เอ็กเปร็สเวย์ /èk-bprèt-way/
Facebook: เฟซบุ๊ก /fâyt-búk/
fair: แฟร์ /fae/
fake, faking it, phony, pretentious, insincere [v or n]: เฟค /fak/
fashion: แฟชั่น /fae-chân/
fast food: ฟาส์ตฟูด /fâat-fôot/
film: ฟิล์ม /fim/
finish, finale: ฟิน /fin/
fit (fits too tight – skintight, being in good shape): ฟิต /fít/
fluke (coincidental, lucky): ฟลุก /flúk/, ฟลุ๊ค /flúk/ but pronounced fook
focus (camera): โฟคัส /foh-kát/
football: ฟุตบอล /fút-bon/
footpath: ฟุตปาต /fút-bpàat/
foremost: ฟอร์โมสท /for-moh/
free: ฟรี /free/
freestyle (freesize): ฟรีสไตล์ /free sà-dtai/
friend, boyfriend, girlfriend, husband, wife, supporter, fan: แฟน /faen/
furniture: เฟอร์นิเจอร์ /fer-ní-jer/
fuse (blowing one’s ‘fuse’): ฟิวซ์ /fiw/
gang: แก็งค์ /gaeng/
garage: การ์ราจ /gaa-râat/
gas: แก๊ส /gáet/
gay: เกย์ /gay/
gel: เยล /yen/
get (understand): เก็ท /gèt/
gift (baby born in-vitro): กิ๊ฟ /gíf/
gin: จิน /jin/
golf: กอล์ฟ /góf/
gram: กรัม /gram/
guarantee: การันตี /gaa-ran-dtee/
guard: ก๊าร์ด /gáat/
guitar: กีตาร์ /gee-dtâa/
ham: แฮม /haem/
hamburger: แฮมเบอร์เกอร์ /haem-ber-gêr/
hard headed, delinquent, difficult to control: ฮาร์ด /hâat/
have sexual relations, guest appearance (featuring): ฟิเจอรืง /fí-jer-reung/
hello: ฮัลโล /han-loh/
hey!: เฮ้ /háy/
hey!: เฮ้ย /hóie/
hifi: ไฮไฟ /hai-fai/
high society: ไฮโซ /hai-soh/
highway: ไฮเวย์ /hai-way/
hotdog: ฮ้อทด็อก /hót-dòk/
hotel: โฮเต็ล /hoh-dten/
hysteria (nymphomania): ฮิสทีเรีย /hít-tee-ria/
ice cream: ไอศครีม /ai-sà-kreem/
imagine: จิ้น (note: no in common usage) /jîn/
in the mood, deeply moved, captivated, focused: อิน /in/
in tune, on the same wave length: จูน /juun/
internet: อินเทอร์เน็ต /in-têr-nét/
iPad: ไอแพค /ai-pâek/
iPhone: ไอโฟน /ai-fohn/
is that fair?: แฟร์มั้ย /fae máai/
it went okay: ก็โอ /gôr oh/
jacket: แจ๊กเก็ต /jáek-gèt/
jam: แยม /yaem/
jazz: แจซ /jazz/
jean(s): ยีน /yeen/, ยีนส์ /yeens/
jelly: เยลลี่ /yel-​lêe/
joke: โจ๊ก /jóhk/
karaoke: คาราโอเกะ /kaa-raa-oh-ge/
kilometres: กิโล /gì-loh/
kleenex: คลีเน็กซ์ /klee-nék/
lane: เลน /layn/
latte: ลาเต้ /laa-dtây/
leave: ลีฟ /lêef/
lift: ลิฟต์ /líf/
like: ไลค์ (pronounced ไล้ค์) from Facebook /lái/
lock, latch, bolt: ล็อค /lók/
lotion: โลชั่น /loh-chân/
lottery: ลอตเตอรี่ /lôt-dter-rêe
love: เลิฟ /lêrf/
low season (scarcity of available dates): โลซีซั่น /loh-see-sân/
luxury: ลัคซ์ /lák/
Mac (apple computer): แม็คฯ /máek/
macaroni: แมคคะโรนี /mâek-ká-roh-nee/
madame: แมดเดิม /mâet-derm/
mafia: มาเฟีย /maa-fia/
magazine: แม็กกาซีน /máek-gaa-seen/
maid: เมด /mâyt/
malaria: มาลาเรีย /maa-laa-ria/
man (manly, butch): แมน /maen/
mascot: ม้าสคอต /máa-sà-kôt/
mayonaise: มายองเนส /maa-yong-nâyt/
melon: เมล่อน /may-lôn/
memory (computer): เมม /maym/
menu: เมนู /may-noo/
meter: เมตร /máyt/
microphone, mike: ไมค์ /mai/
microwave: ไมโครเวฟ /mai-​kroh-​wáyp/
mile: ไมล์ /mai/
mob (peaceful protests, sit-in-demonstrations ): ม็อบ /móp/
mobile: โมบาย /moh-baai/
modern: โมเดิร์น /moh-dern/
motor: มอเตอร์ /mor-dtêr/
motorcycle: มอร์เตอร์ไซ /mor-dtêr-sai/
motorway: มอเตอร์เวย์ /mor-dtêr way/
moving house: มุฟ /múf/
mustard: มัสตาร์ด /mát-dtàat/
name: นาม /naam/
nightclub: ไนท์คลับ /nai-kláp/
no longer in the mood: หมดมู้ด /mòt móot/
not fair: ไม่แฟร์ /mâi fae/
not in the mood: ไม่มีมู้ด /mâi mee móot/
not OK: ไม่โอ /mâi oh/
not over the top: ไม่เวอร์ /mâi wer/
note: โน้ต /nóht/
number: เบอร์ /ber/
office: อ๊อฟฟิต /óf-fít/
offside (overstepped boundaries, stealing the limelight): ออฟไซด์ /orfá-sai/
Oh my god!: โอ้มายก้อด /ôh maai gòt/
Oh my god!: โอ้วว์หม่ายก๊อดดด /ôh maai gòttt/
okay, acceptable, overtime work: โอ /oh/
okay: โอเค /oh-kay/
omelete: ออมเล็ท /om-lét/
oneway: วันเวย์ /wan-way/
order: ออเดอร์ /or-dêr/
out of fashion: เอาท์ /ao/
Ovaltine โอวัลติน /oh-wan-dtin/
over the top, extreme: โอเวอร์ /oh-wer/ or เวอร์ [เว่อ] /wer/
overtime: โอเวอร์ไทม /oh-wer-tym/
paranoid, annoyed, be in a bad mood: นอยด์ /noid/ or นอย /noi/
party: ปาร์ตี้ /bpaa-dtêe/
passport: พาสปอร์ท /paa-sà-bpòt/
PC: พีซี /pee-see/
Pepsi: เป็บซี่ /bpèp-sêe/
percent: เปอร์เซ็นต์ /bper-sen/
piano: เปียโน /bpia-noh/
pickup: ปิคอัพ /bpìk-àp/
pie: พาย /paai/
ping pong: ปิงปอง /bping-bpong/
pizza: พิซซ่า /pít-sâa/
plan: แปลน /bplaen/
plaster: พลาสเตอร์ /pláat-dtêr/
plastic: พลาสติค /pláat-dtìk/
pollution: พอลูชั่น /por-loo-chân/
popular: ปอปปูล่า /bpòp-bpoo-lâa/
process: โพรเซส /poh-rá-sâyt/
project: โปรเจ็คต์ /bproh-jèk/
promotion (items in a sale): โปรโมชั่น /bproh-moh-chân/
pub: ผับ /pàp/
queue: คิว /kiw/
race, racing (drive fast): ซิ่ง /sîng/
remote: รีโมท /ree-môht/
result: รีซอลท์ /ree-son/
retire: รีไทร์ /ree-tai/
romantic: โรแมนติก /oh-maen-dtìk/
salad: สลัด /sà-làt/
salmon: ซัลม่อน /san-môn/
same: เซม /saym/
sandwich: แซนด์วิช /saen-wít/
sardine: ซาร์ดีน /saa-deen/
sauce: ซอส /sót/
screw driver: สกรูไร /sà-groo-rai/
seafood: ซีฟูด /see-fôot/
second-hand: เซ็คคั่นแฮน /sék-kân-haen/
self-service: เซ้ล์ฟเซอวิส /sáyf-ser-wít/
serious: ซีเรียส /see-rîat/
serve: เสิร์ฟ /​sèrp/
sex: เซ็กส์ /sék/
sexy: เซ็กส์ซี่ /sék-sêe/
shampoo: แชมพู /chaem-poo/
share: แซร์ /sae/
shirt: เชิ้ต /chért/
show: โชว์ /choh/
size: ไซด์ /sai/
slang: สแลง /sà-lăeng/
slice (of bread): สไลซ์ /sà-lăI/
smart (fashionable): สม้าท /sà-mâat/
so darned hot!: ร้อนเว่อร์ /rón wêr/
soda: โซดา /soh-daa/
sofa: โซฟา /soh-faa/
soup: ซุป /súp/
spaghetti: สปาเก็ตตี้ /sà-bpaa-gèt-dtêe/
spray: สเปรย์ /sà-bpray/
staff: สต้าฟ /sà-dtâaf/
steak: สเต็ก /sà-dtìk/
stereo: สเตรีโอ /sà-dtay-ree-oh/
stop: สต็อป /sà-dtòp/
strawberry: สะตอเบอรี่ /sà-dtor-ber-rêe/
strike (work related): สไตรค์ /sà-dtrai/
style: สไตล์ /sà-dtai/
suit: สูท /sòot/
supermarket: ซูเปอร์มาร์เก็ต /soo-bper-maa-gèt/ or ซุปเปอร์ /súp-bper/
superstar: ซูเปอร์สตาร์ /soo-bper sà-dtâa/
sure: ชัวร์ /chua/
surprise: เซอร์ไพล้ส /sêr-prais/
switch: สวิทซ์ /sà-wìt/
take out: เทกเอาท์ /tay-gà-ao/
tape: เทป /tâyp/
taxi: แท็กซี่ /táek-sêe/
technique: เทคนิค /ték-nìk/
tennis: เทนนิส /tay-ná-nít/
test (try out): เทสต์ /tâyt/
tissue: ทิชชู่ /tít-chôo/
tofu: เต้าฟู่ /dtâo-fôo/
tour: ทัวร์ /tua/
trendy (in fashion): อินเทรน /in trend/
tuna: ทูน่า /too-nâa/
tutor: ติวเตอร์ /dtiw-dtêr/
TV: ทีวี /tee-wee/
tweet: ทวิต /tá-wít/
twitter: ทวิตเตอร์ /tá-wí-dtà-dtêr/
u-turn: ยูเทิร์น /yoo-tern/
vanilla: วะนิลา /wa-ní-laa/
video clip: คลิปวีดีโอ /klíp-wee-dee-oh/ or คลิป /klíp/
video: วีดีโอ /wee-dee-oh/
view: วิว /wiw/
VIP: วีไอพี /wee-ai-pee/
virgin: เวอจิน /wer-jin/
visa: วีซ่า /wee-sâa/
vitamins: วิตามิน /wí-dtaa-min/
vote: โหวต /wòht/
website: เว็บไซต์ /wép-sai/
whisky: วิสกี้ /wít-gêe/
wine: ไวน์ /wai/
work: เวิ้ก /wérk/
works (pretty) well: เวิร์กดี /wêrk dee/
wow!: ว้าว /wáao/
zoom (camera): ซูม /soom/

Why, when I say a Thai borrowed word, am I often misunderstood?

Example: Why is the Thai loan word for “coupon” pronounced so differently from the English word?

When we go to a food court we very often have to buy coupons to pay for our food. The Thais use the same word for “coupon” as we do in English but it is pronounced quite differently. The English word is pronounced more or less “que” + “pon”, with the “n” at the end being clearly pronounced.

The Thai word คูปอง /koo-bpong/ has a “koo” at the beginning instead and a “bpong” for the second syllable. Note the ‘ng” at the end. If you say the word “coupon” in the English way (especially without the “ng”), there is no way anyone here will understand you.

The reason we think that the Thais are pronouncing this word in such a funny way comes from our being “Anglo-centric”. We sometimes feel that all the words that Thais borrow come from English. In fact, the Thai language borrows words from lots of different languages. In the case of “coupon” this word is probably borrowed from French and not English.

The first syllable in the French pronunciation is more or less “koo” like the Thai word. The second syllable begins with a French “bp” sound similar to the Thai sound, and not the English “p” sound, and it ends with sort of a nasal. The French do not pronounce the final “n” in this word. To a Thai ear this nasal ending sounds very much like a final “ng”.

Why, when I say a Thai borrowed word, am I often misunderstood?…

Example: Why is the Thai loan word for “coupon” pronounced so differently from the English word?

When we go to a food court we very often have to buy coupons to pay for our food. The Thais use the same word for “coupon” as we do in English but it is pronounced quite differently. The English word is pronounced more or less “que” + “pon”, with the “n” at the end being clearly pronounced.

The Thai word คูปอง /koo-bpong/ has a “koo” at the beginning instead and a “bpong” for the second syllable. Note the ‘ng” at the end. If you say the word “coupon” in the English way (especially without the “ng”), there is no way anyone here will understand you.

The reason we think that the Thais are pronouncing this word in such a funny way comes from our being “Anglo-centric”. We sometimes feel that all the words that Thais borrow come from English. In fact, the Thai language borrows words from lots of different languages. In the case of “coupon” this word is probably borrowed from French and not English. The first syllable in the French pronunciation is more or less “koo” like the Thai word. The second syllable begins with a French “bp” sound similar to the Thai sound, and not the English “p” sound, and it ends with sort of a nasal. The French do not pronounce the final “n” in this word. To a Thai ear this nasal ending sounds very much like a final “ng”.

The moral of this story: If you want to be understood in Thailand, pronounce the borrowed words the way the Thais say it, not the way you think it should be said.

What to Read Next