Christy Gibson: If There Were No Men Left in This World

Christy Gibson: If There Were No Men Left in This World

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

  • Get your FREE Thailand Cheat Sheet ​by entering your email below. The ​Sheet, based on ​our experience with living and working in ​Thailand for 10+ years, shows you how to ​save time and money and ​gives you the tools the thrive in Thailand.

Learn Thai with Christy Gibson…

Learning songs in your target language is an entertaining way to acquire new phrases and vocabulary. And fortunately for us, the talented Christy Gibson has kindly agreed to let me share her songs on WLT. Thanks Christy!

Christy Gibson is known for performing ลูกทุ่ง /lôok tôong/. Lookthung, sung from the heart, literally translates to ‘child of the fields’. And if you haven’t read them already, Christy and Jonas Anderson talk about Lookthung, their singing careers, and learning Thai in these two posts:

Expat Interview: Jonas Anderson and Christy Gibson
Successful Thai Language Learners: Jonas Anderson and Christy Gibson

When I came up with the idea to translate Christy’s songs, I asked Hugh Leong if he’d like to share the project. Thankfully, he agreed to help out. Not only is Hugh also a fan of Christy’s, but his translations are waaaay smoother than mine.

Hugh Leong: I find Luk Thung the most accessible Thai music for foreigners. The musicians are quite good, the music is very similar to American country music in theme, adultery, getting drunk, etc. And the shows they put on are lots of fun.

For our first post in the series, the decision was made to start off with ‘If There Were No Men Left in This World’ (ถ้าโลกไม่เหลือผู้ชายสักคน).

Advertisement

Christy Gibson: The theme of “ถ้าโลกไม่เหลือผู้ชายสักคน” is, in part, one that is familiar to the lookthung genre, but we wanted to give it a different twist. I wanted a song that didn’t end with the character feeling worthless, giving up, or just deciding to “live with the pain” or, as they say in Thai, “ยอม” or resign to fate. I wanted a song about a woman who loved, who felt pain, but who was also strong. In another of my songs, “เจ็บที่ไม่ได้เชิญ”, the woman was strong enough to let him go. In this song she’s strong enough to fight to hold on to him.

The song was chosen because fits the criteria (and not just because it’s my fav – ok, perhaps just a little). The catchy tune has clearly enunciated lyrics and a reasonable vocabulary count, delivered with a tempo slow enough for beginners to follow along without their heads exploding.

Btw: There lyrics have around 70 words, and 28 of those are verbs. Verbs are good.

If there were no men left in this world…

Before you dig in, here’s a quick way to hear the pronunciation when reading the lyrics: drop each sentence into Google Translate and click the speaker icon. The audio isn’t perfect but it’s close. And if you want to hear the sentences spoken at a faster speed, take out the spaces between the words.

If there were no men left in this world
ถ้า โลก ไม่ เหลือ ผู้ชาย สักคน
tâa lôhk mâi lĕua pôo-chaai sàk-kon

ถ้า /tâa/: if
โลก /lôhk/: world, earth
ไม่ /mâi/: no
เหลือ /lĕua/: to remain
ผู้ชาย /pôo-chaai/: men, man, male
สักคน /sàk-kon/: just one person

That man there – he is mine
ผู้ชาย คน นั้น เป็น แฟน ฉัน เอง
pôo-chaai kon nán bpen faen chăn ayng

คน /kon/: person, people, classifier for people
นั้น /nán/: there, that, those, used after a noun or pronoun to emphasize it as the subject of the sentence
เป็น /bpen/: to be, is, am, are, become
แฟน /faen/: husband, wife, girlfriend, boyfriend. When understood, he, she
ฉัน /chăn/: I, me
เอง /ayng/: only, alone, just

extra info:
แฟนฉัน /faen chăn/: my – the short version of แฟนของฉัน /faen kŏng chăn/
ของฉันเอง /kŏng chăn ayng/: mine
ฉันเอง /chăn ayng/: I, me

The one you are holding in your arms
คน ที่ เธอ กำลัง กอด เขา
kon têe ter gam-lang gòt kăo

ที่ /têe/: the, that, which, who
เธอ /ter/: you (spoken), she, her (poetic)
กำลัง /gam-lang/: auxiliary used to put the verb in the present continuous tense
กอด /gòt/: to hold, embrace, hug
เขา /kăo/: he, she, him, her, they, them

extra info:
กำลัง /gam-lang/ + กอด /gòt/ = holding (something at that moment)

Ask him and see; does the word “we”
ถาม เขา ดู สิ • คำว่า เรา
tăam kăo doo sì • kam-wâa rao

ถาม /tăam/: to ask
ดู /doo/: to see (understand the situation), see, appear, seem
สิ /sì/: particle used to show suggestion (“I suggest you ask him”), emphasis
คำว่า /kam wâa/: the word _
เรา /rao/: we, us, our

Mean you and he, or him and me?
เป็น เธอ กับ เขา • หรือ เขา กับ ฉัน
bpen ter gàp kăo • rĕu kăo gàp chăn

กับ /gàp/: and, with, together with
หรือ /rĕu/: or, isn’t it? (written)

If you are going to take the one who is mine
หาก จะ เอา คน ของ ฉัน ไป
hàak jà ao kon kŏng chăn bpai

หาก /hàak/: if
จะ /jà/: will, shall
เอา /ao/: take, bring
ของ /kŏng/: of, thing, possessions, goods, slang for illegal items (eg. drugs)
ไป /bpai/: to go, leave, shows direction away from the speaker

extra info:
ของ /kŏng/ + ฉัน /chăn/ = mine
เอา /ao/ + ไป /bpai/ = take

At least don’t say it was I who was cruel
ก็ อย่า หาว่า ร้าย แล้วกัน
gôr yàa hăa wâa ráai láew-gan

ก็ /gôr/: then, so, therefore, joins clauses
อย่า /yàa/: don’t, do not, never
หาว่า /hăa-wâa/: accuse, charge, claim, blame
ร้าย /ráai/: be cruel, bad, evil
แล้วกัน /láew-gan/: “Ok?” Used after the suggestion; particle used when suggesting a compromise or final plan of action, implies there’s no need for the listener to suggest anything else. “As you like” (idiomatic).

Losing anything else is unimportant to me
เสีย อะไร ก็ ไม่ สำคัญ
sĭa a-rai gôr mâi săm-kan

เสีย /sĭa/: to lose
อะไร /a-rai/: anything, something, whatever, what
สำคัญ /săm-kan/: be important, significant

Note: from the context ‘to me’ is understood.

But my man; I want him
แต่ คน ของ ฉัน • ฉัน ห่วง
dtàe kon kŏng chăn • chăn hùang

แต่ /dtàe/: but
ห่วง /hùang/: care about, be concerned about, think a lot about

Anyone would love her man
แฟน ของ ใคร • ใคร ก็ รัก
faen kŏng krai • krai gôr rák

ใคร /krai/: anyone, someone, person, who
รัก /rák/: to love

Anyone would be worried about him
แฟน ของ ใคร • ใคร ก็ ห่วง
faen kŏng krai • krai gôr hùang

No one would want to share him
แฟน ของ ใคร • ใคร ก็ หวง
faen kŏng krai • krai gôr hŭang

หวง /hŭang/: be possessive, jealous, can be both non-romantic (feeling between son and mother) or romantic (between lovers).

Be careful: ห่วง /hùang/ and หวง /hŭang/ are close in spelling but tone changes everything.

Don’t steal my man away
เธอ อย่า มา แย่ง ของ กัน
ter yàa maa yâeng kŏng gan

แย่ง /yâeng/: steal, snatch, grab, seize
กัน /gan/: one another, each other

There are lots of available men
ผู้ชาย ไม่มี เจ้าของ • มี ถมไป
pôo-chaai mâi-mee jâo-kŏng • mee tŏm-bpai

My first glance at this sentence made me smile: “There are a lot of men without owners”.

ไม่มี /mâi-mee/: not have, don’t have, there isn’t
เจ้าของ /jâo-kŏng/: owner, proprietor, proprietress
มี /mee/: to have, there is, to be available
ถมไป /tŏm-bpai/: lots of, abundant, plentiful, overwhelming

Why do you have to choose mine
ทำไม ต้อง เป็น แฟน ฉัน
tam-mai dtông bpen faen chăn

ทำไม /tam-mai/: why
ต้อง /dtông/: have to, must, need to

Please leave just this one for me
ขอ ไว้ สักคน แล้วกัน
kŏr wái sàk-kon láew-gan

ขอ /kŏr/: to beg, plead, ask, request
ไว้ /waí/: leave (allow to remain), keep, save, store
สักคน /sàk-kon/: just one person

Don’t force me to be cruel
อย่า บังคับ ให้ ร้าย เลย
yàa bang-káp hâi ráai loie

บังคับ /bang-káp/: to force, give an order, command
ให้ /hâi/: to become (aux), to let, have (someone do something), give
ร้าย /ráai/: bad, cruel
เลย /loie/: completely, totally, really, at all, intensifier, to go further

extra info:
Pattern: อย่า /yàa/ _ เลย /loie/ = Don’t do [something], begging

Please release him now
ได้โปรด ปล่อยมือ จาก เขา เสียที
dâai-bpròht bplòi-meu jàak kăo sĭa-tee

ได้โปรด /dâai-bpròht/: please
ปล่อยมือ /bplòi meu/: to release, set free, [release + hand = idiom]
จาก /jàak/: from, to depart, leave, go away from
เสียที /sĭa-tee/: at once, particle showing frustration that an action hasn’t already happened, to be defeated, conquered, tricked

I’m speaking to you nicely now, so don’t ignore me
พูด ดีๆ เธอ อย่า ทำเฉย
pôot dee-dee ter yàa tam-chŏie

พูด /pôot/: to speak, talk, say
ดี /dee/: to be good, nice, happy
ๆ: character used to indicate the previous word is repeated
ทำเฉย /tam-chŏie/: ignore, be standoffish, turn a cold shoulder to

extra info:
ดี /dee/ + ๆ = ดีๆ /dee-dee/ = nicely (is very good)

If there were no men left in this world
ถ้า โลก ไม่มี ผู้ชาย เหลือ เลย
tâa lôhk mâi-mee pôo-chaai lĕua loie

Then you can come and ask for him
แล้วค่อย มา ขอ · ก็แล้วกัน
láew-kôi maa kŏr · gôr-láew-gan

แล้วค่อย /láew-kôi/: then later (idiom)
มา /maa/: come, shows direction towards speaker, puts the main verb in present perfect tense

Giving thanks…

I would like to thank Christy for giving me the opportunity to use her songs for educational purposes, Hugh for translating the lyrics, and Thai Skype teacher Khun Narisa for coming in at the last hour to answer Thai grammar questions.

Comments are closed.