Google แปลเอกสารและอีเมลได้ด้วย

บทความนี้ใช้เวลาอ่านประมาณ 4 นาที ยังไม่มีเวลาตอนนี้ใช่ไหม? ไม่เป็นไร ส่งบทความเวอร์ชันไม่มีโฆษณาไปที่อีเมลของคุณ แล้วกลับมาอ่านภายหลังได้!

loading image

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Google แปลเอกสาร

Google Translate ก็แปลเอกสารได้เหมือนกัน…

สุดสัปดาห์ที่ผ่านมา Google ได้เพิ่มบริการใหม่ใน Google Translate: อัปโหลดเอกสาร

สิ่งที่คุณต้องทำคือเลือก ‘อัปโหลดเอกสาร’ จากนั้นค้นหาไฟล์เพื่อแปล แปลเสร็จเร็วทันใจ ปรากฏในหน้าต่างเบราว์เซอร์ แต่ขาดการจัดรูปแบบต้นฉบับของคุณ

Google Translate ยังสามารถใช้ร่วมกับ Gmail และ Google Talk ได้ด้วย

สำหรับ Gmail: เพียงเปิดใช้งาน “การแปลข้อความ” จากแท็บ Labs ในการตั้งค่า และเมื่อคุณได้รับอีเมลในภาษาที่ไม่ใช่ภาษาของคุณ Gmail จะช่วยให้คุณแปลเป็นภาษาที่คุณเข้าใจได้เพียงคลิกเดียว

สำหรับ Google Talk: ดูเหมือนว่าคุณสามารถใช้ Google Translate กับ Google Talk ได้ แต่ฉันไม่สามารถทำให้มันทำงานได้ คุณทำได้ไหม?

และนี่คืออีก 3 เคล็ดลับในการแปลภาษาอย่างรวดเร็วและฟรี

ผู้ใช้ Google Translate โปรดระวัง…

ในสมัยที่ฉันยังซน ฉันชอบคุยภาษาฝรั่งเศสกับเพื่อนที่ใช้ BabelFish ภาษาฝรั่งเศสของฉันไม่ค่อยดีนัก บางครั้งต้องพึ่ง BabelFish ด้วย ฉันพูดว่า สมัยที่ยังซน เพราะผลลัพธ์มันตลกแบบสุดๆ!

แม้ว่าเราจะใช้ BabelFish เพื่อความสนุกสนาน แต่คนที่ต้องการความชัดเจนในการสื่อสารภาษาต่างประเทศควรระวังอันตรายของการใช้ตัวแปลออนไลน์ โดยเฉพาะเมื่อเป็นภาษาที่ซับซ้อนอย่างภาษาไทย

บทความนี้เกี่ยวกับ การแปลภาษาไทยอัตโนมัติออนไลน์ ได้อธิบายถึงความยากลำบาก (สรุปว่า):

  • คำศัพท์ สไตล์ และโครงสร้างระหว่างภาษาต่างกัน
  • คำที่สะกดเหมือนกันมีหลายความหมาย
  • คำไทยไม่มีรากศัพท์จากภาษาละตินหรือเยอรมัน
  • ความหมายของคำไทยต้องเลือกตามบริบทของประโยค
  • อัลกอริทึมซอฟต์แวร์ตะวันตกไม่สามารถจัดการการแยกคำไทยได้
  • ภาษาไทยไม่มีคำนำหน้านามหรือกาล และใช้อนุภาคสุภาพ

การประเมิน Google Translate…

เพื่อนสนิทของฉัน Amy Praphantanathorn แต่งงานกับนักแปลไทย ฉันเลยได้โอกาสถามความเห็นของ Golf เกี่ยวกับ Google Translate

เครื่องแปลภาษาของ Google ไม่สามารถทดแทนนักแปลมนุษย์ได้แน่นอน ซอฟต์แวร์อาจรู้คำศัพท์ทั้งหมด แต่การแปลต้องมากกว่าแค่คำต่อคำ

นักแปลมนุษย์รู้ว่ากำลังแปลหัวข้อหรือเนื้อหาอะไร จึงใช้คำ/โทน/อารมณ์ที่เหมาะสมกับเนื้อหานั้น

ฉันทดสอบบริการ Google Translate และนี่คือสิ่งที่ฉันพบ:

1. ฉันพิมพ์ประโยคภาษาอังกฤษง่าย ๆ ว่า “Please complete the following information and return it to your child’s school” และกดปุ่ม “Translate”

นี่คือสิ่งที่ฉันได้: “กรุณากรอกข้อมูลต่อไปนี้และกลับไปที่โรงเรียนของบุตรของท่าน” ซึ่งแปลกลับเป็นภาษาอังกฤษว่า “Please fill out the following information and go back to your child’s school”

อีกตัวอย่างคือ “Automatic labeling is of interest to the produce industry” แปลว่า “ป้ายกำกับโดยอัตโนมัติเป็นดอกเบี้ยที่ผลิตอุตสาหกรรม” (แปลว่า ป้ายกำกับอัตโนมัติคือดอกเบี้ยที่ผลิตอุตสาหกรรม) และ Google ยังเพิ่ม “จุด” ในตอนท้ายของประโยคไทยอีกด้วย

2. สำหรับการแปลจากไทยเป็นอังกฤษ Google Translate ทำได้ไม่ดีเลย “ผู้จำหน่ายจะต้องไม่ “สอน” ให้พนักงานให้คำตอบที่เหมาะสมแก่คำถามจากผู้ตรวจสอบ” และข้อความภาษาอังกฤษคือ “Vendor shall not “coach” employees on appropriate responses to questions asked by auditors”

Google แปลว่า “Vendors must be “taught” to the appropriate staff to answer questions from the auditors.” ผิดมาก!

ในความคิดเห็นของโพสต์ BabelWith.me Enters the Thai Conversation ของฉัน Pete จาก FrogBlog ได้ให้คำแนะนำสำหรับการแปลภาษาอังกฤษ-ฝรั่งเศสอัตโนมัติที่อาจใช้ได้กับการสนทนาไทยแบบสบาย ๆ เช่นกัน

เคล็ดลับหนึ่งถ้าคุณต้องการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาอื่นโดยซอฟต์แวร์อัตโนมัติ – ใช้ประโยคสั้น ๆ และง่าย ๆ ที่ไม่มีความคลุมเครือ

ฉันได้ทดลองจากภาษาอังกฤษเป็นฝรั่งเศส โดยใช้ประโยคต่าง ๆ ที่แตกต่างกันเพื่อแสดงความหมายเดียวกัน

บางประโยค (แบบสั้น ง่าย) แปลออกมาเกือบสมบูรณ์แบบ แต่ประโยคที่ยาวและซับซ้อนส่วนใหญ่จบลงด้วยความไร้สาระในภาษาฝรั่งเศส

ขอบคุณ Pete ขอบคุณ Golf และ Amy

Advertisement
อ่านในภาษาอื่น
บทความนี้มีให้บริการในภาษา: