Google แปลภาษาไทย: การใช้พลังชุมชนจะได้ผลไหม?

บทความนี้ใช้เวลาอ่านประมาณ 3 นาที ยังไม่มีเวลาตอนนี้ใช่ไหม? ไม่เป็นไร ส่งบทความเวอร์ชันไม่มีโฆษณาไปที่อีเมลของคุณ แล้วกลับมาอ่านภายหลังได้!

loading image

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Google Translate

Google Translate ก้าวไปอีกขั้นจาก Babel Fish…

ในโพสต์ก่อนหน้า – Google แปลเอกสารและอีเมลด้วย – เราได้พูดคุยเกี่ยวกับการใช้ระบบ crowdsourcing ใน Google Translate

Andy กล่าวว่า:

แม้จะสิบปีหลังจาก Babelfish เปิดตัวออนไลน์ คุณภาพของเครื่องมือแปลภาษาฟรีเหล่านี้ก็ไม่ดีขึ้นมากนัก แม้แต่ตอนนี้ก็ยังใช้ได้แค่ทำให้เข้าใจคร่าวๆ ว่าข้อความพูดถึงอะไร แต่ไม่มากกว่านั้น และแม้แต่ตอนนี้ก็ยังมีคนใช้เครื่องมือเหล่านี้อย่างหลับหูหลับตา เชื่อว่าผลลัพธ์ที่ได้เป็นภาษาที่ถูกต้องในภาษาเป้าหมาย

จาก Jeff Gray:

หนึ่งในสิ่งที่ทำให้ Google Translate แตกต่างจากคนอื่นคือมันให้ผู้ใช้แก้ไขการแปลที่ผิด เมื่อคุณดูข้อความที่แปลแล้ว หากคุณชี้เมาส์ไปที่ประโยค หน้าต่างจะปรากฏขึ้นแสดงข้อความต้นฉบับและให้โอกาสในการแปลให้ดีขึ้น การแก้ไขนี้จะถูกบันทึกไว้ในระบบเพื่อการแปลในอนาคต ดังนั้นยิ่งมีการใช้และแก้ไขมากเท่าใด ก็จะยิ่งดีขึ้นเท่านั้น นี่เป็นวิธีที่ยอดเยี่ยมในการใช้ทักษะทางภาษาของผู้ใช้จำนวนมากมาย

ซึ่งฉันตอบกลับว่า:

แต่ใครจะรับผิดชอบในการแก้ไขข้อผิดพลาดที่ส่งเข้ามาละ? ฉันเจออะไรแปลกๆ สำหรับภาษาไทย-อังกฤษตลอดเวลา มีเรื่องนั้นด้วย

Jeff Gray ตอบกลับว่า:

Catherine คุณถามว่าจะเกิดอะไรขึ้นถ้ามีคนแนะนำการแปลที่แย่หรือไม่เหมาะสม ฉันไม่รู้ว่าพวกเขาจัดการอย่างไร ไม่มีการกล่าวถึงกระบวนการนี้ออนไลน์

มันอาจถูกตั้งค่าให้ทำงานเหมือนวิกิพีเดีย ในขณะที่มีกรณีของข้อผิดพลาดโดยบังเอิญหรือจงใจ ปริมาณคนที่เพิ่มข้อมูลที่มีประโยชน์ให้วิกิพีเดียทำให้มันมีประโยชน์อย่างมาก วิกิพีเดียยังสามารถแก้ไขตัวเองได้เพราะถ้ามีคนเขียนข้อมูลที่ไม่ดี มันจะถูกแก้ไขโดยคนอื่น

ในทำนองเดียวกัน การที่มีผู้ใช้หลายล้านคนปรับปรุงระบบการแปลเล็กน้อยทำในสิ่งที่บริษัทเดียวไม่สามารถทำได้ด้วยทรัพยากรภายใน มันอาจจะดูยุ่งเหยิง แต่ขนาดที่ทำได้ใหญ่เกินกว่าที่จะเอาชนะได้

เวลาจะเป็นตัวบอก แต่ทางที่พวกเขาเลือกอาจมีประสิทธิภาพอย่างมหาศาล

วันนี้วันศุกร์ที่ 17 กรกฎาคม 2009

เพื่อทดสอบทฤษฎีนี้ ฉันจะรวบรวมประโยคภาษาไทยตั้งแต่ที่ง่ายมากไปจนถึงยาก แล้วนำไปแปลผ่าน Google Translate ฉันจะทำเช่นเดียวกันกับประโยคภาษาอังกฤษ

ประมาณวันที่ 17 กรกฎาคม 2010 ฉันจะกลับไปดูที่ Google Translate ว่ามีอะไรเปลี่ยนแปลงไปในทางที่ดีขึ้นบ้าง

เจอกันตอนนั้นนะ…

Advertisement
อ่านในภาษาอื่น
บทความนี้มีให้บริการในภาษา: