ภาษาไทย วัฒนธรรมไทย: เทคนิคการเรียนภาษาไทย: ตอนที่ 2

บทความนี้ใช้เวลาอ่านประมาณ 6 นาที ยังไม่มีเวลาตอนนี้ใช่ไหม? ไม่เป็นไร ส่งบทความเวอร์ชันไม่มีโฆษณาไปที่อีเมลของคุณ แล้วกลับมาอ่านภายหลังได้!

loading image

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

ภาษาและวัฒนธรรมไทย

ปลดปล่อยพลัง – เทคนิคการเรียนภาษาไทย…

ตามที่สัญญาไว้ ครั้งที่แล้ว วันนี้ฉันอยากแชร์การฝึกที่ฉันใช้เพื่อพัฒนาการอ่านและการเขียนของฉัน

หากคุณยังไม่ได้เริ่มเรียนการอ่านและการเขียน ฉันเข้าใจความรู้สึกของคุณดี ฉันก็เคยคิดว่าพูดภาษาไทยได้ก็พอแล้ว เป็นเวลาเกือบ 20 ปี แต่เมื่อถึงจุดหนึ่งมันก็เหมือนกับการวิ่งมาราธอน (ฉันเองเคยวิ่งมาราธอนมาแล้ว 2 ครั้งด้วยเวลาที่สูงลิบ) มีช่วงเวลาที่คุณรู้สึกเหมือนชนกำแพง คุณถึงจุดที่การเรียนไม่พัฒนาไปข้างหน้า ดังนั้นเมื่อฉันย้ายกลับมาอยู่ไทยเต็มเวลา ฉันจึงตัดสินใจเริ่มเรียนการอ่านและการเขียน และนั่นคือจุดที่ฉันสามารถข้ามกำแพงนั้นไปได้ ฉันแค่หวังว่าฉันจะทำได้เช่นเดียวกับการวิ่ง

ต่อไปนี้คือเทคนิคบางอย่างที่อาจช่วยได้

ฝึกฝนการอ่าน…

การอ่านมักถูกอธิบายว่าเป็นทักษะภาษาที่ “รับ” ไม่ต้องทำอะไรมาก แค่เปิดตาแล้วปล่อยให้ข้อมูลเข้ามาในสมอง แต่ฉันเป็นคนที่ต้อง “ทำ” บางสิ่งเพื่อให้มันซึมเข้าไป ดังนั้นฉันจึงมองหาวิธีทำให้การอ่านเป็นกิจกรรมที่มีส่วนร่วมมากขึ้น คำตอบของฉันมาจากหนังสือเล่มใหม่ที่ฉันเจอไม่นานมานี้ หนังสือที่ชนะรางวัลชื่อว่า The Interpreter’s Journal โดย Benjawan Poomsan Becker, Paiboon Publishing นั่นคืออาจารย์เบญจวรรณคนเดียวกับที่เขียนพจนานุกรมและตำราเรียนต่างๆ และยังทำงานเป็นล่ามให้รัฐแคลิฟอร์เนียอีกด้วย

ฉันเลยคิดว่า ทำไมไม่เปลี่ยนกิจกรรมการอ่านให้เป็นการแปล/ตีความล่ะ แทนที่จะอ่านเพื่อข้อมูลอย่างเดียว ฉันลองเขียนเป็นภาษาอังกฤษจากที่อ่านเป็นภาษาไทย มันจะทำให้ฉันต้องเข้าใจจริงๆ ในสิ่งที่อ่าน และยังได้คำศัพท์ใหม่ๆ มากมาย ไม่ใช่กิจกรรมที่รับอย่างเดียวแน่นอน

การแปลสามารถทำได้ในทุกระดับการอ่าน ตั้งแต่เรื่องเด็กไปจนถึงหนังสือพิมพ์และนิตยสาร จากวลีง่ายๆ ไปจนถึงบทความและอาจจะถึงหนังสือ นี่คือวิธีที่ฉันทำ

  1. ฉันทำทุกอย่างบนคอมพิวเตอร์ แม้ว่าฉันจะชอบหนังสือจริงที่ถือได้ แต่การฝึกนี้ควรทำในรูปแบบดิจิทัล
  2. ฉันหาบางสิ่งที่อยู่ในระดับการอ่านเป้าหมายของฉันบนอินเทอร์เน็ต สำหรับฉันคือ หนังสือพิมพ์ไทย ฉันชอบ The Daily News เพราะมีข่าวการเมืองน้อยกว่ามีข่าวแบบแท็บลอยด์มากกว่า (ฉันเพิ่งอ่านเรื่องนางงามไทยไปแจ้งตำรวจว่าแฟนตีจนแก้วหูทะลุ ผู้ชายคนนั้นตอนนี้เจอปัญหาใหญ่ ดีแล้วล่ะ แต่ฉันนอกเรื่องไป)
  3. ฉันหาข่าวที่ชอบแล้วก็อปปี้แล้ววางลงในเอกสาร Word
  4. ฉันปรับขนาดฟอนต์ให้ใหญ่พอสำหรับอ่านสบายตา
  5. ฉันดูบทความ/เรื่องราวแล้วหาคำที่ไม่รู้ พร้อมๆ กับพยายามเข้าใจพื้นฐานของสิ่งที่เกิดขึ้น เมื่อเจอคำที่ไม่รู้ฉันขีดเส้นใต้ไว้
  6. ฉันนำคำที่ขีดเส้นใต้ไปใส่ในพจนานุกรมออนไลน์หรือซอฟต์แวร์เพื่อหาความหมายภาษาอังกฤษ หากใช้พจนานุกรมที่มีเสียงคุณก็จะได้ยินการออกเสียงที่ถูกต้องของไทยด้วย
  7. ฉันวางคำแปลภาษาอังกฤษไว้ข้างๆ คำไทยที่ขีดเส้นใต้ บ่อยครั้งคำหนึ่งมีหลายความหมาย ดังนั้นเลือกความหมายที่เหมาะกับการอ่านที่คุณทำอยู่
  8. ตอนนี้ฉันอ่านด้วยความตั้งใจที่จะเข้าใจจริงๆ โดยใช้คำแปลใหม่ๆ เพื่อช่วยผ่านช่วงที่งง
  9. ส่วนที่ยากคือเมื่อฉันพยายามเขียนภาษาอังกฤษจากที่อ่านเป็นภาษาไทย ควรทำทีละส่วนเล็กๆ แค่พิมพ์ภาษาอังกฤษหลังจากภาษาไทย
  10. ฉันคัดลอกคำไทยที่ขีดเส้นใต้พร้อมคำแปลแล้ววางในเอกสารอื่นที่ฉันศึกษาในภายหลัง – รายการคำแปล ของฉัน

คุณจะพบว่าการพยายามแปลสิ่งที่คุณเพิ่งอ่านจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ (หรือภาษาใดก็ตามที่คุณแปล) สิ่งที่ดูเหมือนจะสับสนในตอนแรกจะเริ่มเข้าใจได้ เหมือนมีเมฆที่ยกตัวขึ้น คุณจะรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น นั่นคือแผนล่ะ ลองให้คนไทยที่รู้ภาษาอังกฤษดูการแปลของคุณและดูว่าพวกเขาคิดอย่างไร

ฉันทำการฝึกนี้วันละครั้ง ฉันหวังว่าการอ่านภาษาไทยของฉันจะดีขึ้น แต่ฉันรู้ว่าด้วยการฝึกสมองทั้งหมดนี้อย่างน้อยฉันก็ถ่วงเวลาความเสื่อมสภาพของสมองไปได้บ้าง

นี่คือตัวอย่างจากการฝึกแปลที่ฉันเพิ่งทำ ในการเพิ่มตัวอย่างเพิ่มเติมฉันเน้นคำศัพท์ใหม่ๆ มากกว่าที่ปกติจะทำ จริงๆ แล้วมันคือ “การตีความ” ไม่ใช่ “การแปล” จริงๆ

ภาษาไทย:
โดยแพทย์แจ้งว่าเยื่อแก้วหูด้านซ้ายฉีกขาดเป็นรู ต้องใช้เวลารักษาประมาณ 2-3 สัปดาห์

เริ่มการฝึก:
โดย แพทย์ (doctor) แจ้ง (inform) ว่า เยื่อ (tissue) แก้วหู (ear drum) ด้านซ้าย ฉีกขาด (tear) เป็น รู (hole) ต้องใช้เวลา รักษา (heal) ประมาณ (approximately) 2-3 สัปดาห์

การแปลภาษาอังกฤษ:
The doctor informed her that the tissue in her left eardrum was torn leaving it perforated and it would take about 2 – 3 weeks to heal.

แอโรบิกการเขียน…

(บอกตามตรง: ฉันโกงเมื่อฉัน “เขียน” ภาษาไทย)

ตอนอยู่ ป.3 ฉันสอบตกวิชาการเขียน และเมื่อตอนมัธยมปลายฉันสอบวิชาภาษาอังกฤษของรัฐนิวยอร์ก ฉันเว้นส่วนสะกดคำไว้ได้คะแนนศูนย์ในส่วนนั้น การเขียนและการสะกดคำไม่ใช่จุดแข็งของฉัน ทั้งภาษาอังกฤษและแน่นอนว่าไม่ใช่ภาษาไทย ดังนั้นการเขียนในภาษาทั้งสองภาษาถือเป็นงานหนัก

แต่ขอบคุณพระเจ้าสำหรับคอมพิวเตอร์และตัวตรวจการสะกด และตอนนี้ฉันขอบคุณพจนานุกรมออนไลน์และซอฟต์แวร์และคีย์บอร์ดเสมือน เพราะนั่นคือวิธีที่ฉัน “เขียน” ภาษาไทย

จากที่เห็นในโพสต์ของฉัน ฉันน่าจะเขียนภาษาไทยมากกว่าคนส่วนใหญ่ ถ้าคุณเป็น perfectionist โปรดยกโทษให้กับการเปิดเผยนี้

  1. ฉันคิดถึงสิ่งที่ต้องเขียนเป็นภาษาไทย สมมติว่าฉันอยากพูดว่า “หมอบอกว่าแก้วหูเธอขาด?”
  2. ฉันรู้วิธีพูดในภาษาไทยแต่ตอนนี้ฉันต้องเขียนมัน ฉันจึงเอาทุกคำไปใส่ในพจนานุกรม แล้วหาคำไทยและวางลงในเอกสารของฉัน

ตัวอย่าง:

หมอ: หมอ
บอก: ว่า
แก้วหู: แก้วหู
ของเธอ: ของเธอ
ขาด: ขาด

เอาทุกอย่างมารวมกันและ voila คุณก็ “เขียน” ได้ว่า: หมอว่าแก้วหูของเธอขาด

Advertisement

ข้อดีเพิ่มเติมคือไม่เคยมีข้อผิดพลาดในการสะกด (ใช้เวลาแค่ 2 นาที 30 วินาทีในการทำเสร็จ)

ตอนนี้ สมมติว่าคุณอยาก “พิมพ์” บางอย่างในภาษาไทย ไม่จำเป็นต้องเรียนรู้คีย์บอร์ดไทยหรือรับฟอนต์ไทยพิเศษ แค่ทำการค้นหาใน Google สำหรับ “คีย์บอร์ดไทยออนไลน์” และสิ่งที่คุณต้องทำคือใช้เมาส์และคลิกและ voila คุณกำลัง “พิมพ์” เป็นภาษาไทย (หวังว่าคุณจะรู้วิธีสะกด) จากนั้นแค่ตัดคำภาษาไทยที่เสร็จแล้วออกไปวางในเอกสารของคุณ

ฉันหวังว่าการฝึกเหล่านี้จะทำให้คุณรู้สึกกระปรี้กระเปร่า ทำให้กล้ามเนื้อภาษาของคุณแข็งแกร่งขึ้น ฉันเหนื่อยจากการออกกำลังกายทั้งหมดนี้แล้ว ดังนั้นจะไปงีบสักหน่อย สนุกกับการฝึกนะ

Hugh Leong
Retire 2 Thailand
Retire 2 Thailand: Blog
eBooks in Thailand

อ่านในภาษาอื่น
บทความนี้มีให้บริการในภาษา: