บทความนี้ใช้เวลาอ่านประมาณ 8 นาที ยังไม่มีเวลาตอนนี้ใช่ไหม? ไม่เป็นไร ส่งบทความเวอร์ชันไม่มีโฆษณาไปที่อีเมลของคุณ แล้วกลับมาอ่านภายหลังได้!
This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

สิบสิ่งจำเป็นสำหรับการสนทนาภาษาไทย…
คุณคือรักของฉัน คุณคือเทวดาของฉัน คุณคือสาวในฝันของฉัน
ฉันอยากจะขอบคุณที่รอคอยอย่างอดทน
– Daddy’s Home Shep and the Limelites
โปรด ขอบคุณ และขอโทษ…
ฉันพูด “ขอบคุณ” เกือบจะทุกคนสำหรับทุกสิ่ง มันได้ผลสำหรับฉัน
แทบทุกคำภาษาไทยสำหรับ ขอบคุณ มีรากศัพท์จากคำว่า ขอบ /kòp/ ซึ่งมีความหมายอื่นๆ อีกเยอะแต่ ขอบ /kòp/ ในฐานะของคำประกอบไม่สามารถให้คำนิยามได้จริงๆ นอกจากมันใช้ใน ขอบคุณ ภาษาไทย
การพูด ขอบคุณ ในภาษาไทยนั้นคล้ายกับภาษาอังกฤษ ยกเว้นบางกรณี
น่าสนใจที่ฉันไม่ค่อยได้ยินคำว่า ขอบคุณ จากลูกค้าเมื่อซื้อของจากร้านค้า ในภาษาอังกฤษ เรามักจะพูด ขอบคุณ เมื่อคนขายส่งของหรือทอนเงิน แต่ฉันแทบไม่ค่อยได้ยินจากนักช้อปคนไทยเลย ในทางกลับกัน คนขายมักจะพูด ขอบคุณ ให้กับลูกค้าเสมอ
แต่ไม่เป็นไรสำหรับฉัน ฉันก็ยังขอบคุณอยู่ดี เช่นเดียวกับคนไทยที่มีความเห็นใจสำหรับคนที่บริการพวกเขา มันแค่รู้สึกดี
ขอบคุณ /kòp kun/
ตัวอย่างการแลกเปลี่ยนคำ ขอบคุณ แบบง่ายๆ
คุณ: ขอบคุณ /kòp kun/
ตอบ: ไม่เป็นไร /mâi bpen rai/
ขอบคุณ /kòp kun/ มีคำว่า คุณ /kun/ ซึ่งหมายถึง “คุณ” ของ ขอบคุณ เราอาจจะพูดแบบง่ายๆ โดยไม่มีคำลงท้าย เช่นกับพนักงานเสิร์ฟที่วางออเดอร์บนโต๊ะ หรือบุรุษไปรษณีย์ที่ยื่นพัสดุให้
คำตอบ ไม่เป็นไร /mâi bpen rai/ บางครั้งแปลว่า “มันไม่ใช่เรื่องใหญ่” ซึ่งเป็นความหมายตามตัวอักษร หรือ “ไม่เป็นไร” ซึ่งเป็นที่รู้จักจากหนังสือที่เขียนโดยชาวอเมริกันในยุค 60s, Mai Pen Rai Means Never Mind, Carol Hollinger (ชื่อรอง, แม่บ้านอเมริกันที่มีความรักจริงต่อคนไทยที่ไม่ย่อท้อ), Asia Books, ความพยายามแรกๆ ที่จะเข้าใจวัฒนธรรมไทย แต่เป็นคำตอบสำหรับ ขอบคุณ /kòp kun/, ไม่เป็นไร /mâi bpen rai/ ควรแปลว่า “ด้วยความยินดี”
เราสามารถขอบคุณด้วยความสุภาพมากขึ้น และขอบคุณอย่างจริงใจมากขึ้น
ขอบคุณ ครับ/ค่ะ /kòp kun kráp/ká/
การเพิ่มคำลงท้ายสุภาพในตอนท้ายเสมอเป็นไอเดียที่ดี โดยเฉพาะถ้ามีคนให้หรือทำอะไรให้เรา
มากไปกว่านั้น:
ขอบคุณ มาก ครับ/ค่ะ /kòp kun mâak kráp/ká/
คำว่า มาก /mâak/ เพิ่มความ “มาก” ให้กับ ขอบคุณ ของเรา แต่ไม่ต้องกังวล คุณจะไม่ฟังดูเหมือน Elvis’ “ขอบคุณมาก”
และเพิ่มขึ้น:
ขอ ขอบคุณ ครับ/ค่ะ /kŏr kòp kun kráp/ká/
คำว่า ขอ /kŏr/ ที่เราจำได้เพิ่มคำว่า “โปรด” ใน ขอบคุณ ของเรา และเนื่องจากมันเป็นการแสดงความเคารพ อาจจะถูกแปลว่า “ขออนุญาตขอบคุณ”
ขอบใจ /kòp jai/
นี่ไม่ใช่คำที่เราจะใช้กับผู้ใหญ่ แม้แต่คนใกล้ชิด มันถูกใช้มากกว่ากับเด็ก แม้ว่าบางคนจะใช้กับคนที่บริการพวกเขา โดยเฉพาะถ้าพวกเขาอายุน้อยกว่า มันไม่ได้หมายความว่าเราดูถูกคนที่เราพูดถึง และในหลายๆ กรณีอาจจะเป็นคำที่แสดงความเอ็นดู โดยเฉพาะถ้าใช้คำลงท้ายไทย จ้ะ /jâ/
ขอบใจ จ้ะ /kòp jai jâ/
ขอบคุณ ในบริบท.
ขอบคุณ เมื่อมีคนให้สิ่งของ:
เพื่อนให้ของขวัญวันเกิดคุณ
ขอบคุณ สำหรับ ของขวัญ วันเกิด /kòp kun săm-ràp kŏng kwăn wan gèrt/
ขอบคุณสำหรับของขวัญวันเกิด
คุณขอปากกาจากใครบางคนแล้วเขาให้คุณ
ขอ ปากกา หน่อย /kŏr bpàak gaa nòi/
(เขาให้ปากกาคุณ)
ขอบคุณ ครับ/ค่ะ /kòp kun kráp/ká/
ขอปากกาหน่อยได้ไหม? ขอบคุณนะ
คุณยืมเงินจากพ่อตา
ขอขอบคุณ มาก ครับ/ค่ะ ที่ ให้ ผม ยืม เงิน
/kŏr kòp kun mâak kráp/ká têe hâi pŏm yeum ngern/
ขอบคุณมากที่ให้ผมยืมเงิน
ลูกสาวคุณส่งจานอาหารให้
ขอบใจ หนูจ้ะ /kòp jai nŏo jà/
ขอบใจจ้ะ
เมื่อยามที่ประตูส่งบัตรให้คุณที่จำเป็นต้องแสดงเมื่อออกไป ขณะที่เขาส่งบัตรให้คุณ คุณสามารถพูด ขอบคุณ ด้วยคำย่อ
คุณ ครับ/ค่ะ /kun kráp/ká/
ขอบคุณครับ
ขอบคุณเมื่อมีคนทำอะไรให้คุณ:
ลูกสาวคุณมาเยี่ยมคุณที่โรงพยาบาล
ขอบใจ ที่ มา เยี่ยม พ่อ /kòp jai têe maa yîam pôr/
ขอบใจที่มาเยี่ยมพ่อ (ฉัน) ขอบคุณที่มา
ขอบคุณเมื่อมีคนช่วยคุณ:
ขอบคุณ ที่ ช่วย /kòp kun têe chûay/
ขอบคุณที่ช่วย
ขอบพระคุณ – /kòp prá-kun/ วิธีที่สุภาพมากในการพูด ขอบคุณ แม่ยายของคุณให้รถจักรยานยนต์ใหม่แก่คุณ การใส่คำว่า พระ ซึ่งมักใช้กับพระและนักบวช ทำให้มันพิเศษ
ขอบพระคุณ ครับ/ค่ะ /kòp prá-kun kráp/ká/
ขอบคุณมากเลยครับ/ค่ะ
คำที่ควรกล่าวถึง…
ยินดี /yin dee/ (คำภาษาไทยล้านนาสำหรับ ขอบคุณ)
คำว่า ยินดี ในภาษาไทยกลางหมายถึง “ยินดี” ที่จะทำอะไรบางอย่าง “พอใจ” (ตัวอย่าง ยินดี ที่ รู้จัก /yin dee têe róo jàk/ – ยินดีที่รู้จัก) แต่ในภาษาล้านนาของเชียงใหม่และภาคเหนือมันหมายถึง ขอบคุณ
ถ้าคุณต้องการเพิ่มคำลงท้ายสุภาพในฐานะผู้ชาย คุณอาจจะพูดแบบที่คนไทยภาคเหนือพูด โดยไม่ใช้กลุ่มพยัญชนะเริ่มต้น มันออกเสียง คับ /káp/ ผู้หญิงไทยภาคเหนือใช้คำว่า เจ้า /jâo/
ยินดี คับ/เจ้า /yin dee káp/jâo/
แล้วก็มีภาษาอีสาน คำนี้ที่ชาวกรุงเทพฯ หลายคนใช้เพื่อให้ฟังดูตลก
ขอบใจหลาย ๆ เด้อ /kòp jai lăai lăai dêr/
อีสานสำหรับ ขอบใจมาก
หมายเหตุ: แค่เมื่อวานนี้ ฉันได้ยินชาวกรุงเทพฯ พูด “thank you หลาย ๆ” /thank you lăai lăai/ ผสมสองภาษาในทางตลก เมื่อฉันให้เบียร์แก้วหนึ่งแก่เขา ฉันคิดว่าเบียร์อาจช่วยให้เขามีความคิดสร้างสรรค์
ขอบคุณ ที่ อ่าน /kòp kun têe àan/
ขอบคุณที่อ่าน
คำศัพท์ที่ใช้ในบทนี้…
ของขวัญ /kŏng kwăn/ ของขวัญ
ช่วย /chûay/ ช่วย
ปากกา /bpàak gaa/ ปากกา
พ่อ /pôr/ พ่อ
มา เยี่ยม /maa yîam/ มาเยี่ยม
ไม่เป็นไร /mâi bpen rai/ ไม่เป็นไร ไม่ต้องพูดถึง คุณยินดี
ให้ ยืม เงิน /hâi yeum ngern/ ให้ยืมเงิน
รู้จัก /róo jàk/ รู้จัก
วันเกิด /wan gèrt/ วันเกิด
สำหรับ /săm-ràp/ สำหรับ
ตัวอย่างประโยค ขอบคุณ ภาษาไทย…
ขอบคุณ /kòp kun/
ขอบคุณ ครับ/ค่ะ /kòp kun kráp/ká/
ขอบคุณ มาก ครับ/ค่ะ /kòp kun mâak kráp/ká/
ขอ ขอบคุณ ครับ/ค่ะ /kŏr kòp kun kráp/ká/
ขอบใจ จ้ะ /kòp jai jâ/
ขอบคุณ สำหรับ ของขวัญ วันเกิด
kòp kun săm-ràp kŏng kwăn wan gèrt
ขอขอบคุณ มาก ครับ/ค่ะ ที่ให้ผมยืมเงิน
kòp kun mâak kráp/ká têe hâi pŏm yeum ngern
คุณ ครับ/ค่ะ /kun kráp/ká/
ขอบใจ ที่ มา เยี่ยม พ่อ /kòp jai têe maa yîam pôr/
ขอบคุณ ที่ ช่วย /kòp kun têe chûay/
ขอบพระคุณ ครับ/ค่ะ /kòp prá-kun kráp/ká/
ยินดี คับ/เจ้า /yin dee káp/jâo/
ขอบใจหลาย ๆ เด้อ /kòp jai lăai lăai dêr/
ขอบคุณ ที่ อ่าน /kòp kun têe àan/
ดาวน์โหลดเสียงและไฟล์ PDF…
ดาวน์โหลด PDF (พร้อมคำทับศัพท์): สิบสิ่งจำเป็นสำหรับการสนทนาภาษาไทย: โปรด – ส่วนที่ 2
ดาวน์โหลด PDF (ไม่มีคำทับศัพท์): สิบสิ่งจำเป็นสำหรับการสนทนาภาษาไทย: โปรด – ส่วนที่ 2
ดาวน์โหลดเสียง: สิบสิ่งจำเป็นสำหรับการสนทนาภาษาไทย: โปรด 2 เสียง





