เรียนภาษาไทยกับวิดีโอแปลละครไทย..
This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
บทความนี้ใช้เวลาอ่านประมาณ 6 นาที ยังไม่มีเวลาตอนนี้ใช่ไหม? ไม่เป็นไร ส่งบทความเวอร์ชันไม่มีโฆษณาไปที่อีเมลของคุณ แล้วกลับมาอ่านภายหลังได้!
ถ้าคุณจริงจังกับการเรียนภาษาไทย คุณอาจจะหาหนทางทุกอย่างที่มีเพื่อให้จังหวะของภาษาเข้าถึงใจและสมองของคุณ แม้กระทั่งปลายนิ้วของคุณเอง เพื่อช่วยให้เข้าใจเพลงไทยเป็นวิธีที่ดี เช่นเดียวกับละครไทย
Anothai Dara เป็นหนึ่งในผู้แปลละครไทยที่ทุ่มเท มืออาชีพ และมีผู้ติดตามมากที่สุดที่ฉันรู้จัก
วันทกาญจน์ (ชมพู่) กลับบ้านที่ประเทศไทยจากอเมริกาหลังจากพ่อของเธอเสียชีวิต เธอรู้ว่าพ่อของเธอถูกหลอกและถูกฆาตกรรม เธอแค่ต้องการพิสูจน์มันเอง ฝาแฝดของเธอ เทียนวรรณ (ชมพู่) ก็สงสัยเช่นกัน แต่กลัวเกินกว่าจะพิสูจน์ความจริง เธอเป็นแฟนเก่าของณัฐิน (ชัย) และไม่เชื่อว่าเขาหรือครอบครัวของเขาจะทรยศพวกเขา ในทางกลับกัน วันทกาญจน์มุ่งมั่นที่จะค้นหาความจริงและไม่เว้นใครเป็นผู้ต้องสงสัย…
ถ้าคุณไม่ชอบละครไทย Anothai Dara ก็มีคอลเล็กชั่นเพลงแปลที่รวมถึงสคริปต์ไทย ตัวอักษรพินอิน และภาษาอังกฤษ นี่คือเพลงล่าสุด: Bodyslam – Naliga Tai [Dead Watch].
ฉันสนใจขั้นตอนการซับวิดีโอใน YouTube มานานแล้ว เลยติดต่อ Anothai Dara เพื่อสัมภาษณ์…
สัมภาษณ์ Anothai Dara ผู้แปลละครไทย…
คุณช่วยเล่าเกี่ยวกับพื้นเพของคุณหน่อยได้ไหม?
ฉันเกิดและโตในอเมริกา และภาษาอังกฤษเป็นภาษาหลักของฉัน ฉันเรียนภาษาไทยจากคุณย่าเป็นส่วนใหญ่ ดังนั้นฉันจึงเข้าใจมันดีกว่าที่ฉันพูดได้ นั่นก็เป็นเหตุผลที่ฉันสามารถแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษได้สบาย ๆ แต่การแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยทำให้ฉันลำบากหน่อย ฉันมีปริญญาตรีสาขาคณิตศาสตร์และเคมี
ละครไทยคือละครอะไร?
ละครไทยคือการแสดงละครหรือซีรีส์ดราม่าของไทย ซึ่งมักจะประกอบด้วยพระนาง (พระเอกและนางเอก) และนางร้าย (ตัวร้ายหญิง) โดยมักจะมีความลับเกี่ยวกับการเกิดหรือการเปิดเผยมรดกบางอย่างแต่ส่วนใหญ่จะจบลงอย่างมีความสุข โดยที่พระนางสารภาพรักกันที่ชายหาด แน่นอนนี่คือลักษณะทั่วไปของละครไทย แต่ก็ยังมีอีกมากมายที่ถ้าจะนับคงต้องใช้บทความแยกต่างหาก ฮ่า ๆ
คุณเริ่มแปลวิดีโอ YouTube ได้อย่างไร?
แต่เดิมฉันอยากแปล/ซับเพลงไทยเพราะคิดว่ามันจะเป็นวิธีที่ดีในการแบ่งปันเพลงไทยที่ฉันชอบกับทุกคน แล้วฉันก็คิดอย่างไร้เดียงสาว่า “การแปลละครไทยจะยากขนาดไหนกัน?” คุณเห็นไหมว่าฉันชื่นชมและประทับใจผู้แปลของประเทศอื่น ๆ (เช่น เกาหลี) และโดยเฉพาะอย่างยิ่ง Chobling และ wishboniko (ผู้แปลละครไทย) ซึ่งฉันคิดว่าเริ่มต้นการซับละครไทยทั้งหมด อย่างไรก็ตาม คุณจะเห็นว่าฉันคิดผิดเกี่ยวกับกระบวนการซับทั้งหมดอย่างไรเมื่อฉันอธิบายด้านล่าง
กระบวนการเป็นอย่างไร ใช้เวลานานแค่ไหน?
การซับละคร/ภาพยนตร์ประกอบด้วย 5 ขั้นตอน: แปล, ตั้งเวลา, แก้ไข, แปลเฉพาะจุด และฝังซับ/เข้ารหัส (ขั้นตอนสุดท้ายนี้จริง ๆ แล้วเป็นทางเลือก แต่จำเป็นสำหรับฉันเพราะฉันโพสต์ผลงานของฉันบน YouTube) นอกจากนี้ก่อนที่ฉันจะเริ่มกระบวนการซับได้ ฉันต้องริปและแปลงไฟล์ DVD เป็นตอน ๆ
การแปล & ตั้งเวลา: ที่นี่คือจุดเริ่มต้นของความสนุก ฉันจะผ่านสิ่งที่ฉันเรียกว่าร่างหยาบของการแปลและการตั้งเวลา มันเป็นอย่างที่มันฟังดู ฉันผ่านการแปลอย่างรวดเร็วและบันทึกจุดที่ไม่ชัดเจนไว้ทีหลัง การตั้งเวลาคือการที่ซับไตเติลถูกตั้งเวลาให้แสดงพร้อมกับบทสนทนาจริงในวิดีโอ ใช้เวลา 2 ถึง 4 ชั่วโมงสำหรับตอนหนึ่งชั่วโมง
การแก้ไข: ที่นี่ฉันจะตรวจสอบข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์หรือการแปลใด ๆ และตรวจสอบให้แน่ใจว่าการแปลเองมีความหมาย ฉันยังตรวจสอบให้แน่ใจว่าการตั้งเวลาได้ถูกตั้งไว้อย่างถูกต้องและทุกอย่างทำงานได้อย่างราบรื่น ส่วนนี้ใช้เวลาอีก 2 ถึง 4 ชั่วโมง
การแปลเฉพาะจุด: แม้หลังการแก้ไขก็ไม่ได้หมายความว่าฉันเสร็จแล้ว บางครั้งมีจุดในวิดีโอที่ได้ยินยากหรือไม่ชัดเจนหรืออ้างถึงสิ่งที่ฉันไม่คุ้นเคย ที่นี่คือที่ที่ฉันเติมเต็มให้ดีที่สุดเท่าที่จะทำได้ ส่วนนี้อาจใช้เวลาตั้งแต่ไม่กี่นาทีถึงสองสามชั่วโมง ขึ้นอยู่กับว่ามีกี่จุดที่ต้องเติมเต็มและยากแค่ไหน แต่ละจุดอาจทำให้รู้สึกเจ็บปวดและเหนื่อยกว่า การแปลเริ่มต้นเอง
การฝังซับ/เข้ารหัส: การฝังซับคือการที่ซับถูกเข้ารหัสลงในวิดีโอเพื่อให้พวกมันฝังอยู่ในวิดีโออย่างถาวร
โดยรวมแล้ว การซับตอนหนึ่งชั่วโมงใช้เวลาเฉลี่ย 6 ถึง 8 ชั่วโมง แต่บางครั้งก็ใช้เวลานานกว่านั้น การซับเพลงไม่ใช่เรื่องยากเท่ากัน แต่ยังคงต้องการความใส่ใจเช่นเดียวกัน ในภาษาไทย (และในหลายภาษาอื่น ๆ) คำสรรพนามมักจะไม่ได้ระบุไว้อย่างชัดเจนและแม้ว่าจะระบุไว้อย่างชัดเจนแล้วก็ตาม มักจะไม่ชัดเจน เช่น การอ้างอิงบุคคลที่สาม “เขา” ซึ่งหมายถึง “เขา” “เธอ” หรือ “พวกเขา” นี่คือเหตุผลที่ฉันเน้นว่าการแปลของฉันไม่ใช่การแปลตรง ๆ แต่เป็นการตีความ
คุณทำงานร่วมกับผู้แปลอีกคนหนึ่งอย่างไร?
ฉันโชคดีที่มีคู่ซับที่ยอดเยี่ยม Chobling ฉันรู้สึกโชคดีมากที่ได้ทำงานร่วมกับคนที่ฉันชื่นชมในผลงานที่ไร้ที่ติของเธอเสมอมา เนื่องจากมีเพียงเราสองคนในโครงการร่วมกัน เราจึงไม่รู้สึกว่าจำเป็นต้องให้เครดิตกันและกันอย่างชัดเจนในการทำงานแต่ละชิ้นที่เรานำเสนอ การมีคู่ซับนั้นยอดเยี่ยมและช่วยลดความเครียดจากการซับที่อาจสะสมได้ นอกจากนี้ยังทำให้เราทั้งสองมีเวลาส่วนตัวเพิ่มเติมซึ่งเป็นเหมือนขนมบนเค้ก
คุณเลือกวิดีโอหรือเพลงที่จะทำต่อไปอย่างไร?
ตั้งแต่ฉันเริ่มซับ ฉันก็ฟังเพลงไทยไม่เหมือนเดิมอีกเลย ฉันมีนิสัย (ไม่ดี?) ที่แปลเพลงในใจขณะที่ฟัง เพลงที่ฉันเลือกซับมีเหตุผลที่หลากหลาย บางครั้งอาจเป็นแค่บรรทัดที่โดนใจ ในขณะที่บางครั้งเพลงมีความหมายส่วนตัว ประมาณ 25% ของเพลงที่ฉันได้ซับนั้นเป็น คำขอ ดังนั้นอาจจะไม่มีอะไรเกี่ยวข้องกับฉันเลยก็ได้
คุณจัดการกับคำวิจารณ์อย่างไร?
ฉันเคยได้รับคำวิจารณ์มาไม่น้อย ฉันรู้ว่าการโพสต์ผลงานของฉันบนอินเทอร์เน็ตเปิดโอกาสให้ถูกตัดสิน บางคนไม่ชอบสไตล์การแปลที่ไม่เป็นตัวอักษรของฉัน ในขณะที่บางคนคิดว่าฉันตรงไปตรงมาเกินไป ฉันรู้ว่าฉันไม่สามารถทำให้ทุกคนพอใจได้ ฉันแค่พยายามทำให้ดีที่สุดและพอใจในสิ่งนั้น อย่างไรก็ตาม ฉันชื่นชมคำวิจารณ์ที่สร้างสรรค์ ไม่ใช่คำที่โจมตีกันเพื่อทำให้เจ็บ ฉันพร้อมเสมอที่จะเรียนรู้และพัฒนาเพราะมีที่ว่างสำหรับนั้นเสมอ
คุณมีคำแนะนำอะไรสำหรับคนที่อยากลองแปลเพลงหรือภาพยนตร์ไทย?
ในขณะที่การซับเพลงไม่ต้องการความมุ่งมั่นใด ๆ ฉันจะบอกว่าแปลแต่ละเพลงด้วยความหลงใหลเล็กน้อย นี่คือโอกาสของคุณในการแสดงออกผ่านการตีความเพลงของคุณ ทำให้มันเป็นของคุณ แต่เคารพในเจตนาของศิลปิน
สำหรับการซับละครไทย ทำให้แน่ใจว่าคุณพร้อมที่จะกิน นอน และหายใจมันในอีกไม่กี่เดือนข้างหน้า อย่างน้อยก็รักมันพอที่จะมีแรงบันดาลใจและแรงผลักดันที่จะซับมันจนจบ มีความรับผิดชอบที่ต้องคำนึงถึง
ความต้องการและแรงกดดันอาจจะท่วมท้นในบางครั้ง แต่รางวัลนั้นก็คุ้มค่า
โชคดีนะ
Anothai Dara,
Anothai Dara | Twitter: @AnothaiDara





