บทความนี้ใช้เวลาอ่านประมาณ 4 นาที ยังไม่มีเวลาตอนนี้ใช่ไหม? ไม่เป็นไร ส่งบทความเวอร์ชันไม่มีโฆษณาไปที่อีเมลของคุณ แล้วกลับมาอ่านภายหลังได้!
This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

พูดไทยทางโทรศัพท์…
ใช้เวลาประมาณสิบปีเลยกว่าจะเข้าใจว่าคนไทยพูดอะไรกันทางโทรศัพท์ ไม่ได้เป็นเพราะภาษา ภรรยาของผมก็มีปัญหาเหมือนกันตอนที่ไปอเมริกา มันยากเพราะเราไม่ได้เห็นหน้าคนที่พูดด้วย เราเลยตระหนักได้ว่าการแสดงออกทางสีหน้า ท่าทาง และการขยับปากสำคัญมากเวลาคุยโทรศัพท์ โดยเฉพาะกับภาษาแปลกใหม่
วิธีหนึ่งที่ช่วยให้คุยได้ง่ายขึ้นคือการใช้ภาษาที่เฉพาะเจาะจงสำหรับโทรศัพท์ ภาษาแต่ละภาษามีคำพูดและวลีเฉพาะของตัวเอง ด้านล่างนี้คือคำพูดและวลีที่ใช้บ่อยทางโทรศัพท์ในภาษาไทย
หมายเหตุ: หางเสียงเป็นสิ่งสำคัญในชีวิตประจำวันและสำคัญมากเวลาคุยโทรศัพท์ ผมเคยได้ยินคนพูดถึงความไม่ดีของคนที่ไม่ใช้หางเสียงอย่างเหมาะสม การคุยโทรศัพท์ โดยเฉพาะกับคนที่เราไม่รู้จัก ยิ่งใช้หางเสียงเยอะยิ่งดี อย่าประมาทความสำคัญของหางเสียงในภาษาไทย ใช้ให้เยอะที่สุดในทุกการสนทนาทางโทรศัพท์
การทักทาย…
คนไทยมักจะรับสายด้วยคำว่าสวัสดีครับ แต่บางครั้งก็ใช้คำยืมจากภาษาอังกฤษว่า ฮัลโล สำหรับคนที่พูดภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่ มักจะรับสายด้วยคำว่า “hello” ซึ่งอาจทำให้เกิดปัญหาได้
ถ้ารับสายด้วยคำว่า “hello” คนโทรมาจะรู้ทันทีว่าเราไม่ใช่เจ้าของภาษาไทย ไม่ว่าการออกเสียงไทยของเราจะดีแค่ไหน ผมรู้สึกไม่ค่อยดีทุกครั้งที่รับสายแล้วคนโทรมารู้ทันทีว่าผมไม่ใช่เจ้าของภาษา ผมทำงานหนักมากเพื่อการออกเสียง และผมเพิ่งพูดแค่คำเดียวคือ “hello” เขารู้ได้ไง ปรากฏว่าคำว่า “hello” ของไทย (ซึ่งตอนนี้เป็นคำที่มีในพจนานุกรมไทยแล้ว) และ “hello” ของอังกฤษต่างกัน
เวลาผมรับสายด้วย “hello” คนโทรมามักจะตะกุกตะกักและพยายามพูดภาษาอังกฤษกับผม หรือบางครั้งก็วางสายไปเลย
บทสนทนามักจะเป็นแบบนี้ (จากการสนทนาจริงที่ผมเจอเมื่อเช้าวันนี้) คุณอาจเคยเจอคล้ายๆ กัน
โทรศัพท์: กริ๊ง
ผม: Hello.
คนโทร: (ลังเล) ฮัลโล /ha-loh/.
ผม: Hello?
คนโทร: (ลังเลนานกว่า) ฮัลโล /ha-loh/.
ผม: Hello!
คนโทร: วางสาย
เกิดอะไรขึ้น ผมคิดว่าผมเจอเหตุผลแล้ว คนที่พูดภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่มักจะพูดคำว่า “hello” ว่า /hel lôw/ โดยเน้นที่พยางค์ที่สองทำให้ดูเหมือนโทนตกต่ำ คำว่า “hello” ในภาษาไทยคือ ฮัลโล /hel loh/ โดยทั้งสองพยางค์มีโทนกลาง ผมเคยได้ยินคำนี้ใช้ด้วยโทนขึ้นและเสียงสระพยางค์ที่สองยาวขึ้นด้วย นอกจากนี้ “hello” ภาษาอังกฤษลงท้ายด้วยเสียง “w” ส่วน “hello” ภาษาไทยมีเสียงพยางค์ที่สองยาวกว่าและอาจมีเสียง “h” แทรกเล็กน้อย
ดังนั้นเมื่อคนที่พูดภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่พูด “hello” ในภาษาไทย เรามักใช้โทนผิดและบางครั้งก็เสียงลงท้ายผิด คนโทรมามักไม่อยากยุ่งกับการพูดกับคนต่างชาติทางโทรศัพท์เลยวางสาย ตอนนี้ผมใช้คำว่า สวัสดีครับ เวลารับสาย
สถานการณ์การพูดโทรศัพท์ทั่วไป…
ขอพูดกับ… ครับ
kŏr pôot gàp… kráp
ขอพูดกับ…
ผมอยากจะพูดกับ… ครับ
pŏm yàak jà pôot gàp… kráp
ผมอยากจะพูดกับ…
นี่ใครพูดครับ
nêe krai pôot kráp
นี่ใครพูดครับ
นี่…พูดครับ
nêe… pôot kráp
นี่…พูดครับ
โปรดถือสายไว้สักครู่ครับ
bpròht tĕu săai wái sàk krô kráp
โปรดถือสายไว้สักครู่ครับ
กรุณารอสักครู่ครับ
gà-rú-naa ror sàk krô kráp
กรุณารอสักครู่ครับ
จะเข้ามาเมื่อไรครับ
jà kâo maa mêua-rai kráp
จะเข้ามาเมื่อไรครับ
เดี๋ยวมาครับ
dĭeow maa kráp
เดี๋ยวมาครับ
ข้อความเสียง (ข้อความ): ข้อความ /kôr kwaam/
ขอฝากข้อความครับ
kŏr fàak kôr kwaam kráp
ขอฝากข้อความครับ
จะฝากข้อความไหมคะ
jà fàak kôr kwaam măi ká
จะฝากข้อความไหมคะ
กรุณาฝากข้อความคะ
gà-rú-naa fàak kôr kwaam ká
กรุณาฝากข้อความค่ะ
ให้รับใช้อะไรคะ
hâi ráp chái à-rai ká
ให้รับใช้อะไรคะ
ขอโทษค่ะ Mr. Wallace ไม่อยู่ค่ะ
kŏr tôht ká/ Mr. Wallace /mâi yòo ká
ขอโทษค่ะ Mr. Wallace ไม่อยู่ค่ะ
ต่อสาย, เชื่อมต่อ: ต่อให้ /dtòr hâi/
จะโทรมาใหม่ค่ะ
jà toh maa mài kâ
จะโทรมาใหม่ค่ะ
ต่อ 411
dtòr 411
ต่อ 411
ดิฉันจะส่งแฟกซ์เอกสาร
dì-chăn jà sòng fâek àyk-gà-săan
ดิฉันจะส่งแฟกซ์เอกสาร
Hugh Leong
Retire 2 Thailand
Retire 2 Thailand: Blog
eBooks in Thailand





