ภาษาไทย วัฒนธรรมไทย: ฝึกฝนการใช้ภาษาไทยให้คล่องผ่านสัญลักษณ์

บทความนี้ใช้เวลาอ่านประมาณ 10 นาที ยังไม่มีเวลาตอนนี้ใช่ไหม? ไม่เป็นไร ส่งบทความเวอร์ชันไม่มีโฆษณาไปที่อีเมลของคุณ แล้วกลับมาอ่านภายหลังได้!

loading image

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Thai Language

ภาษาไทย วัฒนธรรมไทย: ภาษาเป็นสัญลักษณ์…

เรามาเริ่มจากความคิดในหัวของเรา เพื่อจะส่งความคิดนี้ไปยังอีกคน เราใช้เวทมนตร์ของภาษา เมื่อเราใช้ภาษา เราเปลี่ยนความคิดในหัวให้เป็นสัญลักษณ์ สัญลักษณ์เสียงที่ปากของเราทำขึ้น ซึ่งเราเรียกว่า “คำ” อีกคนก็รับ “คำ” เหล่านี้ผ่านหู และสมองของเขาก็จะแปลความหมาย ถ้าพวกเขาใช้ชุดสัญลักษณ์เสียงเดียวกับเรา (เช่น ภาษาที่เหมือนกัน) ความคิดที่อยู่ในหัวของเรา หรืออย่างน้อยก็คือใกล้เคียง ก็จะไปอยู่ในหัวของคนฟัง ฉันว่ามันเวทมนตร์มาก ๆ

ด้วยแนวคิดที่ว่าภาษาเป็นสัญลักษณ์ ฉันอยากลองใช้สัญลักษณ์ในการสอนชั้นเรียนสนทนาภาษาอังกฤษที่มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ มันได้ผลดีมาก และต่อมาฉันได้นำแนวคิดนี้ไปทำเป็นเอกสารทางวิชาการที่นำเสนอในงานประชุม TESOL International ปี 1980 เรียกว่า “Symbol Stories”

เมื่อมีคำถามเกิดขึ้นในกลุ่ม Facebook “Farang Learn Thai” เกี่ยวกับการพัฒนาความคล่องแคล่วในภาษาไทย ฉันคิดว่า การใช้สัญลักษณ์เป็นวิธีที่ดีในการฝึกนำความคิดจากหัวของเรา โดยใช้คำศัพท์และไวยากรณ์ที่เรารู้อยู่แล้ว และเปลี่ยนให้เป็นคำพูดที่คล่องแคล่ว

ตัวอย่างต่อไปนี้เป็นการที่ครูสอนภาษาไทย หรือแม้แต่คนที่เรียนภาษาไทยด้วยตนเอง สามารถใช้สัญลักษณ์เพื่อช่วยสร้างประโยคสมบูรณ์จากความคิดที่อยู่ในหัวของผู้เรียน

ที่นี่จะไม่มีการ “ฟังแล้วพูดตาม” และไม่มีบทเรียนไวยากรณ์ ภาษาที่คุณจะสร้างขึ้นมานั้นจะมาจากหัวของคุณเอง ทั้งหมดนี้เป็นวิธีใส่สิ่งที่คุณรู้อยู่แล้วให้กลายเป็นคำพูดและประโยคที่คล่องแคล่ว

วิธีการ Symbol Stories ไม่ได้ใช้สอนคำศัพท์ใหม่ (แม้ว่าคุณอาจจะค้นหาสิ่งที่คุณอยากจะพูดได้) หรือสอนไวยากรณ์ ลำดับคำ หรือโครงสร้างประโยค นั่นควรทำร่วมกับครูและ/หรือในห้องเรียน สัญลักษณ์จะช่วยให้คุณรวมสิ่งที่คุณรู้แล้วทั้งหมดและช่วยคุณสร้างให้เป็นภาษาไทยที่คล่องแคล่วและสอดคล้อง

โปรดทราบว่า วิธีนี้สามารถใช้ได้กับผู้เรียนทุกระดับ ไม่ว่าคุณจะมีคำศัพท์เพียงไม่กี่สิบคำ หรือคุณเป็นผู้เรียนขั้นสูง

กำหนดสัญลักษณ์ของเรา…

เริ่มต้นด้วยสัญลักษณ์ด้านล่าง

Thai Language

ฉันจะขอให้คุณให้คำ (จริง ๆ แล้วคือสัญลักษณ์เสียง) สำหรับสิ่งที่คุณเห็น ในกรณีนี้ สัญลักษณ์ดูเหมือนคนสำหรับฉัน คำคนเป็นคำนาม เนื่องจากเรากำลังพูดถึงภาษาไทย คำนามทั้งหมดที่เราคิดขึ้นควรเป็นภาษาไทย

มองสัญลักษณ์และคิดถึงคำในภาษาไทย (ไม่ใช่คำในภาษาพื้นเมืองของคุณ) สิ่งนี้ควรจะทำให้คุณเริ่มคิดในภาษาที่คุณต้องการเรียน

ฉันจะเริ่มต้นด้วยคำภาษาไทยที่ฉันคิดถึงเมื่อฉันเห็นสัญลักษณ์ด้านบน

คน /kon/ – คน
ผู้ชาย /pûu-​chaai/ – ผู้ชาย, เด็กชาย
ผู้หญิง /pôo yĭng/ – ผู้หญิง, เด็กหญิง
ฉัน /chăn/ – ฉัน
ดิฉัน /dì-chăn/ – ดิฉัน
ผม /pŏm/ – ผม

แล้วเราก็สามารถทำให้หรูหราขึ้นได้อีก

มนุษย์ /má-nút/ – มนุษย์
ครู /kruu/ – ครู
ตำรวจ /dtam-​rùuat/ – ตำรวจ
คุณพ่อ /kun-​pôr/ – คุณพ่อ
คุณแม่ /kun-​mâe/ – คุณแม่

และแน่นอนว่าสัญลักษณ์ด้านล่างอาจเป็นพหูพจน์ของทั้งหมดข้างต้น

Thai Language

เพื่อน /pêuan/ – เพื่อน, เพื่อน ๆ
นักเรียน /nák-​rian/ – นักเรียน, นักเรียน ๆ

ในจุดนี้ผู้เรียนสามารถคิดคำเพิ่มเติมได้ ขึ้นอยู่กับคำศัพท์ภาษาไทยของเขา/เธอ ถ้าคุณมีความคิดในหัว และคุณรู้คำภาษาไทยสำหรับมัน มันก็ใช้ได้

Advertisement

ถ้าคุณมีความคิดและไม่รู้คำภาษาไทยสำหรับมัน ใช้เวทมนตร์ของพจนานุกรมเพื่อค้นหาคำที่เหมาะสม สำหรับตัวอย่าง คุณมีความคิดว่าสัญลักษณ์นี้แสดงถึง “ประธานาธิบดีโอบามา” นี่จะเป็นโอกาสที่ดีที่จะเพิ่มคำว่า “ประธานาธิบดี” เข้าสู่คำศัพท์ของคุณอย่างมีความหมาย

ประธานาธิบดี Obama /bprà-taa-​naa-​tí-​bor-​dee Obama/ – ประธานาธิบดีโอบามา

Thai Languageตอนนี้เรามีคำนาม ลองเพิ่มคำกริยา

อะไรเข้ามาในใจคุณเมื่อเห็นสัญลักษณ์นี้? นี่คือบางสิ่งที่ฉันคิดถึง

ไป /bpai/ – ไป
เดิน (ไป) /dern (bpai)/ – เดิน
วิ่ง (ไป) /wîng (bpai)/ – วิ่ง
เดินทาง (ไป) /dern-​taang (bpai) / – เดินทาง
กลับ (จาก) /glàp (jàak)/ – กลับ

การเปลี่ยนสัญลักษณ์สำหรับคำกริยาให้เป็นภาษาไทยง่ายกว่าภาษาอื่น ๆ เพราะเราไม่ต้องกังวลเรื่องกาลหรือบุคคล

กาล:

ไป /bpai/ – ไป, ไปแล้ว, จะไป, ได้ไปแล้ว

บุคคล:

ไป /bpai/ – ไป, ไปแล้ว, ได้ไปแล้ว, ได้ไปแล้ว

ฉันมั่นใจว่าคุณสามารถคิดคำเพิ่มเติมได้

ตอนนี้มาสัญลักษณ์ปลายทางกัน

Thai Language

คุณเห็นอะไร? นี่คือสิ่งที่ฉันเห็น
บ้าน /bâan/ – บ้าน
โรงเรียน /rohng-​rian/ – โรงเรียน
ตลาด /dtà-làat/ – ตลาด

หรืออะไรที่หรูหราขึ้นไปอีก

บ้านเพื่อน /bâan pêuan / – บ้านเพื่อน
ตลาดนัด /dtà-làat nát/ – ตลาดนัด
ทำเนียบขาว /tam-nîap kăao/ – ทำเนียบขาว

การสร้างประโยค…

Thai Languageตอนนี้มารวมสิ่งนี้ให้เป็นความคิดที่สมบูรณ์ยิ่งขึ้น มองสัญลักษณ์ด้านล่างแล้วบอกฉันเป็นภาษาไทยว่าแนวคิดอะไรในหัวของคุณ ใช้ความหมายของสัญลักษณ์ที่เราระบุไว้ข้างต้นเพื่อสร้างประโยคภาษาไทยของคุณ จากนั้นลองแนวคิดใหม่จากความหมายของสัญลักษณ์ที่คุณคิดขึ้นเอง

นี่คือตัวอย่างบางส่วนที่ใช้คำภาษาไทยข้างต้น

คน ไป ตลาด
kon bpai dtà-làat
คนไปตลาด

ครู วิ่งไป บ้านเพื่อน
kroo wing bpai bâan pêuan
ครูวิ่งไปบ้านเพื่อน

ประธานาธิบดี Obama เดินทางไป ทำเนียบขาว
/bprà-taa-naa-tí-bor-dee Obama dern taang bpai tam-nîap kăao/
ประธานาธิบดีโอบามาเดินทางไปทำเนียบขาว

และขึ้นอยู่กับระดับภาษาไทยของคุณคุณสามารถขยายประโยคออกไป

ผม กลับ บ้าน
pŏm glàp bâan
ผมกลับบ้าน

ผม จะ กลับ บ้าน
pŏm jà glàp bâan
ผมจะกลับบ้าน

ผม กลับ บ้าน แล้ว
pŏm glàp bâan láew
ผมกลับบ้านแล้ว

การถามคำถาม…

Thai Languageเวลาที่เราใช้เรียนภาษา ส่วนใหญ่จะใช้ในการสร้างข้อความ ใช้เวลาน้อยลงในการเรียนรู้การถามคำถาม ถ้าเรามองว่าข้อความเป็นการตอบคำถาม เราสามารถใช้สัญลักษณ์ของเราเพื่อช่วยเราสร้างคำถาม

เราต้องทำแค่เพิ่มสัญลักษณ์ที่เราคุ้นเคยลงในชุดของเรา ใช้รูปแบบคำถามที่คุณคุ้นเคยอยู่แล้ว

ตอนนี้เราสามารถสร้างคำถามจากสัญลักษณ์ของเราได้แล้ว

คุณแม่ไปไหน
kun-mâe bpai năi
คุณแม่ไปไหน? หรือ คุณแม่จะไปไหน?

คุณแม่ไปตลาดมั้ย
kun-mâe bpai dtà-làat máai
คุณแม่ไปตลาดมั้ย? หรือ คุณแม่อยากไปตลาดไหม?

คุณแม่กลับจากตลาดหรือยัง
kun-mâe gulp jàak dtà-làat rĕu yang
คุณแม่กลับจากตลาดหรือยัง? หรือ คุณแม่กลับจากตลาดแล้วหรือยัง?

และขั้นสุดท้ายของความคล่องแคล่วคือการพัฒนาทั้งสองส่วนของการสนทนาถามตอบ

A: คุณแม่ไปไหน
kun-mâe bpai năi
คุณแม่ไปไหน?

B: คุณแม่ไปตลาด
kun-mâe bpai dtà-làat
คุณแม่ไปตลาด

A: คุณแม่กลับจากตลาดหรือยัง
kun-mâe glàp jàak dtà-làat rĕu yang
คุณแม่กลับจากตลาดหรือยัง?

B: คุณแม่กลับจากตลาดแล้ว
kun-mâe glàp jàak dtà-làat láew
คุณแม่กลับจากตลาดแล้ว

ตอนนี้มาดูกันว่าคุณจะคิดอะไรขึ้นมาได้บ้าง

ฉันคิดว่าหลังจากที่คุณทำแบบฝึกหัดนี้ คุณจะสามารถสร้างประโยคภาษาไทยได้หลายประโยคอย่างคล่องแคล่ว และส่วนใหญ่ไม่มีข้อผิดพลาด

สร้าง Symbol Stories ของคุณเอง…

Thai Languageนี่คือประโยคสัญลักษณ์สามประโยคเพิ่มเติม ดูว่าคุณสามารถคิดอะไรกันได้บ้าง ถ้าคุณอยากสนุกมากขึ้น ฝากความคิดเห็นของคุณไว้ด้วยผลงานของคุณ (เป็นภาษาไทยที่เขียนหรือการถอดเสียง)

และเมื่อคุณทำสิ่งนั้นเสร็จแล้วก็ลองเพิ่มสัญลักษณ์สุดท้าย

Hugh Leong
Retire 2 Thailand
Retire 2 Thailand: Blog
eBooks in Thailand
Thai Vocabulary in the News